Au Belize, la violence à l'égard des femmes âgées est combattue dans le cadre de la loi sur la violence dans la famille (2008). | UN | ففي بليز، يعالج العنف ضد النساء كبيرات السن في إطار قانون العنف المنزلي لعام 2008. |
Des modifications n'ont pas encore été apportées aux obligations des administrateurs dans le cadre de la loi sur les retraites. | UN | ولم يجر بعد إدخال تغييرات على متطلبات الأمناء في إطار قانون المعاشات. |
Le Protocole des Nations Unies sur les armes à feu sera appliqué dans le cadre de la loi sur les armes et les munitions. | UN | وسينفذ بروتوكول الأمم المتحدة المتعلق بالأسلحة النارية في إطار قانون الأسلحة والذخائر. |
La garde des enfants s'organise d'une manière assez satisfaisante dans le cadre de la loi sur les dispositions relatives à la garde des enfants. | UN | وغالبا ما تكون رعاية الأطفال منظمة على نحو مرض من خلال قانون مخصصات رعاية الأطفال. |
Politique de réintégration dans le cadre de la loi sur le travail et l'assistance sociale | UN | سياسة إعادة الإدماج في سياق قانون العمل والمساعدة الاجتماعية |
dans le cadre de la loi sur la justice et la paix, 2 133 enfants victimes ont été identifiés, dont 111 victimes d'homicide, 20 de disparitions forcées, 2 d'actes de violence sexuelle, 7 d'enlèvement et 1 320 de déplacement. | UN | 60 - وفي إطار قانون العدل والسلام، تم تحديد 133 2 ضحية من الأطفال، بما في ذلك 111 جريمة قتل، و 20 حالة اختفاء قسري وحالتا عنف جنسي وسبع حالات اختطاف و 320 1 حالة تشرد. |
Sa principale attribution était de donner des conseils aux particuliers et de les aider à engager des actions dans le cadre de la loi sur la discrimination sexuelle ou sur l'égalité des salaires. | UN | ووظيفتها الرئيسية هي ارشاد اﻷفراد ومساعدتهم على اتخاذ اجراءات في اطار قانون التمييز الجنسي أو قانون المساواة في اﻷجر. |
Ces efforts sont faits dans le cadre de la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi qui interdit la discrimination fondée sur le sexe et la discrimination indirecte en matière d'emploi et de promotion et encourage les mesures positives. | UN | ويجري بذل هذه الجهود في إطار القانون المتعلق بتكافؤ فرص العمل، الذي يحظر التمييز بين الجنسين والتمييز غير المباشر في مجال العمالة والترقية ويشجع على اتخاذ إجراءات إيجابية. |
Président de la Commission de vérification préalable des offres d'actions, obligations et autres investissements (dans le cadre de la loi sur les sociétés) | UN | رئيس لجنة النشرات لتقييم النشرات التي تعرض أسهما، وسندات، وغير ذلك من الاستثمارات في إطار قانون الشركات. |
Toutes les normes susmentionnées ont été élaborées dans le cadre de la loi sur l'hygiène, la sécurité et le bien-être et de la loi no 1333 de la Bolivie sur l'environnement. | UN | وقد وُضِعت جميع هذه النظم في إطار قانون النظافة الصحية والأمن والرفاه والقانون البوليفي رقم 1333 بشأن البيئة. |
279. La loi sur le salaire minimal national de 1998, qui a été adoptée dans le cadre de la loi sur le salaire minimal, chap. 88:04, permet aux hommes et aux femmes de recevoir une rémunération minimale. | UN | 279 - ويكفل الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني، 1998، الذي اعتُمد في إطار قانون الحد الأدنى للأجور، الفصل 04:88، مستوىً أدنى من الأجور للمرأة والرجل على السواء. |
En Turquie, outre la présentation gratuite de méthodes efficaces comme les dispositifs intra-utérins, les pilules, les préservatifs dans les installations sanitaires, la stérilisation chirurgicale volontaire est pratiquée sur les hommes et les femmes dans le cadre de la loi sur la planification de la population. | UN | وباﻹضافة إلى التوفير المجاني في تركيا للوسائل الفعالة، مثل اﻷجهزة الرحمية والحبوب والعازل الذكري، في المرافق الصحية، يجري التعقيم الجراحي الطوعي للرجل والمرأة في إطار قانون تنظيم السكان. |
- Il a appuyé les processus de formation dans le cadre de la loi sur le féminicide et les autres formes de violence à l'égard des femmes destinés aux procureurs et aux assistants procureurs du Ministère public ainsi qu'aux aspirants juges de première instance. | UN | دعم عمليات التدريب في إطار قانون مكافحة قتل الإناث وغيره من أشكال العنف ضد المرأة، للمدعين العامين ومساعدي المدعين العامين في مكتب المدعي العام، والمرشحين لتولي منصب قضاة في المحاكم الابتدائية. |
Les couples hétérosexuels non mariés peuvent espérer d'autres améliorations de leur situation dans le cadre de la loi sur l'union civile susmentionnée. | UN | ومن المتوقع أن تحدث تحسينات أخرى بالنسبة للأزواح المغايرين جنسيا غير المتزوجين في إطار قانون المعاشرة المنزلية السالف الذكر. |
