"dans le cadre de processus" - Translation from French to Arabic

    • من خلال عمليات
        
    • في إطار عمليات
        
    • في سياق عمليات
        
    • أثناء العمليات
        
    • من خلال العمليات
        
    • عبر عمليات
        
    • كجزء من عمليات
        
    • طريق العمليات
        
    Les questions en suspens, telles que l'accès à la terre, l'indemnisation et la réconciliation, devront être résolues dans le cadre de processus de prise de décisions inclusifs. UN وينبغي أن تحل المسائل المعلقة مثل الحصول على الأراضي والتعويضات والمصالحة من خلال عمليات شاملة لصنع القرار.
    Des organisations locales, telles que les comités de village dans les zones rurales et les comités de quartier dans les zones urbaines, de concert avec des partenaires locaux (associations, par exemple), élaboreront des programmes d’intérêt collectif dans le cadre de processus ouverts et participatifs. UN وستعمل المنظمات المجتمعية المحلية، مثل لجان القرى في المناطق الريفية واللجان العامة لﻷحياء في المناطق الحضرية، مع شركائها من الجماعات المجتمعية لوضع الخطط المجتمعية من خلال عمليات مشاركة مفتوحة.
    Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصي بتقييم أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان تقييماً دقيقاً.
    Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. UN ويوصي، بالإضافة إلى ذلك، بأن يقيَّم بدقة أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان.
    Elle soulignait également qu'il faut que le meurtre et la mutilation de femmes et de filles de même que les crimes de violence sexuelle soient exclus des mesures d'amnistie prises dans le cadre de processus de résolution de conflits. UN كما أكد القرار على ضرورة استبعاد قتل وتشويه النساء والفتيات وجرائم العنف الجنسي ضدهن من أحكام العفو في سياق عمليات فض النزاعات.
    Des chloronaphtalènes sont générés de façon non-intentionnelle dans le cadre de processus thermiques. UN 31 - تنشأ النفثالينات المكلورة بصورة غير مقصودة أثناء العمليات الحرارية.
    Il a mentionné les bases de données et les indicateurs communs mis au point dans le cadre de processus interinstitutions comme étant des exemples positifs de collaboration, y compris au niveau des districts. UN وذكر قواعد البيانات والمؤشرات المشتركة التي وضعت من خلال العمليات المشتركة بين الوكالات بوصفهما مثالين إيجابيين عن التعاون، بما في ذلك ما يتم على صعيد المقاطعات.
    Pour leur part, les représentants du Gouvernement auprès de la CTEAR ont fait valoir que l’intégration productive serait réalisée dans le cadre de processus microrégionaux, ce qui suppose de s’appuyer sur un plan à long terme qui n’était pas prévu dans l’Accord. UN وقد ارتأى ممثلو الحكومة في اللجنة الفنية أن يتم إدماج المشردين في الدورة اﻹنتاجية عبر عمليات صغيرة على مستوى المناطق وتلك خطة طويلة المدى لا ينص عليها الاتفاق.
    Les engagements mondiaux doivent se concrétiser par des engagements nationaux, assortis de buts précis à la réalisation desquels tous les partenaires peuvent s'engager, dans le cadre de processus participatifs qui n'excluent personne. UN ويجب أن تترجم الالتزامات العالمية إلى التزامات على المستوى القطري، تقترن بغايات محددة يستطيع أن يلتزم بها كل الشركاء من خلال عمليات تشاركية شاملة للجميع.
    Les stratégies REDD-plus doivent être conçues dans le cadre de processus transparents et participatifs afin d'assurer l'appropriation nécessaire à une mise en œuvre locale. UN كما يجب وضع استراتيجيات المبادرة المعززة من خلال عمليات شفافة وقائمة على المشاركة لخلق شروط الملكية اللازمة للتنفيذ على الصعيد المحلي.
    171. Les systèmes efficaces de suivi et d'évaluation axés sur les résultats sont mis au point dans le cadre de processus fondés sur la collaboration, la participation et la transparence. UN 171- ويتم تطوير نظم رصد وتقييم فعالة تستند إلى النتائج من خلال عمليات تعاونية وتشاركية شفافة.
