"dans le cadre des efforts qu" - Translation from French to Arabic

    • في جهودها
        
    • في إطار جهودها
        
    • وكجزء من الجهود التي
        
    • في إطار جهوده
        
    • كجزء من جهودها
        
    • في إطار الجهود التي
        
    • في جهوده
        
    • كجزء من الجهود التي
        
    • في جهودهما
        
    • وكجزء من جهود
        
    • وكجزء من جهودها
        
    • متابعة منها للجهود التي
        
    • وضمن الجهود التي
        
    • بشأن الجهود التي
        
    • في سياق جهوده
        
    dans le cadre des efforts qu'elle mène pour maintenir de bonnes relations avec les pays voisins, la Lituanie souhaite régler tout différend par la négociation. UN إن ليتوانيا، في جهودها للمحافظة على علاقات طيبة مع البلدان المجاورة، تسعى دائما إلى تسوية أي خلاف من طريق المفاوضات.
    dans le cadre des efforts qu''elle déploie pour recouvrer, maintenir et préserver sa flore et sa faune, la Colombie a consenti des investissements nationaux et internationaux conséquents pour atteindre les OMD voulus. UN وقد استخدمت كولومبيا استثمارات كبيرة على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء في جهودها الرامية إلى تعافي نباتاتها وحيواناتها، وصونهما والمحافظة عليهما، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة.
    Le Chili s'est employé à appliquer et à faire connaître cette convention dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir les droits internationaux des peuples autochtones. UN وتعمل شيلي على تنفيذ الاتفاقية ونشرها في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز الحقوق الدولية للشعوب الأصلية.
    33. 33.33. dans le cadre des efforts qu'il déploie pour mieux s'acquitter de son mandat, le FNUAP a continué d'insister en 1992-1993 sur la formation et le perfectionnement du personnel. UN ٣٣ - واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التركيز على أنشطة تدريب الموظفين وتنمية قدراتهم في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، وكجزء من الجهود التي يبذلها لتحسين قدرة المنظمة على الاضطلاع بولايتها.
    Comme je l'ai déjà dit devant différentes instances, dans le cadre des efforts qu'elle mène pour renforcer la stabilité, la paix et la sécurité du monde, la communauté internationale doit se doter d'instruments adaptés, basés sur la réalité et les difficultés du moment. UN وكما سبق ما أشرت إليه في محافل عدة، يجب على المجتمع الدولي، في إطار جهوده الرامية إلى تعزيز الاستقرار والسلم والأمن في العالم، أن يختار أدوات ملائمة بالاستناد إلى الواقع وإلى التحديات القائمة.
    La MINUK est résolue à assurer un emploi à tous les résidents du Kosovo, dans le cadre des efforts qu'elle déploie afin de créer une société multiethnique et pacifique. UN والبعثة ملتزمة بكفالة العمالة لجميع سكان كوسوفو كجزء من جهودها الرامية إلى بناء مجتمع سلمي متعدد الأعراق.
    dans le cadre des efforts qu'il déploie dans ce domaine, le Japon a notamment invité des éducateurs étrangers spécialisés dans le désarmement. UN وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح.
    Il a réaffirmé sa solidarité avec le Congo dans le cadre des efforts qu'il déployait pour améliorer la situation des droits de l'homme et s'est associé à son appel à être soutenu par la communauté internationale à cet égard. UN وأكدت مجددا تضامنها مع الكونغو في جهوده الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان، وأيدت دعوته إلى تقديم المساعدة إليه في هذا الصدد.
    Conscient du rôle positif que la CEDEAO joue dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, UN وإذ يسلم بالدور اﻹيجابي الذي تقوم به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى إعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا،
    Conscient du rôle positif que la CEDEAO joue dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, UN وإذ يسلم بالدور اﻹيجابي الذي تقوم به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى إعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا،
    dans le cadre des efforts qu'elle a consacrés à la stabilisation de l'Afghanistan, l'Inde a mis l'accent sur le développement. UN إن الهند في جهودها لتحقيق الاستقرار في أفغانستان، ينصب تركيزها على التنمية.
    dans le cadre des efforts qu'il déploie pour s'acquitter des obligations que lui impose la résolution, le Lesotho a élaboré un projet de loi relatif à l'Autorité de protection nucléaire. UN ولقد وضعت ليسوتو، في إطار جهودها المتواصلة للوفاء بالتزاماتها بموجب القرار، مشروع قانون بشأن هيئة الحماية النووية.
    Les opérations destinées à contenir ou à régler les différends devraient être, pour l'ONU, un domaine prioritaire d'action dans le cadre des efforts qu'elle a entrepris pour façonner un nouvel ordre mondial. UN ويجب إعطاء اﻷولوية للعمليات التي تهدف الى احتواء الصراعات أو حلها، في المهام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في إطار جهودها ﻹقامة نظام عالمي جديد.
    dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour promouvoir l'étude et le développement du droit spatial, la Fédération a créé en 1960 l'Institut international de droit spatial. UN وكجزء من الجهود التي يبذلها الاتحاد الدولي للملاحة الفلكية لتشجيع دراسة قانون الفضاء وتطويره، قام الاتحاد بإنشاء المعهد الدولي لقانون الفضاء في عام ١٩٦٠.
