"dans le cadre de l'enquête" - Translation from French to Arabic

    • في إطار التحقيق
        
    • في التحقيق
        
    • في الدراسة الاستقصائية
        
    • فيما يتعلق بالتحقيق
        
    • في سياق التحقيق
        
    • من خلال دراسة
        
    • خلال التحقيق
        
    • كجزء من التحقيق
        
    • من خلال الاستقصاء
        
    • من خلال الدراسة الاستقصائية
        
    • في إطار مرحلة التحقيق
        
    • في عملية التحقيق
        
    • للتحقيق معه في
        
    • في إطار الاستقصاء
        
    • في إطار الدراسة
        
    Les informations recueillies dans le cadre de l'enquête montrent que M. Abu Adas avait chez lui un ordinateur qui a été saisi. UN وتُبين المعلومات المستمدة من التحقيق أن السيد أبو عدس كان يحتفظ بحاسوب في منزله صودر في إطار التحقيق.
    À ce jour, 10 personnes sont toujours en détention provisoire dans le cadre de l'enquête Hariri. UN وحتى الآن، لا يزال 10 أفراد محتجزين في إطار التحقيق في اغتيال الحريري.
    Les juges ont fait une interprétation tendancieuse des éléments de preuve réunis dans le cadre de l'enquête et de l'instruction, ainsi que de ceux produits par les témoins et l'accusé. UN وقد تعمد القضاة تأويل الأدلة المجمعة في التحقيق وتلك التي قدمها الشهود والمدعى عليه تأويلاً مُحرّفاً.
    Des suggestions similaires ont été faites dans le cadre de l'enquête menée au niveau des programmes. UN كما أبديت اقتراحات مشابهة في الدراسة الاستقصائية على مستوى البرامج.
    Admis la possibilité de réviser des procès ayant donné lieu à une décision d'acquittement lorsqu'une instance internationale des droits de l'homme constate que l'État n'a pas satisfait à ses obligations dans le cadre de l'enquête. UN :: إتاحة إمكانية إعادة النظر في الدعاوى التي صدرت فيها أحكام بالبراءة، عندما تثبت محكمة دولية لحقوق الإنسان عدم امتثال الدولة فيما يتعلق بالتحقيق.
    Ces plaintes ont été déposées dans le cadre de l'enquête préliminaire ayant suivi la transmission de la lettre envoyée par un représentant d'Amnesty International. UN وقدمت هذه الشكاوى في سياق التحقيق التمهيدي بعد إحالة رسالة ممثل منظمة العفو الدولية.
    La Belgique, qui avait demandé l'extradition du premier dans le cadre de l'enquête sur l'assassinat des 10 casques bleus belges, y a renoncé à la suite d'une décision de la Cour suprême belge. UN وان بلجيكا التي طالبت بتسليم اﻷول في إطار التحقيق في عملية اغتيال عشرة من ذوي الخوذات الزرق البلجيكيين، قد عدلت عن ذلك إثر صدور قرار من المحكمة العليا البلجيكية.
    Cette perquisition a été ordonnée dans le cadre de l'enquête portant sur le vol de 1,4 million d'euros perpétré dans le cadre d'un marché concernant la fourniture de passeports biométriques au Ministère de l'intérieur. UN وصدر الأمر بالتفتيش في إطار التحقيق في قضية سرقة مبلغ 1.4 مليون يورو التي وقعت في سياق عقد يتعلق بجوازات سفر بخاصية الاستدلال الأحيائي في وزارة الشؤون الداخلية.
    Le Comité a reçu des informations concernant la visite de pays effectuée dans le cadre de l'enquête no 2010/1. UN 24 - واستمعت اللجنة إلى إحاطة عن الزيارة القطرية المضطلع بها في إطار التحقيق رقم 2010/1.
    Le BSCI a également recruté des traducteurs et des spécialistes de pédiatrie et des droits de l'homme pour qu'ils apportent leur aide dans le cadre de l'enquête. UN وقام المكتب أيضا بتوظيف مترجمين وأخصائيين في طب الأطفال وحقوق الإنسان للمساعدة في التحقيق.
    Deux jours plus tard, le Conseil de sécurité a invité la Commission à fournir une assistance technique aux autorités libanaises dans le cadre de l'enquête sur l'attentat. UN وبعد يومين، دعا مجلس الأمن اللجنة إلى تقديم المساعدة التقنية للسلطات اللبنانية في التحقيق في هذا الهجوم.
    Elle considérera donc les résultats obtenus comme des données de police scientifique à utiliser pour suivre des pistes dans le cadre de l'enquête. UN وستتعامل اللجنة مع النتائج المقبلة بوصفها معلومات عدلية تستخدم لأغراض الاهتداء بها إلى خيوط في التحقيق.
    Ces différentes étapes sont mesurées dans le cadre de l'enquête sur l'utilisation d'Internet par les ménages réalisée par Statistique Canada. UN ويتم قياس جميع هذه المراحل في الدراسة الاستقصائية لاستخدام الأسرة للإنترنت التي تجريها الهيئة الكندية للإحصاءات.