    Sri Lanka a expliqué que le manque de ressources financières entravait son aptitude à mettre en œuvre les programmes prioritaires identifiés dans le cadre de processus multipartites. UN وأوضحت سري لانكا أن عدم توافر التمويل يقيد قدرتها على تنفيذ البرامج ذات الأولوية التي تم تحديدها من خلال عمليات أصحاب المصلحة المتعددين.
    Ces notes avaient été élaborées dans le cadre de processus menés par les pays avec la participation d'organes gouvernementaux centraux, des autorités locales, de la société civile et des jeunes. UN وقد تم وضع المذكرات القطرية من خلال عمليات أجرتها البلدان وشاركت فيها الوكالات الحكومية المركزية والسلطات المحلية والمجتمع المدني والشباب.
    Ces notes avaient été élaborées dans le cadre de processus menés par les pays avec la participation d'organes gouvernementaux centraux, des autorités locales, de la société civile et des jeunes. UN وقد تم وضع المذكرات القطرية من خلال عمليات أجرتها البلدان وشاركت فيها الوكالات الحكومية المركزية والسلطات المحلية والمجتمع المدني والشباب.
    Lorsque les droits fondamentaux sont véritablement promus, respectés et défendus dans le cadre de processus migratoires bien gérés, les résultats obtenus dans le domaine du développement peuvent être encore plus importants. UN وفي حال تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين واحترامها وحمايتها على نحو فعال في إطار عمليات إدارة جيدة للهجرة، يمكن تحسين هذه النتائج الإنمائية إلى حد كبير.
    De l'avis de l'OIT, il était possible de rationaliser les mécanismes interorganisations afin de travailler avec les donateurs dans le cadre de processus nationaux de développement. UN واقترحت المنظمة إيجاد مجال لتبسيط الآليات المشتركة بين الوكالات للعمل مع المانحين في إطار عمليات التنمية الوطنية.
    De l'avis de l'OIT, il était possible de rationaliser les mécanismes interorganisations afin de travailler avec les donateurs dans le cadre de processus nationaux de développement. UN واقترحت المنظمة إيجاد مجال لتبسيط الآليات المشتركة بين الوكالات للعمل مع المانحين في إطار عمليات التنمية الوطنية.
    58. Le PNUE continue de fournir des services consultatifs juridiques, dans le cadre de processus d'élaboration d'instruments juridiques sur l'environnement. UN 58 - يواصل اليونيب تقديم الخدمات الاستشارية القانونية في سياق عمليات وضع الصكوك البيئية القانونية.
    Des chloronaphtalènes sont toujours générés de façon non intentionnelle dans le cadre de processus industriels à haute température. UN 92 - ولا تزال النفثالينات المكلورة تتولد بصورة غير مقصودة أثناء العمليات الصناعية العالية الحرارة.
    C'est dans le cadre de processus participatifs que l'on peut le plus efficacement et le plus légitimement adapter les objectifs de développement. UN ويمكن القيام بعملية التصميم هذه بأقصى قدر من الفعالية والشرعية من خلال العمليات القائمة على المشاركة.
    7. Engage tous les États à envisager de formuler, dans le cadre de processus transparents et ouverts faisant intervenir toutes les parties prenantes, et d'adopter des politiques publiques nationales relatives à l'Internet, ayant pour objectif fondamental l'accès universel et l'exercice par tous des droits de l'homme; UN 7- يهيب بجميع الدول أن تنظر في القيام، عبر عمليات شفافة تضم جميع الجهات صاحبة المصلحة، بصياغة واعتماد سياسات عامة وطنية ذات صلة بالإنترنت تُدرج في صميم أهدافها تعميم الوصول إلى الإنترنت والتمتع بحقوق الإنسان؛
    35. Envisager de créer des commissions de vérité et de réconciliation sur les problèmes concernant les minorités pour traiter des problèmes historiques, notamment dans le cadre de processus tendant à renforcer la confiance; UN 35- النظر في إنشاء لجان للحقيقة والمصالحة معنية بقضايا الأقليات كوسيلة لمعالجة المظالم التاريخية، بما في ذلك كجزء من عمليات بناء الثقة؛
    Le nombre de pays bénéficiant d'un appui dans le cadre de processus régionaux et sous-régionaux. UN عدد البلدان المدعومة عن طريق العمليات الإقليمية ودون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more