La phase actuelle d'activités d'appui à la consolidation des progrès accomplis dans le cadre des Accords de paix doit se poursuivre jusqu'à la fin de 2003. | UN | ويُعتزم أن تستمر لغاية عام 2003 مرحلة العمل الجارية دعما لتوطيد التقدم المحرز حتى الآن في إطار اتفاقات السلام. |
Cette nouvelle attitude doit être examinée dans le cadre des Accords de paix. | UN | وينبغي النظر في هذه التصرفات في إطار اتفاقات السلام. |
Nous avons confiance dans le fait que les parties, et le peuple en général, ne ménageront aucun effort pour appliquer pleinement et en temps voulu les engagements pris dans le cadre des Accords de paix. | UN | ونحن على ثقة من أن هذين الطرفين والشعب بشكل عام لن يدخروا وسعا في سبيل ضمان التنفيذ الكامل وحسن التوقيت للالتزامات المتعهد بها في اتفاقات السلام. |
Il est toutefois indispensable d'accélérer le transfert des terres dont la superficie excédentaire a déjà été établie par le Groupe, afin de satisfaire aux critères constitutionnels et de respecter l'engagement pris dans le cadre des Accords de paix. | UN | إلا أنه يلزم المضي بسرعة في نقل ملكية ما حدده ذلك الفريق فعلا من أراض زائدة، لكي يتحقق كل من المتطلبات الدستورية والالتزام المقطوع في اتفاقات السلام. |
Bon nombre d'institutions et de programmes conçus dans le cadre des Accords de paix se sont révélés lourdement tributaires d'un financement international au lieu d'être pleinement pris en charge par le budget de l'État. | UN | واعتمدت الكثير من المؤسسات والبرامج الجديدة المقامة والمعدة بموجب اتفاقات السلام اعتمادا كبيرا على التمويل الدولي بدلا من أن تستوعب بالكامل كجزء من الميزانية الوطنية. |
124. Le rapatriement des Cambodgiens organisé dans le cadre des Accords de paix de Paris du 23 octobre 1991 a commencé le 30 mars 1992. | UN | ٤٢١ ـ إن عودة الكمبوديين إلى الوطن، الجارية في اطار اتفاقات السلم المعقودة في باريس في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، بدأت في ٠٣ آذار/مارس ٢٩٩١. |
b) Donner la priorité aux investissements sociaux dans les domaines de la santé, de l'éducation et du logement, au développement rural, à la promotion de l'emploi et au respect des engagements pris dans le cadre des Accords de paix. | UN | )ب( إعطاء أولوية للاستثمار الاجتماعي في مجالات الصحة والتعليم واﻹسكان، وللتنمية الريفية، ولتشجيع توفير فرص العمل، وللوفاء بالالتزامات المتعهد بها في اتفاقات السلم. |
Il est néanmoins indispensable que, sur le plan théorique comme sur le plan pratique, les problèmes de sécurité publique soient résolus dans le cadre des Accords de paix. | UN | ومع ذلك فمن الضروري أن توضع الحلول لمشاكل اﻷمن العام وتنفذ في إطار اتفاقات السلم. |
Les principes politiques qui président à cette transformation pendant la période 20002004 figurent dans le Plan du Gouvernement pour ce secteur et dans le Programme de politique sociale, qui respectent les engagements pris dans le cadre des Accords de paix. | UN | وترد إرشادات السياسة بشأن هذا التغيير خلال الفترة 2000-2004 في الخطة القطاعية الحكومية وموجز السياسة الاجتماعية اللذين يؤكدان الالتزامات المقطوعة بناء على اتفاقات السلام. |
La nécessité de continuer à consolider les progrès accomplis dans le cadre des Accords de paix fait l'objet d'un large consensus. | UN | 12 - وهناك توافق في الآراء واسع النطاق على ضرورة مواصلة دعم وتعزيز التقدم الذي تحقق بالفعل في إطار اتفاقات السلام. |
La situation des droits de l'homme des peuples autochtones du Guatemala doit être considérée dans le cadre des Accords de paix de 1996, qui ont mis fin à un conflit armé interne de plus de 30 ans. | UN | إن حالة حقوق الإنسان لسكان غواتيمالا الأصليين ينبغي بحثها في إطار اتفاقات السلام لعام 1996، التي وضعت نهاية لنزاع مسلح داخلي دام أكثر من 30 سنة. |
Le 2 août 2001, le Gouvernement guatémaltèque a fait parvenir un rapport détaillé sur la protection des migrants au Guatemala, dans lequel il rendait compte des caractéristiques de ces populations, de la législation et mesures administratives adoptées en leur faveur, ainsi que des engagements spécifiques en la matière dans le cadre des Accords de paix guatémaltèques. | UN | 10 - وفي 2 آب/أغسطس 2001، أحالت حكومة غواتيمالا تقريرا تفصيليا بشأن حماية المهاجرين في غواتيمالا تتضمن معلومات عن خصائص المهاجرين في غواتيمالا والتشريع والتدابير الإدارية التي تم اعتمادها، فضلا عن التزامات خاصة جرى التعهد بها فيما يتصل بهذه المسألة في إطار اتفاقات السلام الغواتيمالية. |
