"dans le cadre de son processus" - Translation from French to Arabic

    • كجزء من عملية
        
    • في إطار عملية
        
    • من خلال عمليتها
        
    • في إطار عمليتها
        
    • في ذلك عمليته
        
    Toutefois, le PNUD ne comparait pas systématiquement les résultats obtenus avec les objectifs fixés dans le cadre de son processus de suivi. UN غير أن البرنامج الإنمائي لم يعمل بشكل منهجي على قياس الأداء مقارنة مع الأهداف كجزء من عملية الرصد.
    La Mission a préconisé en outre que le Conseil prenne en considération ces progrès dans le cadre de son processus d'examen périodique universel. UN وأوصت البعثة أيضاً بأن ينظر المجلس في استعراض التقدم المحرز وذلك كجزء من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يقوم بها.
    La Mission a en outre recommandé que le Conseil des droits de l'homme prenne en considération ces progrès dans le cadre de son processus d'examen périodique universel. UN وأوصت البعثة أيضاً بأن ينظر المجلس في استعراض التقدم المحرز وذلك كجزء من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يقوم بها.
    Depuis quelques années, dans le cadre de son processus de réforme et de son ouverture vers le monde extérieur, ainsi que de son rapide développement économique, la Chine a fait des progrès remarquables dans l'amélioration et la promotion du respect des droits de l'homme. UN ومنذ عدة سنوات والحكومة تحرز، في إطار عملية اﻹصلاح التي تقوم بها وانفتاحها على العالم الخارجي والتنمية الاقتصادية السريعة التي تشهدها الصين، تقدما ملحوظا فيما يتعلق بتحسين وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    29. Par ailleurs, la Commission zambienne pour le développement du droit, dans le cadre de son processus d'examen, s'est penchée sur la loi relative à l'enregistrement des naissances et des décès. UN 29- ونظرت لجنة تطوير القانون في زامبيا، في إطار عملية الاستعراض التي تجريها، في قانون تسجيل المواليد والوفيات.
    Le Comité a noté que l'Office s'occupait des questions de gestion des ressources humaines dans le cadre de son processus de développement institutionnel, qui a été prolongé jusqu'en 2010; UN ولاحظ المجلس أن الأونروا تعالج مسائل إدارة الموارد البشرية من خلال عمليتها للتطوير التنظيمي التي تم تمديدها حتى عام 2010.
    Le moment auquel la Suisse renouvellera son objectif d'aide publique au développement dans le cadre de son processus de budgétisation et de planification n'a pas encore été décidé. UN ولم تقرّر سويسرا بعدُ متى ستجدد هدفها المتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية في إطار عمليتها المتعلقة بالتخطيط ووضع الميزانية.
    d) À la Conférence et dans le cadre de son processus préparatoire, le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont des volets interdépendants et complémentaires du développement durable, seront intégrés de façon équilibrée; UN (د) أن يكفل المؤتمر، بما في ذلك عمليته التحضيرية، الإدماج المتوازن للتنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة نظرا لأنها تمثل عناصر مترابطة ومعززة لبعضها البعض في التنمية المستدامة؛
    Le Comité est heureux de constater que le PNUD envisage d'examiner la recommandation du Comité dans le cadre de son processus d'élaboration d'une stratégie de gestion de l'environnement. UN ويلاحظ المجلس بارتياح أن البرنامج الإنمائي يعتزم النظر في توصيات المجلس كجزء من عملية وضع استراتيجيته للإدارة البيئية.
    Toutefois, le PNUD ne comparait pas systématiquement les résultats obtenus avec les objectifs fixés dans le cadre de son processus de suivi. UN غير أن البرنامج الإنمائي لم يعمل بشكل منهجي على قياس الأداء مقارنة بالأهداف كجزء من عملية الرصد.
    Le Comité est heureux de constater que le PNUD envisage d'examiner la recommandation du Comité dans le cadre de son processus d'élaboration d'une stratégie de gestion de l'environnement. UN ويلاحظ المجلس بارتياح أن البرنامج الإنمائي يعتزم النظر في توصيات المجلس كجزء من عملية وضع استراتيجيته للإدارة البيئية.
    On constate une nette différence entre les deux catégories de pays: un seul pays développé partie a organisé une réunion de validation dans le cadre de son processus d'établissement de rapports. UN إلاّ أن الفارق بين البلدان المتأثرة والبلدان المتقدمة صارخ حيث إن بلداً متقدماً واحداً فقط عقد اجتماع تحقق كجزء من عملية الإبلاغ.
    La Mission recommande en outre que le Conseil des droits de l'homme prenne en considération ces progrès dans le cadre de son processus d'examen périodique universel. UN وتوصي البعثة كذلك بأن ينظر مجلس حقوق الإنسان في استعراض التقدم المحرز وذلك كجزء من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يقوم بها.
