"dans le cadre des négociations sur" - Translation from French to Arabic

    • في إطار مفاوضات
        
    • في مفاوضات
        
    • في المفاوضات المتعلقة
        
    • في سياق المفاوضات المتعلقة
        
    • في إطار المفاوضات المتعلقة
        
    • في سياق المفاوضات بشأن
        
    • في سياق مفاوضات
        
    • في إطار المفاوضات بشأن
        
    Cette question a fait l'objet de longs débats ici à New York dans le cadre des négociations sur l'Accord et toutes les indications disponibles confirment cette constatation. UN وقد نوقش ذلك بإسهاب هنا في نيويورك في إطار مفاوضات الاتفاق، وهناك عدة مؤشرات تؤكد هذا الرأي.
    La République tchèque apprécie beaucoup les efforts qu'a déployés la Conférence du désarmement en 1994 et 1995, dans le cadre des négociations sur le traité d'interdiction complète des essais (TICE), et ceux qu'elle déploie actuellement pour accomplir ce travail. UN وتقدر الجمهورية التشيكية تقديرا عاليا ما بذله مؤتمر نزع السلاح في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ من جهود في إطار مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وما يبذله حاليا من مساع في سبيل إنجاز هذا العمل.
    À notre avis, le projet de résolution sur Jérusalem traite des questions qui devraient être et doivent être décidées par les parties dans le cadre des négociations sur le statut permanent. UN ونحن نرى أن مشروع القرار بشأن القدس يتصدى لقضايا ينبغي، بل ويجب، أن تحسم في مفاوضات المركز النهائي بين الطرفين نفسيهما.
    - formation des fonctionnaires nationaux afin d'accroître leur compétence sur toutes les questions de fond abordées dans le cadre des négociations sur l'accession; UN ● المساعدة في تدريب الموظفين الوطنيين لزيادة كفاءتهم في كل المسائل الجوهرية في مفاوضات الانضمام؛
    Elle s'est félicitée de l'aide prêtée par la CNUCED dans le cadre des négociations sur l'agriculture. UN وأعربت عن تقديرها للمساعدة المقدمة من الأونكتاد في المفاوضات المتعلقة بالزراعة.
    Plusieurs participants ont dit soutenir l'ouverture d'un guichet produits chimiques dans le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) dans le cadre des négociations sur la cinquième reconstitution des ressources du fonds d'affectation spéciale du FEM. UN وأعلن عدة مشاركين عن تأييدهم لفتح مجال للمواد الكيميائية في مرفق البيئة العالمية في سياق المفاوضات المتعلقة بالتجديد الخامس لموارد الصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية.
    Pourquoi le mandat Shannon? Parce qu'il définit précisément les paramètres du débat sur la portée de l'instrument, qui devra se tenir dans le cadre des négociations sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, et parce qu'il permet au plus grand nombre d'acteurs possible de participer aux négociations. UN أما لماذا ولاية شانون؟ لأنها تُحدد بعناية أُطر المناقشة حول مسألة النطاق، وهي مناقشة ينبغي أن تجري في إطار المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، ولأنها تسمح لأوسع طيف ممكن من الجهات الفاعلة بالحضور والجلوس إلى مائدة التفاوض والتباحث معاً.
    L'impact du changement climatique sur les océans a également été reconnu dans le cadre des négociations sur un nouvel accord qui succédera au Protocole de Kyoto. UN 346 - وجرى التسليم أيضا بما لتغير المناخ من أثر على المحيطات في سياق المفاوضات بشأن اتفاق جديد يحل محل بروتوكول كيوتو.
    III. ACCROÎTRE LA PARTICIPATION DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT AU COMMERCE DES SERVICES dans le cadre des négociations sur L'AGCS UN ثالثاً- زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات في سياق مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات
    Elle a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprimé l'espoir que cette question serait traitée dans le cadre des négociations sur le statut définitif entre les parties palestinienne et israélienne. UN كما اعترفت الجمعية بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إلحاق الضرر بها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، معربة كذلك عن الأمل في أن تعالج هذه المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Toutefois, les questions abordées dans le projet de résolution doivent être traitées dans le cadre des négociations sur le statut permanent menées au titre du processus de paix au MoyenOrient. UN واستدركت قائلة إن المسائل التي يتناولها مشروع القرار ينبغي تناولها في إطار مفاوضات الوضع الدائم لعملية السلام في الشرق الأوسط.
    60. dans le cadre des négociations sur la facilitation du commerce, les pays en développement continuent de faire campagne pour un mécanisme de mise en œuvre qui ferait le lien entre la capacité de mise en œuvre, la fourniture d'une aide au renforcement des capacités, le calendrier d'application des engagements et l'ampleur de ceuxci. UN 60- وتواصل البلدان النامية المطالبة، في إطار مفاوضات تيسير التجارة، بآلية تنفيذ تربط بين القدرة على التنفيذ وأحكام دعم بناء القدرة وتوقيت ومستوى تحمُّل البلدان النامية للالتزامات.
