"dans le cadre des engagements" - Translation from French to Arabic

    • في إطار الالتزامات
        
    • في سياق الالتزامات
        
    • وكجزء من التزامنا
        
    • في إطار التزامات
        
    • داخل إطار الالتزامات
        
    • وفي إطار الالتزامات
        
    L'emploi et les droit des travailleurs dans le cadre des engagements internationaux pris par l'Équateur UN العمالة وحقوق العمل في إطار الالتزامات الدولية لإكوادور
    Le désarmement nucléaire est mis en oeuvre dans le cadre des engagements pris conformément au TNP. UN ويستمر السعي إلى نزع السلاح في إطار الالتزامات المعقودة بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    dans le cadre des engagements qui le lient au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, le Chili a pris une part active à divers programmes sous-régionaux, notamment la mise en place de systèmes d’information et la formation de fonctionnaires gouvernementaux. UN وقد شاركت شيلي بنشاط، في إطار الالتزامات التي تربطها ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في عدد من البرامج دون اﻹقليمية، ومنها أساسا إقامة شبكات للمعلومات وتدريب الموظفين الحكوميين.
    Objectif de l'Organisation : Favoriser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, élément essentiel de la transformation structurelle de l'Afrique dans le cadre des engagements mondiaux et régionaux en faveur de l'égalité des sexes UN هدف المنظمة: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما بعدا أساسيا للتحول الهيكلي في أفريقيا، في سياق الالتزامات العالمية والإقليمية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين
    dans le cadre des engagements qu'il a pris de poursuivre les améliorations apportées, le Canada a accueilli, en juin 2009, une mission du service international d'inspection réglementaire de l'AIEA, qui a constaté qu'il était doté d'un cadre de réglementation nucléaire solide et éprouvé. UN وكجزء من التزامنا بالتحسين المتواصل، استضافت كندا في حزيران/يونيه 2009 بعثة من الفريق الدولي للاستعراض التنظيمي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. وقرر فريق الاستعراض أن كندا تمتلك إطاراً تنظيمياً نووياً ناضجاً وراسخاً تماماً.
    À l'ONU, nous continuons d'appuyer les efforts de réconciliation dans le cadre des engagements pris par l'Organisation de libération de la Palestine, des positions du Quatuor et de l'Initiative de paix arabe. UN على غرار الأمم المتحدة، فإننا نواصل دعم جهود المصالحة في إطار التزامات منظمة التحرير الفلسطينية ومواقف المجموعة الرباعية ومبادرة السلام العربية.
    En outre, l'entraide internationale en matière pénale doit trouver place dans le cadre des engagements internationaux et des règles de droit international, en coopération avec les organes et services des autres États, ainsi que des organisations internationales dont le Timor-Leste est membre. UN إضافة إلى ذلك، يجب الاضطلاع بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية داخل إطار الالتزامات الدولية والقواعد السارية في القانون الدولي، بالتعاون مع الهيئات والدوائر التابعة لدول أجنبية أو منظمات دولية تكون تيمور - ليشتي طرفا فيها().
    Une stratégie a été élaborée, qui concerne la gestion, l'utilisation, la conservation et la protection des ressources naturelles dans le cadre des engagements pris au titre d'Action 21, pour consolider l'idée du développement durable. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضعنا استراتيجية من أجل إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها وحفظها وحمايتها، في إطار الالتزامات المعلنة بموجب جدول أعمال القرن ٢١، بغية توطيد مفهوم التنمية المستدامة.
    Plusieurs pays ont souligné qu'il fallait différencier l'aide traditionnelle au développement du financement lié au climat s'inscrivant dans le cadre des engagements pris au titre de la Convention. UN وشددت بلدان عدة على ضرورة التمييز بين المعونة المقدمة في إطار المساعدة الإنمائية التقليدية والتمويل المتعلق بالمناخ المقدم في إطار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Conseil salue les efforts déployés par la communauté internationale ainsi que par le Gouvernement malien dans le cadre des engagements mutuels pris à la Conférence " Ensemble pour le renouveau du Mali " , tenue à Bruxelles le 15 mai 2013. UN " ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وكذلك حكومة مالي في إطار الالتزامات المتبادلة المنبثقة من مؤتمر " معا من أجل مالي جديد " المعقود في بروكسل يوم 15 أيار/مايو 2013.
    dans le cadre des engagements internationaux auxquels il a souscrit, le Gouvernement togolais s'emploie à faire maintenir une coopération étroite et active entre les services de police et ceux de la Gendarmerie sur le plan national. UN في إطار الالتزامات الدولية التي قطعتها توغو على نفسها، تسعى حكومتها إلى إقامة تعاون وثيق ونشط بين دوائر الشرطة وقوات الدرك على الصعيد الوطني.
    Il est possible de prendre en compte les circonstances régionales ou nationales spécifiques, en parallèle avec les responsabilités communes, mais différentiées, fixées dans le cadre des engagements convenus. UN وينبغي مراعاة الظروف الإقليمية أو الوطنية النوعية اتساقا مع المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة التي حددت في إطار الالتزامات المتفق عليها.