    La Mission recommande en outre que le Conseil des droits de l'homme prenne en considération ces progrès dans le cadre de son processus d'examen périodique universel. UN وتوصي البعثة كذلك بأن ينظر مجلس حقوق الإنسان في استعراض التقدم المحرز وذلك كجزء من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يقوم بها.
    Tout en étant sensible aux réformes en cours au sein de l'ONUDI, l'Union européenne encourage l'Organisation à continuer à examiner les possibilités de coopération interinstitutions dans le cadre de son processus de gestion du changement. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي، رغم علمه بالإصلاحات الجارية في اليونيدو، يشجع المنظمة على مواصلة النظر في فرص العمل المشترك بين الوكالات في إطار عملية إدارة التغيير التي تنهض بها.
    L’ONUDI ne dispose pas de programmes de pays en bonne et due forme, dotés de ressources spécifiquement affectées à telle ou telle activité, mais, dans le cadre de son processus actuel de réforme, des mesures sont prises pour déléguer davantage de pouvoirs aux bureaux extérieurs, en ce qui concerne les procédures d’élaboration, de formulation et d’exécution des projets. UN ولا تنفذ اليونيدو برامج قطرية رسمية من الموارد المخصصة. ومع ذلك، فإنها تتخذ الخطوات اللازمة، في إطار عملية اﻹصلاح الراهنة التي تجريها، للتوسع في تفويض المكاتب الميدانية بالسلطة في مجال وضع المشاريع وصياغتها وتنفيذها.
    dans le cadre de son processus de modernisation, l'Administration générale des douanes a installé le système Teledespacho qui permet de transmettre électroniquement les déclarations de marchandises préalablement à leur arrivée et qui sont enregistrées dans le système informatique des douanes. UN عكفت الإدارة العامة للإيرادات الجمركية، في إطار عملية التحديث التي تقوم بها، على التجهيز الإلكتروني للإقرارات المتعلقة بالبضائع التي يرسلها الشاحنون. وتبقى البيانات ذات الصلة مسجلة في النظام الحاسوبي لهيئة الجمارك.
    363. Bahreïn s'est félicité des mesures positives prises par l'Indonésie dans le cadre de son processus de réforme, qui reflétait ses efforts incessants pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN 363- ورحبت البحرين بالخطوات الإيجابية التي اتخذتها إندونيسيا في إطار عملية الإصلاح، وهي خطوات تعكس جهودها التي لا تكل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    dans le cadre de son processus d'examen, le groupe d'experts a tenu une réunion à Genève pour étudier la suite donnée par le Gouvernement soudanais à ses recommandations et, en particulier, pour déterminer les domaines où des progrès avaient été accomplis, ainsi que les insuffisances auxquelles il était nécessaire de remédier. UN وعقد فريق الخبراء، في إطار عملية الاستعراض التي يجريها، اجتماعاً في جنيف للنظر في مدى استجابة حكومة السودان لتوصياته، وعلى وجه الخصوص، لتحديد مدى التقدم المحرز، فضلاً عن تحديد أوجه القصور التي ما زال يلزم معالجتها.
    Par ailleurs, dans le cadre de son processus d'inscription électorale complémentaire, la Commission avait délivré au 14 février 3,5 millions de nouvelles cartes d'électeurs à ceux qui avaient atteint 18 ans, perdu leur carte ou déménagé depuis le dernier scrutin. UN وفي 14 شباط/فبراير، كان قد تم كذلك في إطار عملية اللجنة لاستكمال تسجيل الناخبين توزيع بطاقات إضافية قدرها 3.5 ملايين بطاقة على الناخبين ممن بلغوا سن الثامنة عشرة أو أضاعوا بطاقتهم أو انتقلوا منذ إجراء الانتخابات السابقة.
    Le Comité a noté que l'Office s'occupait des questions de gestion des ressources humaines dans le cadre de son processus de développement institutionnel, qui a été prolongé jusqu'en 2010; UN ولاحظ المجلس أنّ الأونروا تعالج مسائل إدارة الموارد البشرية من خلال عمليتها للتطوير التنظيمي التي تم تمديدها حتى عام 2010.
    b) Cohérence : dans le cadre de son processus de prise de décisions, l'Organisation adoptera une méthode cohérente pour ce qui est de recenser, d'évaluer, d'atténuer, de contrôler et de faire connaître les risques liés à ses processus et fonctions, en vue de réaliser ses objectifs de manière efficace et rationnelle; UN (ب) الاتساق: تنتهج المنظمة، في إطار عمليتها لصنع القرارات، أسلوبا متسقا لتحديد المخاطر المرتبطة بعملياتها ووظائفها وتقييم هذه المخاطر ومعالجتها ورصدها والإبلاغ عنها، سعيا إلى تحقيق أهدافها بكفاءة وفعالية؛
    d) À la Conférence et dans le cadre de son processus préparatoire, le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, volets interdépendants et complémentaires du développement durable, seront intégrés de façon équilibrée ; UN (د) أن يكفل المؤتمر، بما في ذلك عمليته التحضيرية، التكامل المتوازن للتنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة نظرا إلى أنها تمثل عناصر مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more