"dans le cadre de la prévention" - Translation from French to Arabic

    • في إطار منع
        
    • في سياق منع
        
    • في سياق الوقاية
        
    • في إطار الوقاية
        
    • وفي سياق منع
        
    • في إطار المنع
        
    • في سياق المنع
        
    • في سياق عمليات منع
        
    • في مراحل الوقاية
        
    • لاختبار فحص الثدي اتقاء
        
    Ce document indique aussi d'autres mesures qui pourraient être prises dans le cadre de la prévention de la discrimination raciale. UN وتحدد الوثيقة أيضا تدابير أخرى يمكن اتخاذها في إطار منع التمييز العنصري.
    Veuillez indiquer l'ampleur des avoirs financiers gelés, saisis ou confisqués dans le cadre de la prévention du financement du terrorisme. UN يرجى الإشارة إلى حجم الأصول المالية المجمدة أو المحجوزة أو المصادرة في إطار منع تمويل الإرهاب.
    Nous sommes disposés à continuer de soutenir les efforts consentis par l'Afrique elle-même, et ceux que les grandes puissances mettent à sa disposition dans le cadre de la prévention, du règlement et de la gestion durable des conflits. UN ونحن مستعدون لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا نفسها والجهود التي تبذلها الدول الكبرى في سياق منع الصراعات وتسويتها وإدارتها إدارة مستدامة.
    L'ouverture de ce bureau s'inscrit dans le cadre de la prévention plutôt que dans l'intervention. UN وفتح المكتب يندرج في سياق الوقاية وليس التدخل.
    En 2009, 228.812 femmes enceintes ont été testées dans le cadre de la prévention de la Transmission Mère Enfant (PTME). 6,9% d'entre elles étaient déclarées positives. UN 161- وفي عام 2009، أجري الاختبار على 812 228 امرأة حاملاً في إطار الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. وأعلن أن 6.9 في المائة منهن يحملن الفيروس.
    dans le cadre de la prévention des conflits en Afrique de l'Ouest, une coopération sous-régionale est en cours de réalisation pour éradiquer ce fléau. UN وفي سياق منع النزاعات في غرب أفريقيا، التعاون دون اﻹقليمي جاري القيام به للقضاء على هذه الكارثة.
    C'est pourquoi le Bélarus, qui vient d'être admis à INTERPOL, collabore activement à toutes les activités mises en oeuvre dans le cadre de la prévention et de la répression du terrorisme international qu'il condamne sans réserve. UN ولهذا تقوم بيلاروس، التي تم حديثا قبولها عضوا في المنظمة الدولية للشرطة، بتقديم تعاونها النشيط في جميع اﻷنشطة التي تجري في إطار منع اﻹرهاب وقمعه الدولي الذي تدينه دون تحفظ.
    Encourageant les États à promouvoir l'établissement de la vérité par des moyens appropriés afin de combattre l'impunité en obligeant les auteurs à rendre compte de leurs actes, dans le cadre de la prévention du génocide et de la promotion d'une réconciliation globale, UN وإذ يشجع الدول على تعزيز التثبت من الحقيقة بالوسائل الملائمة باعتبار ذلك عنصراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة في إطار منع الإبادة الجماعية والمصالحة الشاملة،
    < < Le Conseil réaffirme que les mesures prises par l'Organisation dans le cadre de la prévention des conflits devraient venir appuyer et complémenter, selon le cas, la mission dévolue aux gouvernements dans ce domaine. UN " ويعيد المجلس تأكيد أن الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النزاعات يجب أن تدعم وتكمل، عند الاقتضاء، الأدوار المنوطة بالحكومات الوطنية في مجال منع نشوب النزاعات.
    Encourageant les États à promouvoir l'établissement de la vérité par des moyens appropriés afin de combattre l'impunité en obligeant les auteurs à rendre compte de leurs actes, dans le cadre de la prévention du génocide et de la promotion d'une réconciliation globale, UN وإذ يشجع الدول على تعزيز التثبت من الحقيقة بالوسائل الملائمة باعتبار ذلك عنصراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة في إطار منع الإبادة الجماعية والمصالحة الشاملة،
    Il n'existe aucune donnée statistique relative au gel, à la saisie ou à la confiscation d'avoirs financiers dans le cadre de la prévention du financement du terrorisme étant donné que les autorités judiciaires n'ont pas encore été saisies à cet effet. UN وليست ثمة أية إحصاءات عن الأصول المالية المجمدة أو المفروض عليها الحجز أو المصادرة في إطار منع تمويل الإرهاب إذ لم تتخذ السلطات المعنية أيا من هذه الإجراءات إزاء أي أصول.
    Appui institutionnel dans le cadre de la prévention et de la lutte contre la torture par des conférences-débats en milieu carcéral, scolaire et universitaire et auprès des agents de sécurité et des populations à la base UN الدعم المؤسسي في إطار منع ومناهضة التعذيب، من خلال عقد اجتماعات المائدة مستديرة في السجون والمدارس والجامعات ومع ضباط الأمن والمجتمعات المحلية
