Il a été reconnu que la question de la souveraineté doit être traitée dans le cadre de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume-Uni. | UN | وجرى التسليم بأنه يتعين معالجة مسألة السيادة في مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
Ces questions pourraient être abordées dans le cadre de négociations bilatérales entre les pays. | UN | ويمكن تناول هاتين المسألتين في مفاوضات ثنائية بين البلدان. |
Néanmoins, nous devons également admettre, que dans certains cas, les progrès obtenus dans le cadre de négociations bilatérales sont moins encourageants, en raison de l'absence d'esprit de coopération sincère. | UN | إلا أنه يتعين علينا أن نعترف أيضا بوجود حالات كان التقدم فيها غير مشجع بنفس القدر في مفاوضات ثنائية أخرى نتيجة للافتقار الواضح لروح التعاون الصادق. |
Nous espérons qu'au cours de l'année prochaine, le progrès se poursuivra également avec les autres parties dans le cadre de négociations bilatérales. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يستمر تحقيق التقدم في السنوات القادمة مع اﻷطراف اﻷخرى في المفاوضات الثنائية أيضا. |
Les questions qui y sont posées seront débattues dans le cadre de négociations bilatérales directes entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | وسوف تناقش المسائل التي عالجها التقرير من خلال المفاوضات الثنائية المباشرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Les gouvernements peuvent prendre un certain nombre d'initiatives concernant la réglementation des vols internationaux, notamment dans le cadre de négociations bilatérales et régionales : | UN | يمكن للحكومات أن تتخذ عدداً من المبادرات في لوائحها المتعلقة بالطيران الدولي، بما في ذلك عن طريق المفاوضات الثنائية واﻹقليمية، وبوجه خاص: |
Mais il est plus préoccupant de constater que cette résolution constitue une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes et risque ainsi de torpiller davantage le processus de paix. | UN | والأمر الأكثر إلحاحا بشأن هذا القرار هو أنه يؤدي إلى تدخل لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق مفاوضات ثنائية مباشرة، وبالتالي فإنه قد يخرج عملية السلام عن مسارها إلى حد أبعد. |
Au sein d'autres instances telles que le Conseil de sécurité, ou dans le cadre de négociations bilatérales ou multilatérales, nous ne devons pas laisser se développer un climat d'affrontement politique. | UN | في منتديات أخرى، مثل مجلس الأمن، أو في مفاوضات ثنائية أو متعددة الأطراف بين بلدين أو أكثر، يتعين علينا ألا نخلق جوا من تبادل الخبطات السياسية. |
Tout différend doit être réglé dans le cadre de négociations bilatérales entre le pays et le Siège. | UN | ويتعين على البلد المساهم بالقوات/بالشرطة الشروع في مفاوضات ثنائية مع مقر الأمم المتحدة، لتسوية أي منازعات. |
L'appel lancé par l'Espagne au Royaume-Uni pour débattre du transfert de la souveraineté de Gibraltar dans le cadre de négociations bilatérales constitue une violation de la Charte et ne sera jamais accepté par le peuple de Gibraltar. | UN | 10 - وأضاف أن دعوات اسبانيا للملكة المتحدة بمناقشة نقل سيادة جبل طارق في مفاوضات ثنائية تعد انتهاكاً للميثاق ولنا يقبلها شعب جل طارق قط. |
Tout différend doit être réglé dans le cadre de négociations bilatérales entre le pays concerné et le Siège. | UN | وينبغي للبلد المساهم بالقوات/بالشرطة ومقر الأمم المتحدة الشروع في مفاوضات ثنائية لتسوية أي منازعات(). |
Tout différend doit être réglé dans le cadre de négociations bilatérales entre le pays concerné et le Siège. | UN | وينبغي للبلد المساهم بالقوات/بالشرطة ومقر الأمم المتحدة الشروع في مفاوضات ثنائية لتسوية أي منازعات(). |
Le Ministre a poursuivi en déclarant que l'appel lancé par l'Espagne au Royaume-Uni pour débattre du transfert de la souveraineté de Gibraltar dans le cadre de négociations bilatérales constituait une violation de la Charte et ne serait jamais accepté par le peuple de Gibraltar. | UN | 34 - وأضاف المتكلم قائلا أن دعوات إسبانيا للملكة المتحدة بمناقشة نقل سيادة جبل طارق في مفاوضات ثنائية تعد انتهاكاً للميثاق ولن يقبل بها شعب جبل طارق. |