    3. Reconnaît le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre des négociations sur le statut définitif entre les parties palestinienne et israélienne; UN 3 - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إلحاق الضرر بها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، وتعرب عن الأمل في أن تعالج هذه المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي؛
    Le Conseil aura juridiction sur le territoire de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, sauf en ce qui concerne les questions qui seront négociées dans le cadre des négociations sur le statut permanent. UN الولايـــة تشمل ولاية المجلس اقليم الضفة الغربية وقطاع غزة، باستثناء المسائل التي سيتم التفاوض عليها في مفاوضات الوضع الدائم.
    A reçu une récompense spéciale du Ministre des relations extérieures pour ses travaux dans le cadre des négociations sur le processus d'intégration argentino-brésilien (juillet 1986). UN حصل على جائزة خاصة من وزير الخارجية، تقديرا ﻷعماله في مفاوضات عملية التكامل مع البرازيل، تموز/يوليه ١٩٨٦.
    Nous avons entendu évoquer dans de nombreuses déclarations le fait qu'il ne reste tout au plus qu'un petit nombre de questions à régler dans le cadre des négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. UN ولقد استمعنا في بيانات عديدة إلى إشارة إلى العدد القليل تماما من المسائل التي ما زالت تتطلب إيجاد حل لها في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Nous espérons beaucoup que des progrès significatifs pourront être accomplis dans le cadre des négociations sur le statut permanent grâce à ce nouvel élan. UN وأملنا كبير في إمكانية إحراز تقدم كبير في المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي بفضل ذلك الزخم الجديد.
    Les accords entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël disposent que la question de Jérusalem doit être réglée dans le cadre des négociations sur le statut définitif. UN إن الاتفاقات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تنص على أن القدس هي من المسائل التي تبحث في المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي.
    Les discussions sur les obstacles non tarifaires qui sont examinés dans le cadre des négociations sur les règlements de l'OMC n'ont pas abouti non plus. UN وجرت أيضا مناقشات لم تحسم بشأن الحواجز غير الجمركية، والتي يجري بحثها كذلك في المفاوضات المتعلقة بقواعد منظمة التجارة العالمية.
    L'examen, la rationalisation et l'amélioration de chaque mandat auraient lieu dans le cadre des négociations sur les résolutions pertinentes. UN 55 - يجري استعراض كل ولاية وترشيدها وتحسينها في سياق المفاوضات المتعلقة بالقرارات ذات الصلة.
    55. L'examen, la rationalisation et l'amélioration de chaque mandat auraient lieu dans le cadre des négociations sur les résolutions pertinentes. UN 55- يجري استعراض كل ولاية وترشيدها وتحسينها في سياق المفاوضات المتعلقة بالقرارات ذات الصلة.
    Le Groupe de Cairns se félicite aussi de l'accent mis dans l'accord-cadre de juillet sur la nécessité de trouver des solutions ambitieuses, rapides et concrètes à la question du coton dans le cadre des négociations sur l'agriculture. UN 86 - ومجموعة " كيرنس " ترحب أيضا بما ورد في مجموعة الاتفاقات الإطارية المبرمة في شهر تموز/يوليه من تشديد على إيجاد حلول طموحة وعاجلة ومحددة لقضية القطن في إطار المفاوضات المتعلقة بالزراعة.
    dans le cadre des négociations sur un traité START III, les États-Unis et la Fédération de Russie se sont engagés à examiner des mesures concernant la destruction des ogives nucléaires stratégiques. UN وقد تعهدت الولايات المتحدة وروسيا في سياق المفاوضات بشأن معاهدة ثالثة لزيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها بالنظر في تدابير تتعلق بتدمير الرؤوس النووية الاستراتيجية.
    Ces questions seront examinées séparément dans le cadre des négociations sur le statut définitif qui doivent reprendre ce mois. UN وستناقش هاتان المسألتان على نحو منفصل في سياق مفاوضات الوضع الدائم، التي من المقرر استئنافها في وقت لاحق من هذا الشهر.
    La position défendue par la Suisse dans le cadre des négociations sur le Protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, position qui défend une approche selon laquelle chaque Etat devrait avoir la possibilité de déterminer les droits pouvant faire l'objet des procédures prévues par le Protocole, est critiquée par les ONG. UN والموقف الذي تقفه سويسرا في إطار المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موقف يدافع عن نهج يقول بضرورة أن يكون أمام كل دولة إمكانية تحديد الحقوق التي يمكن أن تكون موضوع الإجراءات المنصوص عليها في البروتوكول، وهو نهج تنتقده المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more