    En même temps que l'exercice de l'action répressive, la RDC a également pris des initiatives dans le cadre de la prévention des violences sexuelles et de la prise en charge des victimes de ces infractions. UN وفي الوقت نفسه الذي اتخذت فيه جمهورية الكونغو الديمقراطية مبادرات لإنفاذ القانون، اتخذت أيضاً مبادرات في سياق منع العنف الجنسي ودعم ضحاياه.
    Il ne faut pas négliger leur impact potentiel dans le cadre de la prévention des violences faites aux femmes et le fait que les jeunes filles se construisent, notamment, à travers les images renvoyées par les médias. UN ويجب علينا ألا نتجاهل آثاره المحتملة في سياق منع العنف ضد المرأة، وأن الصورة التي تنشأ للفتيات عن أنفسهن تتكون من خلال الصور التي تبثها وسائط الإعلام.
    Les différents éléments qui doivent être pris en compte dans le cadre de la prévention des risques de catastrophe sont en train d'être intégrés dans un cadre conceptuel par le PNUD et le secrétariat de la Stratégie, dans une initiative conjointe. UN والعناصر المختلفة، التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في سياق منع مخاطر الكوارث، بصدد الإدراج في إطار مفاهيمي من قبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وأمانة الاستراتيجية، وذلك في مبادرة مشتركة.
    On a apporté un soutien aux efforts de l'ONUDC pour promouvoir, dans le cadre de la prévention de l'abus de drogues, des activités conjointes intéressant le VIH/sida à l'échelle du système des Nations Unies. UN وأُعرب عن التأييد للجهود التي يبذلها المكتب لترويج أنشطة مشتركة داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن مسألة الأيدز وفيروسه في سياق الوقاية من تعاطي المخدرات.
    Seule une stratégie multisectorielle claire, qui souligne l'importance de respecter pleinement les droits en matière de sexualité et de procréation dans le cadre de la prévention du VIH/sida, nous permettra de remporter la victoire contre cette maladie. UN فلن يمكننا من الفوز في الحرب على الفيروس/الإيدز سوى نهج متعدد القطاعات جيد الإعداد يؤكد أهمية الاحترام الكامل للحقوق الجنسية والإنجابية في سياق الوقاية من الفيروس.
    c) Les Centres de conseil familial dans le cadre de la prévention et de la lutte contre les violences domestiques; UN (ج) مراكز المشورة الأسرية العاملة في إطار الوقاية من العنف المنزلي ومكافحته.
    dans le cadre de la prévention des conflits, le Département des affaires politiques joue un rôle essentiel en matière d’alerte rapide, de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. UN ٧١ - وفي سياق منع الصراعات، تضطلع إدارة الشؤون السياسية بدور رئيسي في اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    Ces questions devraient cependant être traitées non pas dans le cadre de la prévention, mais dans celui du sujet sur la responsabilité des États. UN وينبغي تناول هذه المسائل لا في إطار المنع بل تحت موضوع مسؤولية الدول.
    La pauvreté a souvent été mentionnée dans le cadre de la prévention mais il était utile de noter qu'elle crée un contexte propice à la traite et n'en est pas seulement une cause. UN وقال إن الفقر يشار إليه في كثير من الأحيان في سياق المنع ولكن تجدر الإشارة إلى أن الفقر هو سياق للاتجار بالأشخاص، وليس سبباً للاتجار فقط.
    j) À faire de la culture un instrument de tolérance, de compréhension mutuelle, de paix et de réconciliation, dans le cadre de la prévention et du règlement des conflits ainsi que de la consolidation de la paix; UN " (ي) تعبئة الثقافة كوسيلة لتعزيز ثقافة التسامح والتفاهم المتبادل والسلام والمصالحة، في سياق عمليات منع نشوب الصراعات وحلها وبناء السلام؛
    Elles fourniront des services de réduction de la demande de drogues dans le cadre de la prévention primaire, secondaire et tertiaire. UN وستقدم تلك الأفرقة خدمات خفض الطلب على العقاقير في مراحل الوقاية الأولى والثانية والثالثة.
    16. L'État partie a fait savoir que, en 2010, approximativement 48,1 % des femmes de la communauté flamande et 9 % des femmes de la communauté française avaient bénéficié de mammographies dans le cadre de la prévention du cancer (par. 295). UN 16 - ذكرت الدولة الطرف أن حوالي 48.1 في المائة من النساء في الجماعة الناطقة بالفلمندية و 9 في المائة من النساء في الجماعة الناطقة بالفرنسية خضعن في عام 2010 لاختبار فحص الثدي اتقاء للسرطان (الفقرة 295).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more