Le Bureau du Procureur continuera de compter sur la coopération de la Croatie dans le cadre des procès en première instance et en appel. | UN | وسيواصل المكتب اعتماده على تعاون كرواتيا في المحاكمات ودعاوى الاستئناف القادمة. |
Le Bureau du Procureur continuera de compter sur la coopération de la BosnieHerzégovine dans le cadre des procès en première instance et en appel. | UN | وسيواصل المكتب الاعتماد على تعاون البوسنة والهرسك في المحاكمات ودعاوى الاستئناف المقبلة. |
Assistance dans le cadre des procès en première instance et en appel | UN | المساعدة في المحاكمات ودعاوى الاستئناف |
Pour répondre à l'augmentation probable du nombre de juges durant les quatre prochaines années, il faudra donc déplacer l'accent, mis jusqu'ici sur les enquêtes classiques, au profit d'un soutien dans le cadre des procès et des procédures d'appel. | UN | وستقتضي الزيادة المتوقعة في القدرات القضائية على مدى السنوات الأربع المقبلة تحولا مماثلا في الاهتمام من التحقيقات العادية إلى الدعم في مجال المحاكمة والاستئناف. |
Le Bureau du Procureur a pris des mesures dans ce sens et s'efforce également de réduire le temps nécessaire à la présentation de sa cause dans le cadre des procès en cours et à venir. | UN | وقد اتخذ الادعاء العام خطوات فيما يتعلق بالمحاكمات الجارية والمقبلة لتحقيق هذه الغاية والحد من الوقت اللازم له لعرض القضايا. |
Le fait d'examiner chacune de ses opérations essentielles avant d'en consigner le déroulement dans ses documents a permis au Bureau du Procureur de découvrir les points de tension pour y remédier, ce qui l'aide à mieux rationaliser les méthodes d'actions qu'il emploie dans le cadre des procès et à les uniformiser plus clairement. | UN | عند استعراض العمليات قبل توثيقها، أمكن تحديد نقاط الضغط واختلالها مما أدى إلى مزيد من التبسيط الفعال والتنسيق الواضح لممارسات المحاكمة. |
L'Union européenne souhaite réitérer sa demande aux Tribunaux de garantir que les normes nécessaires de procédure régulière, d'indépendance et de plein respect des droits de l'homme soient observées dans le cadre des procès renvoyés devant des juridictions nationales. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يقرر مـرة أخـرى مناشـدة المحكمتين كفالة احترام المعايير اللازمة لإجراء المحاكمات العادلة وتحقيق الاستقلال والاحترام التام لحقوق الإنسان بالنسبة للمحاكمات التي تجري في المحاكم الوطنية. |
150. Le 30 septembre 1997, le Rapporteur spécial a adressé au Gouvernement rwandais un appel urgent concernant des atteintes présumées à l'indépendance des juges et des avocats dans le cadre des procès pour génocide. | UN | ٠٥١- ووجّه المقرر الخاص، في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، رسالة عاجلة إلى حكومة رواندا بشأن الانتهاكات المزعومة لاستقلال القضاة والمحامين في المحاكمات المتعلقة باﻹبادة الجماعية. |
Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur a pu continuer de compter sur l'assistance des autorités de Bosnie-Herzégovine dans le cadre des procès et appels en cours. | UN | 58 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتمد مكتب المدعي العام على البوسنة والهرسك في مواصلة تقديم المساعدة في المحاكمات ودعاوى الاستئناف الجارية. |
En outre, étant donné qu'aucune dérogation n'a été faite au titre de l'article 4 du Pacte, tous les droits − présomption d'innocence, droits de se faire représenter par un conseil, d'examiner les preuves, d'être informé de l'accusation portée contre soi et de préparer sa défense − sont garantis dans le cadre des procès et des enquêtes liés au terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، وإذ لم تنص المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أي استثناء، تُكفل في المحاكمات والتحقيقات المتعلقة بالإرهاب جميع الحقوق، بما في ذلك افتراض البراءة والحق في استشارة محام وفحص الأدلة والعلم بالتهم الموجهة وإعداد الدفاع. |
a) Assistance dans le cadre des procès en première instance et en appel | UN | (أ) المساعدة في المحاكمات وإجراءات الاستئناف |
a) Assistance dans le cadre des procès en première instance et en appel | UN | (أ) المساعدة في المحاكمات ودعاوى الاستئناف |
L'UNODC a aidé les autorités seychelloises à élaborer des lignes directrices en matière de procédure et d'administration de la preuve dans le cadre des procès pour piraterie. | UN | 56 - وقد ساعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة سلطات سيشيل على إعداد مشروع مبادئ توجيهية بشأن المتطلبات الإجرائية والمتعلقة بالإثبات في المحاكمات المتعلقة بالقرصنة. |