    L'Armée populaire coréenne poursuivra ses exercices de tirs de missiles dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour renforcer ses capacités de dissuasion à des fins d'autodéfense. UN وسيمضى الجيش الشعبي الكوري قدما في عمليات إطلاق القذائف في إطار جهوده الرامية إلى تعزيز قوة الردع لأغراض الدفاع عن النفس في المستقبل أيضا.
    24. dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir le retour à une situation normale, la Force collabore depuis de nombreuses années avec les autorités et services techniques des deux parties en vue de faciliter les activités humanitaires. UN ٢٤ - قامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لسنوات كثيرة، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى اﻷحوال الطبيعية، بالعمل مع السلطات والوكالات التقنية التابعة للطرفين، لتسهيل اﻷنشطة اﻹنسانية.
    dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour éliminer les mutilations génitales féminines, la Tanzanie continue d'appliquer les lois existantes et de punir les auteurs conformément au Code pénal sur les délits sexuels. UN وتواصل تنزانيا، في إطار الجهود التي تبذلها للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، إنفاذ التشريعات القائمة ومعاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية بتطبيق قانون العقوبات عليهم.
    Un petit pays comme Saint-Marin acquiert une force et une légitimité considérables des grandes organisations internationales dans le cadre des efforts qu'il déploie pour se faire entendre sur les grandes questions et difficultés de notre temps. UN إن بلدا صغيرا مثل سان مارينو يستمد قوة وشرعية كبيرتين من المنظمات الدولية الرئيسية في جهوده لإسماع صوته فيما يتعلق بالقضايا الكبرى والتحديات الرئيسية لعصرنا.
    Ils ont souligné que, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour augmenter les flux de ressources vers les pays en développement, les pays industrialisés devraient renforcer les incitations à investir dans les pays en développement. UN وأكدوا أنه ينبغي للبلدان الصناعية أن توفر حوافز للاستثمار اﻷجنبي في البلدان النامية، كجزء من الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل زيادة التدفقات من الموارد الى البلدان النامية.
    Le Conseil a également apporté son ferme appui à la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti et au Représentant spécial du Secrétaire général dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour améliorer la stabilité et la gouvernance en Haïti. UN وأعرب المجلس أيضا عن دعمه القوي لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والممثل الخاص للأمين العام في جهودهما لتحسين الاستقرار والحكم في هايتي.
    760. dans le cadre des efforts qu'il déploie pour encourager le rapatriement et faciliter la réinsertion des rapatriés, le HCR a appelé l'attention sur la gravité du problème posé par les mines terrestres. UN ٧٦٠ - وكجزء من جهود المفوضية لتعزيز عودة اللاجئين الى أوطانهم وتيسير اندماجهم، توجه المفوضية اﻷنظار الى خطورة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    dans le cadre des efforts qu'il déploie dans ce domaine, le Japon a offert une aide aux activités des ONG et des gouvernements locaux. UN وكجزء من جهودها في هذه المجالات، تعرض اليابان مساعدتها لﻷنشطة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية والحكومات المحلية.
    1. Décide que la Première Commission de l'Assemblée générale, dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour adapter son action aux nouvelles réalités de la sécurité internationale, doit continuer de s'occuper des questions de désarmement et de questions connexes liées à la sécurité internationale; UN ١ - تقرر أنه ينبغي للجنة اﻷولى للجمعية العامة، متابعة منها للجهود التي تبذلها من أجل الاستجابة لحقائق اﻷمن الدولي الجديدة، أن تواصل معالجة مسائل نزع السلاح وما يتصل بها من مسائل اﻷمن الدولي؛
    dans le cadre des efforts qu'il fait pour développer cette capacité, le Kenya a participé, en juin 1998, avec la République-Unie de Tanzanie et l'Ouganda, à un exercice commun de maintien de la paix. UN وضمن الجهود التي تبذلها كينيا لزيادة تلك القدرة، اشتركت في حزيران/يونيه ١٩٩٨ مع جمهورية تنزانيا المتحدة وأوغندا في تدريبات مشتركة لحفظ السلام.
    9. Invite le Haut Commissaire aux droits de l'homme à consulter les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le cadre des efforts qu'il déploie en faveur de la coopération avec les organisations intergouvernementales régionales dans la promotion et la protection des droits de l'homme; UN " ٩ - تدعو مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان إلى التشاور مع هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان بشأن الجهود التي يبذلها من أجل تشجيع التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية بهدف تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛
    Il a examiné cette idée dans le cadre des efforts qu'il déploie pour améliorer les résultats d'ensemble de l'Organisation. UN وأضافت أن اﻷمين العام نظرا إلى هذه الفكرة في سياق جهوده الرامية إلى تحسين اﻷداء التنظيمي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more