Dès que la décision du Conseil et le Règlement du Conseil seront adoptés, le Ministre néerlandais des affaires étrangères, en coopération avec les autres ministres concernés, établira les dispositions nationales nécessaires dans les textes qui en seront dérivés, dans le cadre de la loi sur les sanctions de 1977. | UN | وفور اعتماد مقرر المجلس ولائحته سيضع وزير خارجية هولندا، بالتعاون مع الوزراء الآخرين المعنيين، الأحكام الوطنية الضرورية في تشريعات ثانوية في إطار قانون الجزاءات لعام 1977. |
Ces femmes ne peuvent bénéficier du programme sur les contrats fédéraux dans le cadre de la loi sur l'équité en matière d'emploi, qui ne s'applique qu'aux employeurs comptant plus de 100 salariés. | UN | وهؤلاء النسوة غير مشمولات على سبيل المثال، ببرنامج العقود الاتحادية المُنفذ في إطار قانون المساواة في العمل، والذي ينطبق حصرا على أرباب العمل الذين لديهم أكثر من 100 موظف. |
On compte actuellement trois projets de loi concernant les enfants; ils portent respectivement sur l'égalité dans le cadre de la loi sur les successions, sur le droit de visite des parents et sur le droit des enfants d'être entendus par la justice. | UN | وهناك الآن ثلاثة مشاريع قوانين تتعلق بالأطفال، وهي تتناول المساواة في إطار قانون المواريث، وحقوق الوالدين في الزيارة، وحق الأطفال في الاستماع لرأيهم. |
8) Prendre en compte les propositions susmentionnées lors de l'élaboration de plans de lutte contre la discrimination dans le cadre de la loi sur la nondiscrimination. | UN | 8- مراعاة المقترحات المذكورة آنفا لدى إعداد خطط مكافحة التمييز في إطار قانون مكافحة التمييز. |
Par exemple, on constate que l'agrément est devenu une source de blocage majeur pour l'accès aux marchés des ÉtatsUnis dans le cadre de la loi sur la croissance et les potentialités de l'Afrique. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن الموافقة أصبحت عقبة رئيسية في ضمان الدخول إلى سوق الولايات المتحدة في إطار قانون النمو والفرص المتاحة في أفريقيا. |
De la même manière, de nombreux pays africains ont des liens avec les États-Unis dans le cadre de la loi sur la croissance et les opportunités en Afrique (AGOA), et avec plusieurs autres pays de l'OCDE dans le cadre du système généralisé de préférences. | UN | وعلى نحو مماثل، ترتبط بلدان أفريقية كثيرة بالولايات المتحدة من خلال قانون النمو وإتاحة الفرص في أفريقيا؛ وترتبط بعلاقات مع مختلف البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من خلال نظام الافضليات المعمم. |
a) dans le cadre de la loi sur les soins de santé (Journal officiel, n° 9/94): | UN | (أ) في سياق قانون الرعاية الصحية (الجريدة الرسمية، العدد 9/94): |
dans le cadre de la loi sur la violence familiale, des mesures ont été adoptées pour donner effet aux principes de prévention et de lutte contre la violence ainsi que pour porter assistance aux victimes de violence et garantir le respect de leurs droits. | UN | 60- وفي إطار قانون العنف المنزلي، اعتُمدت تدابير لإعمال مبدأ منع العنف المنزلي ومكافحته، فضلاً عن تدابير لمساعدة ضحايا العنف وضمان حقوقهم. |
A cet égard, l'imposition des donations, l'impôt sur le capital et sur l'acquisition d'entreprises dans le cadre de la loi sur les entreprises et le plan de réforme agraire en deux phases ont contribué directement à réduire les revenus et les richesses. | UN | وفي هذا الصدد، ساهمت ضرائب الهبات، والرسوم المفروضة على رؤوس اﻷموال، واحتياز بيوت اﻷعمال في اطار قانون منشآت اﻷعمال، فضلاً عن مرحلتي برنامج اﻹصلاح الزراعي، مساهمة مباشرة في تخفيض الدخول والثروات. |
Il est notamment recommandé dans cette étude de prendre en compte les survivants des actes de violence sexuelle commis au cours du conflit dans le cadre de la loi sur le statut et les droits des martyrs, des invalides, des anciens combattants, des membres de l'Armée de libération du Kosovo, des victimes civiles de la guerre et de leur famille. | UN | ومن بين التوصيات التي اشتملت عليها الدراسة إدراج ضحايا العنف الجنسي المرتكب أثناء النـزاع في إطار القانون المتعلق بوضع وحقوق الشهداء والمصابين بعجز والمحاربين القدماء وأعضاء جيش تحرير كوسوفو وضحايا الحرب من المدنيين وأُسرهم. |
Ils fonctionnent dans le cadre de la loi sur les collectivités locales et leurs membres sont élus pour un mandat de quatre ans par les personnes payant l'impôt sur la propriété foncière et les habitants de la municipalité. | UN | وتعمل هذه الكيانات ضمن نطاق قانون الحكم المحلي ويقوم دافعو الضرائب والسكان المسجلين في البلدية بانتخاب أعضائها. ويُنتخب الأعضاء لمدة أربع سنوات. |