    Cette action s'inscrit dans le cadre des engagements internationaux du Maroc, notamment au sein des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères. UN ويندرج هذا الإجراء في إطار الالتزامات الدولية للمغرب، لا سيما داخل الأمم المتحدة، بغية منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه.
    Dans ses rapports nationaux, l'Arménie a fait régulièrement état des activités menées dans le cadre des engagements découlant des décisions prises à la vingt-sixième session extraordinaire. UN وتصف أرمينيا بانتظام في تقاريرها الوطنية الأنشطة المضطلع بها في إطار الالتزامات المنبثقة عن القرارات المتخذة في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين.
    Elle a en outre exhorté les États, entre autres, à traiter les problèmes relatifs à la famille dans le cadre des engagements pris à l'occasion des grandes conférences des Nations Unies et de leur suivi. UN ودعت أيضا الجمعية العامة الدول، في جملة أمور، إلى معالجة الشواغل المتصلة بالأسرة في إطار الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ذات الصلة وعمليات متابعتها.
    Ce Dialogue de haut niveau nous offre une occasion très importante de dresser le bilan de toutes les mesures prises sur le plan politique pour relever les défis rencontrés par les pays en développement et pour mobiliser les ressources supplémentaires qui s'imposent dans le cadre des engagements énoncés dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement. UN ويوفّر لنا هذا الاجتماع فرصة هامة لاستعراض ما اتخذ من إجراءات على المستوى السياسي لمعالجة التحديات التي تواجهها البلدان النامية وحشد أنشطة إضافية لهذا الغرض في إطار الالتزامات المنصوص عليها في توافق آراء مونتيـري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية.
    Le Groupe note que la certification opérée par les Nations Unies est intervenue dans le cadre des engagements pris par les parties ivoiriennes, et s'est fondée sur les procès-verbaux transmis à la CEI, au Conseil constitutionnel, au Facilitateur et au Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies. UN ويلاحظ الفريق باهتمام أن التصديق الذي قامت به الأمم المتحدة تم في إطار الالتزامات التي أعلنتها الأطراف الإيفوارية واستند إلى التقارير المحالة إلى كل من اللجنة الانتخابية المستقلة، والمجلس الدستوري، والمُيَسِّر، والممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة.
    Les négociations bilatérales israélo-palestiniennes amorcées dans le cadre des engagements pris lors de la Conférence d'Annapolis sont pour ma délégation un réel motif de satisfaction qu'il convient de capitaliser. UN إن المفاوضات الثنائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين التي بدأت في سياق الالتزامات التي قطعت في مؤتمر أنابوليس مصدر ارتياح حقيقي لوفدي.
    3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la femme d'appuyer toute activité novatrice et expérimentale concernant la mise en oeuvre de la Stratégie et du Plan d'exécution dans le cadre des engagements pris dans le Programme d'action de Beijing; UN ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أن يدعم اﻷنشطة المبتكرة والتجريبية لدى تنفيذ الاستراتيجية وخطة اﻷعمال في سياق الالتزامات التي تم التعهد بها في منهاج عمل بيجين؛
    dans le cadre des engagements qu'il a pris de poursuivre les améliorations apportées, le Canada a accueilli, en juin 2009, une mission du service international d'inspection réglementaire de l'AIEA, qui a constaté qu'il était doté d'un cadre de réglementation nucléaire solide et éprouvé. UN وكجزء من التزامنا بالتحسين المتواصل، استضافت كندا في حزيران/يونيه 2009 بعثة من الفريق الدولي للاستعراض التنظيمي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. وقرر فريق الاستعراض أن كندا تمتلك إطاراً تنظيمياً نووياً ناضجاً وراسخاً تماماً.
    L'Organisation des Nations Unies a toujours appuyé la réconciliation palestinienne dans le cadre des engagements pris par l'Organisation de libération de la Palestine, les principes du Quatuor et l'Initiative de paix arabe, sous la direction du Président Mahmoud Abbas. UN 10 - وقال إن الأمم المتحدة دأبت على دعم المصالحة الفلسطينية في إطار التزامات منظمة التحرير الفلسطينية، والمبادئ التي وضعتها المجموعة الرباعية، ومبادرة السلام العربية، وتحت قيادة الرئيس محمود عباس.
    3. Engage la communauté internationale à traiter les problèmes relatifs à la famille dans le cadre des engagements pris à l'occasion des grandes conférences des Nations Unies et de leurs processus de suivi, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, qu'elle a adoptée à sa vingt-sixième session extraordinaire, en juin 2001; UN 3 - تحث المجتمع الدولي على معالجة الشواغل المتصلة بالأسرة داخل إطار الالتزامات المعقودة في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ذات الصلة وعمليات متابعتها، بما في ذلك ما اتفق عليه في إعلان الالتـزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السادسة والعشرين في حزيران/يونيه 2001()؛
    dans le cadre des engagements signés au Forum mondial sur l'éducation de Dakar en 2000, l'Italie à fait de l'éducation une priorité pour ses programmes de coopération internationale. UN وفي إطار الالتزامات التي تم التوقيع عليها في المحفل العالمي للتعليم، الذي عقد بداكار عام 2000، جعلت إيطاليا التعليم أولوية في برامجها للتعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more