    Tous les pays ayant transmis des statistiques sur les flux d'IED dans le cadre de l'enquête ont inclus, au minimum, les capitaux propres. UN وجميع البلدان التي أدلت بإحصاءات عن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الداخلة في الدراسة الاستقصائية المذكورة أدرجت عنصر رأس المال السهمي على الأقل.
    Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. UN 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الأطراف أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى.
    Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. UN 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الطرفين أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى.
    Cette visite s’inscrivait dans le cadre de l’enquête que le Groupe menait sur les affaires financières de Saadi Kadhafi, pour laquelle il s’est renseigné notamment sur une société mauricienne appartenant à Mme Sanders. UN وتندرج هذه الزيارة أيضاً في سياق التحقيق الذي يجريه الفريق بشأن الشؤون المالية للساعدي القذافي. وعلى وجه الخصوص، أجريت تحريات تتعلق بشركة موريشية تملكها السيدة ساندرز.
    Ces plaintes ont été déposées dans le cadre de l'enquête préliminaire ayant suivi la transmission de la lettre envoyée par un représentant d'Amnesty International. UN وقدمت هذه الشكاوى في سياق التحقيق التمهيدي بعد إحالة رسالة ممثل منظمة العفو الدولية.
    Y sont également présentés les données et renseignements rassemblés dans le cadre de l’Enquête internationale des Nations Unies sur la réglementation des armes à feu. UN وفضلا عن ذلك ، تعرض في الموقع البيانات والمعلومات التي جمعت من خلال دراسة اﻷمم المتحدة الاستقصائية الدولية عن تنظيم تداول اﻷسلحة النارية .
    Ils n'avaient donc pas le droit de signer des documents officiels dans le cadre de l'enquête. UN ولذلك لم يكن لهؤلاء المحامين الحق، حسب قوله، في التوقيع على محاضر رسمية خلال التحقيق الأولي.
    C'est alors que la famille Rojas a appris que la perquisition avait été ordonnée dans le cadre de l'enquête ouverte à la suite de l'assassinat du maire de Bochalema, Ciro Alfonso Colmenares. UN وفي هذه اللحظة أُبلغت الأسرة أن البيت يجري تفتيشه كجزء من التحقيق في مقتل عمدة بوشاليما، واسمه سيرو آلونسو كولمينارس.
    92. L'analyse des commentaires formulés dans le cadre de l'enquête révèle une grande inquiétude quant aux conditions de vie et de travail. UN 92 - ويدل تحليل التعليقات الواردة من خلال الاستقصاء على وجود قلق كبير إزاء قضايا العمل والحياة.
    Le PNUCID suivra l'application de cette interdiction dans le cadre de l'enquête annuelle sur le pavot afin d'évaluer son incidence sur la culture et la production. UN وسوف يقوم اليوندسيب برصد تنفيذ الحظر من خلال الدراسة الاستقصائية السنوية للخشاش وذلك لتقدير مدى تأثيره في زراعة الخشخاش وانتاجه.
    Il n'a pas été procédé à une autopsie dans le cadre de l'enquête. UN ولم يجرِ تشريح الجثة في إطار مرحلة التحقيق.
    Par ailleurs, le Bureau continue d'améliorer sa capacité de gestion de plus de 12 000 artéfacts, de 200 000 images et de plus de 200 rapports d'enquêtes sur des lieux de crime, aux fins de leur exploitation dans le cadre de l'enquête et de la procédure judiciaire. UN إضافة إلى ذلك، يواصل المكتب تحسين قدرتــه على إدارة أكثر من 000 12 صنف و 000 200 صورة وما يزيد على 200 تقرير عن الأدلة الجنائية في موقع الجريمة من أجل استخدامها في عملية التحقيق والإجراءات القضائية.
    7.7 Il ressort des documents envoyés par l'État partie que M. García a été arrêté le 6 juillet 1989 dans le cadre de l'enquête sur le délit de viol dont la citoyenne américaine K. a été victime le 5 mai 1989. UN ٧-٧ وقدمت الدولة الطرف وثائق تبين أن السيد غارسيا أوقف في ٦ تموز/يوليه ١٩٨٩ للتحقيق معه في جريمة اغتصاب اﻵنسة د. ك. اﻷمريكية الجنسية، هذه الجريمة التي ارتكبت في ٥ أيار/ مايو ١٩٨٩.
    Un rapport d'ensemble a été récemment publié, le premier d'une série de 20 rapports comparables de pays, qui doivent paraître dans le cadre de l'enquête. UN وتم مؤخرا نشر تقرير عن الشبكات، وهو أول تقرير في سلسلة من عشرين تقريرا قطريا مقارنا يعتزم نشرها في إطار الاستقصاء.
    75. Au moment de la rédaction du présent rapport, d’autres États Membres communiquent encore des réponses dans le cadre de l’Enquête. UN ٥٧ - وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كانت دول أعضاء أخرى لا تزال ، تقدم ردودا في إطار الدراسة الاستقصائية المستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more