En conséquence, j'appelle une fois encore toutes les parties prenantes nationales, en particulier le Gouvernement et les groupes armés, à œuvrer de concert dans le cadre des Accords de paix qui ont été signés et à régler leurs différends par des moyens pacifiques dans l'intérêt du peuple centrafricain. | UN | ولذلك، فإنني أجدد مناشدتي لجميع أصحاب المصلحة الوطنيين، ولا سيما الحكومة والجماعات المسلحة، بالعمل معا في إطار اتفاقات السلام الموقعة، ومعالجة الخلافات فيما بينها بالطرق السلمية لتحقيق الصالح الأسمى لشعب جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les problèmes perdurent en dépit des efforts considérables faits pour réformer et moderniser le secteur de la justice, dans le cadre des Accords de paix et avec le soutien des donateurs internationaux. | UN | 29 - ولا تزال المشاكل مستمرة رغم الجهود الضخمة المبذولة لإصلاح وتحديث قطاع القضاء في إطار اتفاقات السلام وبدعم من المجتمع الدولي. |
Ce programme est exécuté par l'Institut du tourisme dans le cadre d'une stratégie nationale du tourisme qui privilégie la diversification et le développement de nouveaux produits, en vue de protéger et de conserver les ressources naturelles, d'améliorer la qualité de vie des communautés et d'instaurer un climat propice aux affaires et aux investissements dans le cadre des Accords de paix. | UN | ويدير مجلس السياحة هذا البرنامج كجزء من الاستراتيجية الوطنية للسياحة الرامية إلى تنويع المنتجات الجديدة وتطويرها مما يساعد على حماية الموارد الطبيعية وحفظها وتحسين مستوى معيشة المجتمعات وتوفير شروط ميسرة لإنشاء المشاريع والاستثمار في إطار اتفاقات السلام. |
Ces dispositions législatives constituent des pas importants vers le respect des engagements pris dans le cadre des Accords de paix en faveur de la décentralisation et de la participation sociale. | UN | وهذه التشريعات خطوات هامة نحو الامتثال للالتزامات المتعلقة بتحقيق اللامركزية والمشاركة الاجتماعية الواردة في اتفاقات السلام. |
C'est pourquoi il peut être impossible d'obtenir réparation et la demande d'indemnisation peut être compliquée par des questions de juridiction et par le fait que les plaintes font l'objet d'un règlement dans le cadre des Accords de paix conclus entre États. | UN | ولهذا السبب، قد يصبح الانتصاف مستحيلاً وقد يتعقد السعي إلى الحصول على تعويض بسبب مسائل الولاية القضائية والتسوية العامة للمطالبات في اتفاقات السلام بين الدول. |
La mise en place d'un système électoral et la tenue d'élections libres et régulières contribuent à légitimiser les arrangements en matière de partage du pouvoir conclus dans le cadre des Accords de paix initiaux ainsi qu'à instituer la responsabilisation des institutions publiques. | UN | 23 - ويساعد وضع نظام انتخابي وإجراء انتخابات حرة ونزيهة على إضفاء الشرعية على تقاسم ترتيبات الحكم المحددة في اتفاقات السلام الأصلية، كما يفتح الباب لمساءلة الحكومة. |
Le Programme de renforcement des droits de l'homme a également soutenu l'élaboration d'une étude sur l'accès des peuples autochtones à la justice comme cela avait été recommandé par la Sous-Commission de l'accès à la justice de la Commission de la justice, établie dans le cadre des Accords de paix. | UN | ويدعم برنامج هيوريست كذلك إعداد دراسة بشأن وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة كما أوصت بذلك اللجنة الفرعية المعنية بالوصول إلى العدالة التابعة للجنة العدل والمنشأة بموجب اتفاقات السلام. |
124. Le rapatriement des Cambodgiens organisé dans le cadre des Accords de paix de Paris du 23 octobre 1991 a commencé le 30 mars 1992. | UN | ٤٢١ ـ إن عودة الكمبوديين إلى الوطن، الجارية في اطار اتفاقات السلم المعقودة في باريس في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، بدأت في ٠٣ آذار/مارس ٢٩٩١. |
Rendant hommage aux efforts du Secrétaire général et de son représentant spécial en vue d'une solution rapide de la crise angolaise au moyen de négociations, dans le cadre des Accords de paix et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تثني على جهود اﻷمين العام وممثلته الخاصة الرامية إلى التبكير بتسوية اﻷزمة اﻷنغولية من خلال التفاوض في إطار اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Il ne sera donc pas aisé d'assurer la continuité pour des institutions et programmes fondamentaux mis en place dans le cadre des Accords de paix. | UN | ولن يكون من السهل كفالة الاستمرارية للمؤسسات والبرامج الهامة التي تم إرساؤها كجزء من اتفاقات السلام. |