En 1992, l'Organisme national de réparation et de réconciliation a été établi en vertu de la loi nº 19.123. Sa mission, qui consiste à veiller à ce que justice soit faite dans le cadre des procès et à plaider en faveur de réhabilitations sociales et de réparations morales, incombe aujourd'hui au Programme des droits de l'homme du Ministère des affaires intérieures. | UN | 17 - وفي عام 1992، أنشئت المؤسسة الوطنية للتعويض والمصالحة بموجب القانون رقم 123-19، ويواصل برنامج حقوق الإنسان بوزارة الداخلية اليوم مهام هذه المؤسسة التي تتمثل في كفالة إقامة العدل في المحاكمات والدعوة إلى التأهيل الاجتماعي والتعويض المعنوي. |
52. Des prévenus d'origine ouzbèke et leurs avocats continuent à être malmenés physiquement et à faire l'objet de mesures d'intimidation et de harcèlement dans le cadre des procès liés aux violences de juin 2010, en dépit des mesures prises par les autorités pour renforcer la sécurité de ces personnes. | UN | 52- وما زال المدعى عليهم من الأوزبك ومحاموهم يُستهدفون بالعنف الجسدي والترهيب والمضايقات في المحاكمات المتعلقة بأعمال عنف حزيران/يونيه 2010، رغم التدابير التي اتخذتها السلطات لزيادة مستوى الأمن لمثل هذه المحاكمات. |
4. Le Gouvernement a aussi donné des renseignements sur la création et les travaux de la Commission spéciale des procureurs; l'action du parquet dans le cadre des procès pour la vérité, et notamment les procédures engagées; les attributions de la Commission pour la vérité et les résultats qu'elle a obtenus; et les activités du parquet général. | UN | 4- وقدمت الحكومة أيضاً معلومات عن إنشاء وأعمال اللجنة المخصصة للمدَّعين العامين؛ والإجراءت التي اتخذها أعضاء مكتب النائب العام في المحاكمات المتعلقة بمعرفة الحقيقة، بما في ذلك تقديم معلومات تفصيلية عن القضايا التي بدئ فيها؛ ومهام وإنجازات لجنة معرفة الحقيقة؛ والأنشطة المضطلع بها داخل مكتب النائب العام. |
De manière générale, la législation coréenne autorise la prise en compte des antécédents judiciaires étrangers pour la fixation des peines dans le cadre des procès pénaux (article 38 de la loi sur l'entraide judiciaire internationale en matière pénale). | UN | وبوجه عام يجيز القانون الكوري النظر في السوابق الجنائية المسجَّلة في الخارج عند النطق بالحكم في المحاكمات الجنائية (المادة 38 من القانون المتعلق بتبادل المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية). |
L'objet du rapport est de < < déterminer s'il convient d'élaborer des normes communes et de promouvoir des meilleures pratiques qui serviraient de directives aux États en matière de protection des témoins et des autres personnes qui coopèrent dans le cadre des procès relatifs à des violations flagrantes des droits de l'homme ou à des violations graves du droit international humanitaire > > . | UN | ويهدف التقرير إلى " تحديد الحاجة إلى وضع معايير مشتركة وتعزيز أفضل الممارسات التي ستستخدم كمبادئ توجيهية للدول في حماية الشهود وسواهم من المعنيين بتوفير التعاون في المحاكمات المتصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي " . |
Pour répondre à l'augmentation probable du nombre de juges durant les quatre prochaines années, il faudra donc déplacer l'accent, mis jusqu'ici sur les enquêtes classiques, au profit d'un soutien dans le cadre des procès et des procédures d'appel. | UN | وستقتضي الزيادة المتوقعة في القدرات القضائية على مدى السنوات الأربع المقبلة تحولا مماثلا في الاهتمام من التحقيقات العادية إلى الدعم في مجال المحاكمة والاستئناف. |
Pendant la période considérée (jusqu'au 14 mai 2012), le Bureau du Procureur a adressé 16 demandes d'assistance à la BosnieHerzégovine dans le cadre des procès en première instance et en appel. | UN | 55 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير (حتى 14 أيار/مايو 2012)، أرسل مكتب المدعي العام 18 طلب مساعدة إلى البوسنة والهرسك فيما يتعلق بالمحاكمات ودعاوى الاستئناف الجارية. |
Le fait d'examiner chacune de ses opérations essentielles avant d'en consigner le déroulement dans ses documents a permis au Bureau du Procureur de découvrir les points de tension pour y remédier, ce qui l'aide à mieux rationaliser les méthodes d'actions qu'il emploie dans le cadre des procès et à les uniformiser plus clairement. | UN | عند استعراض العمليات قبل توثيقها، أمكن تحديد نقاط الضغط وإصلاحها مما أدى إلى مزيد من التبسيط الفعال والتنسيق الواضح لممارسات المحاكمة. |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a apporté son assistance dans le cadre des procès et des transfèrements, tandis que le PNUD a réalisé des progrès dans la création de juridictions spécialisées en matière de piraterie dans le < < Somaliland > > et le < < Puntland > > . | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الدعم لإجراء المحاكمات وعمليات نقل السجناء فيما أحرز برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقدما بشأن إنشاء محاكم معزّزة لمكافحة القرصنة، داخل " صوماليلاند " و " بونتلاند " . |