Il serait utile que le HCR présente par écrit des informations à ce sujet dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم المفوضية خطيا معلومات بشأن هذا الموضوع في إطار المشاورات غير الرسمية. |
La délégation japonaise souhaiterait revenir sur la question de la réévaluation des coûts dans le cadre des consultations officieuses. | UN | الياباني في العودة الى مسألة إعادة تقدير التكاليف في إطار المشاورات غير الرسمية. |
La délégation des États-Unis se propose de soulever des questions spécifiques dans le cadre des consultations officieuses. | UN | ويعتزم وفده إثارة مسائل معينة في المشاورات غير الرسمية. |
Nous avons eu l'occasion d'exprimer l'opinion de la délégation italienne dans le cadre des consultations officieuses. | UN | لقد بُحثت قضايا أخرى في اﻷسابيع الماضية وأتيحت لنا الفرصة لﻹعراب عن رأي الوفد اﻹيطالي في المشاورات غير الرسمية. |
Sur la proposition de la Présidente, la Commission décide d’examiner la note dans le cadre des consultations officieuses sur le point 124 de l’ordre du jour. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على النظر في المذكرة في سياق المشاورات غير الرسمية بشأن البند ١٢٤ من جدول اﻷعمال. |
Il faut espérer que les points soulevés par le CCQAB seront examinés plus avant dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وذكر أنه يأمل أن تتسنى أثناء المشاورات غير الرسمية مناقشة المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
La délégation des États-Unis poursuivra la discussion sur cette question dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وسيواصل وفد الولايات المتحدة مناقشة هذه المسألة في إطار مشاورات غير رسمية. |
Il propose de revoir le projet de décision dans le cadre des consultations officieuses. | UN | واقترح استعراض مشروع المقرر في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Elle suivra cette question de près dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقال إن الوفد سيتابع هذه المسألة عن كثب في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Je tiens à souligner, néanmoins, que nos vues en ce qui concerne les divers éléments des propositions de réforme du Secrétaire général ont été exposées en détail au cours des délibérations sur la réforme, qui sont menées dans le cadre des consultations officieuses à participation non limitée de la plénière, et que notre exposé ici sera donc limité à quelques points particuliers. | UN | لكنني أود أن أشدد على أننا لما كنا قد بيﱠنا بالتفصيــل آراءنا بشأن مختلف العناصر المتعلقة باقتراحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷمين العام في سياق المداولات الجارية بشأن اﻹصلاح في إطار المشاورات غير الرسمية المفتوحة باب العضوية للجمعية العامة، فإن عرضنا هنا سيقتصر على بعض المجالات المختارة. |
Mme Ladgham et M. Perera ont fait rapport oralement sur les travaux menés dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقدم كل من السيدة سامية لدغم والسيد روهان بيريرا تقريرا شفويا عن العمل المضطلع به في المشاورات غير الرسمية. |
Pour terminer, dans le cadre des consultations officieuses entre les sessions du Comité préparatoire, les délégations devront, à notre avis, faire un effort particulier pour présenter un nouveau texte de travail révisé au Comité préparatoire lors de sa deuxième session. Ce texte doit être conforme aux objectifs recherchés, ce qui en facilitera l'adoption. | UN | وختـاما، نرى أنه ينبغي أن تسعى الوفود جاهدة في المشاورات غير الرسمية التي تجريها اللجنة التحضيرية فيما بين الدورات، لكي تتمكن من تقديم نص جديد منقح إلى اللجنة في دورتها الثانية، وينبغي أن يكون ذلك النص متفقا مع اﻷهــداف المتوخاة، وأن ييسر اعتماده. |
Elle permettrait d'assurer une plus grande transparence et permettrait aux nouveaux Membres de se familiariser avec les pratiques du Conseil dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وذلك الاقتراح من شأنه أن يكفل مزيدا من الشفافية ويمكّن الأعضاء الجدد من أن يألفوا ممارسات المجلس في المشاورات غير الرسمية. |