31. La position courante selon laquelle les conditions nécessaires à une participation croissante des pays en développement doivent être et leur seront accordées au cas par cas dans le cadre de négociations bilatérales est contredite par les déséquilibres constatés en matière de pouvoir de négociation. | UN | وتُعارض التباينات في القوة التفاوضية الموقف السائد، ومؤداه أنه لا بد من توفير شروط زيادة مشاركة البلدان النامية في المفاوضات الثنائية على أساس كل حالة على حدة. |
Un travail important est accompli dans le cadre de négociations bilatérales entre les États dotés d'armes nucléaires et nous nous félicitons des progrès accomplis au cours des 10 à 15 dernières années. | UN | ويجري حالياً تنفيذ أعمال كثيرة في المفاوضات الثنائية بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ونقدر التقدم الذي تحقق في اﻟ ٠١-٥١ سنة اﻷخيرة. |
Si la Charte de l'Organisation a un sens - et si la Déclaration du Sommet veut donner une quelconque crédibilité à l'Organisation des Nations Unies - l'OCDE devrait cesser de maltraiter les petits pays dans le cadre de négociations bilatérales imposées et de brandir au-dessus de leur tête la menace des sanctions comme une épée de Damoclès. | UN | فإذا كان ميثاق هذه المنظمة يعني شيئا - وإذا كان للإعلان الصادر عن مؤتمر القمة هذا أن يضفي مصداقية على الأمم المتحدة. فعلى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تكف عن التنمر على البلدان الصغيرة في المفاوضات الثنائية المفروضة عليها وأن تتوقف عن التلويح بفرض الجزاءات كسيف مسلط كسيف داموكليس على رؤوس تلك البلدان. |
À cet égard, certains ont estimé que les différends terrestres devraient être réglés dans le cadre de négociations bilatérales. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرِب عن رأي مفاده أن المنازعات الإقليمية ينبغي حلها من خلال المفاوضات الثنائية. |
3. La République islamique d'Iran souligne une nouvelle fois la nécessité de faire cesser les malentendus existants dans le cadre de négociations bilatérales. | UN | ٣ - تؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية مرة أخرى على ضرورة حل أشكال سوء التفاهم القائمة من خلال المفاوضات الثنائية. |
Le Gouvernement japonais a également déclaré que sa politique consistait à s'efforcer d'obtenir confirmation du lieu où se trouvaient les personnes concernées dans le cadre de négociations bilatérales avec la République populaire démocratique de Corée, mais qu'il n'avait obtenu aucune coopération de sa part et qu'aucun progrès n'avait été réalisé pendant l'année écoulée. | UN | وأفادت حكومة اليابان أيضاً بأن سياسة الحكومة تتمثل في بذل جهود للحصول على معلومات عن أماكن وجود الأشخاص المعنيين من خلال المفاوضات الثنائية مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لكنها لم تحصل على أي تعاون من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولم يُحرز أي تقدم في السنة السابقة. |
La Croatie était néanmoins disposée à examiner la question de Prevlaka sous tous ses aspects avec la République fédérative de Yougoslavie et avait présenté un certain nombre de propositions en vue de réduire la tension et de résoudre le problème dans le cadre de négociations bilatérales. | UN | ومع ذلك فإن كرواتيا مستعدة لتناقش مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جميع الجوانب التي تتعلق ببريفلاكا وقد قدمت عددا من الاقتراحات لتخفيف حدة التوتر وحل المسألة عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Israël estime que la résolution susmentionnée de l'Assemblée générale est partiale et motivée par des raisons politiques. Il est encore plus préoccupant de constater que cette résolution constitue une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes et risque ainsi de torpiller davantage le processus de paix. | UN | " إن إسرائيل ترى أن هذا القرار الصادر عن الجمعية العامة يفتقر إلى التوازن وله بواعث سياسية، والأمر الأكثر إلحاحا هو أن هذا القرار يؤدي إلى تدخل لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق مفاوضات ثنائية مباشرة، وبالتالي فإنه يهدد بأن يزيد من خروج عملية السلام عن مسارها. |
Les questions de souveraineté et de juridiction doivent être réglées dans le cadre de négociations bilatérales entre les deux gouvernements, conformément au mandat des Nations Unies, qui repose sur les travaux du Comité spécial. | UN | ويجب أن تُحلّ مسائل السيادة والتشريع من خلال مفاوضات ثنائية بين الحكومتين وذلك حسبما تدعو إليه ولاية الأمم المتحدة التي تستند إلى أعمال اللجنة الخاصة. |