Pour avoir longtemps coopéré et coordonné ses efforts avec eux dans le cadre des consultations officieuses sur la question de l'élargissement, la Tunisie, désormais membre à part entière de la Conférence, continuera à oeuvrer à la satisfaction de leurs revendications légitimes. | UN | ونظرا لأن تونس تعاونت ونسقت جهودها معها طوال فترة طويلة في سياق المشاورات غير الرسمية المتعلقة بمسألة توسيع العضوية، فإن تونس الآن وهي عضو كامل في المؤتمر سوف تواصل العمل لتلبية طلبات تلك الدول المشروعة. |
Les Puissances administrantes ont confirmé qu'il n'était nullement dans leur intention de compromettre la suite des travaux de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation relatifs aux territoires non auto-nomes dont il s'agit et que les points s'y rapportant seront examinés dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وتؤكد الدول القائمة باﻹدارة أنه ليس في نيتها أن يعوق هذا الحوار استمرار عمل اللجنة الخاصة فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قيد البحث وأنه سيُنظر في المسائل ذات الصلة في سياق المشاورات غير الرسمية. |
Le Président informe la Commission qu'un nouvel examen de ce chapitre aura lieu dans le cadre des consultations officieuses sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2002-2003. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة بأن مزيداً من النظر في هذا البند سيجرى في سياق المشاورات غير الرسمية بشأن الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003. |
Les mesures dont il a été question dans le cadre des consultations officieuses ont concerné notamment la biennalisation de l'examen de certaines questions, la tenue de débats interactifs et l'adoption d'un programme de travail provisoire bien avant la session. | UN | وقد شملت التدابير التي نوقشت أثناء المشاورات غير الرسمية تحويل بنود معينة إلى نظام السنتين وعقد مداولات تبادلية واعتماد برنامج عمل مؤقت قبل وقت كاف من بدء الدورة. |
M. Benitez-Verson (Cuba) dit qu'il aurait préféré recevoir des renseignements du Secrétariat par écrit dans le cadre des consultations officieuses en vue de faciliter un échange de vues plus large. | UN | 10 - السيد بينيتز فيرسون (كوبا): قال إنه كان يفضل أن يتلقى المعلومات من الأمانة العامة كتابة أثناء المشاورات غير الرسمية للجنة بغية تيسير تبادل أوسع نطاقا لوجهات النظر. |
S'agissant du financement des opérations de maintien de la paix et du remboursement des dépenses afférentes aux contingents par opération, le Contrôleur est disposé à fournir, dans le cadre des consultations officieuses, tout complément d'information. | UN | أما فيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلم وتسديد النفقات المتعلقة بكل قوة من قوات تلك العمليات، فإن المراقب المالي أعرب عن استعداده ﻷن يقدم في إطار مشاورات غير رسمية اية معلومات إضافية في هذا الصدد. |
M. Repasch (États-Unis) dit qui lui paraît souhaitable de poursuivre le débat sur ces questions dans le cadre des consultations officieuses. | UN | 32 - السيد ريباش (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه من المستصوب متابعة هذا النقاش في إطار مشاورات غير رسمية. |
L'orateur serait heureux de discuter plus avant de la question dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يتوسع في مناقشة هذا الموضوع خلال المشاورات غير الرسمية. |
Nous sommes opposés aux méthodes de travail actuelles du Conseil de sécurité, dans le cadre des consultations officieuses grâce auxquelles certaines grandes puissances se posent en défenseurs de la paix alors que les pays pauvres sont présentés comme ennemis de la paix. | UN | إننا نعارض طريقة عمل مجلس اﻷمن الراهنة التي تظهر بعض الدول الكبرى، عن طريق المشاورات غير الرسمية بمظهر حماة السلام، وتظهر البلدان الضعيفة بمظهر المعرقل للسلام. |