"dans le cadre des procédures de" - Translation from French to Arabic

    • في إطار إجراءات
        
    • بموجب إجراءات
        
    • كجزء من إجراءات
        
    • في سياق إجراءات
        
    • في سياق عمليتَي
        
    Elle a fait observer que les solutions concernant cette question devraient être trouvées par les Bosniens, dans le cadre des procédures de Dayton. UN وأشار إلى أنه على البوسنيين أن يجدوا الحلول لهذه المسألة وأن يكون ذلك في إطار إجراءات دايتون.
    Les experts ont proposé que les organes de traités envisagent de donner de la place aux règlements à l'amiable dans le cadre des procédures de communications individuelles. UN واقترح الخبراء أن تنظر اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في توفير مجالاً للتسويات الودية في إطار إجراءات الشكاوى الفردية.
    Nombre total de communications présentées dans le cadre des procédures de communication établies par l'ONU UN القضايا المدرجة في إطار إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بالرسائل
    Cette destruction se veut complète et doit être menée dans le cadre des procédures de vérification prévues par la Convention. UN والتدمير عملية شاملة ويجب تنفيذها بموجب إجراءات التحقق الواردة في الاتفاقية.
    D'aucuns ont suggéré que les participants à un projet pourraient présenter une attestation d'assurance qui serait vérifiée par les entités opérationnelles dans le cadre des procédures de vérification et de certification. UN واقتُرح أن يقدم المشاركون في المشروع إثباتاً على هذا التأمين وأن تدقِّق الكيانات التشغيلية في ذلك كجزء من إجراءات التحقق والاعتماد.
    Les participants ont été initiés à la conception et à la réalisation des études d'impact sur l'environnement dans le cadre des procédures de planification, à l'aide de modèles théoriques et à travers des études de cas. UN وتلقى المشتركون شرحا لتصميم تقييمات التأثير البيئي وإعدادها في سياق إجراءات التخطيط باستعمال النماذج النظرية والدراسات اﻹفرادية المعينة معا.
    4. Reconnaît le rôle central qui incombe au Bureau de la gestion des ressources humaines pour ce qui est de veiller à l’exécution intégrale des tâches essentielles qu’elle a prescrites en matière de ressources humaines dans le cadre des procédures de recrutement et d’affectation du personnel; UN ٤ - تُقـر بالدور المحوري الذي يؤديه مكتب إدارة الموارد البشرية في ضمان التنفيذ الكامل للولايات اﻷساسية في مجال الموارد البشرية التي تحددها الجمعية العامة في سياق عمليتَي التوظيف والتنسيب؛
    Les experts ont proposé que les organes conventionnels envisagent de prévoir la possibilité de règlements amiables dans le cadre des procédures de présentation de communications émanant de particuliers afin d'éviter les procédures contradictoires et de favoriser les règlements amiables. UN واقترح الخبراء أن تنظر هيئات المعاهدات في إتاحة مجال للتسويات الودية في إطار إجراءات الرسائل الفردية تفاديا لتناقض الإجراءات أمام الهيئات وتشجيع التوصل إلى تسويات ودية.
    Les experts ont proposé que les organes conventionnels envisagent de prévoir la possibilité de règlements amiables dans le cadre des procédures de présentation de communications émanant de particuliers afin d'éviter les procédures contradictoires et de favoriser les règlements amiables. UN واقترح خبراء أن تنظر الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في إتاحة مجال للتسويات الودية في إطار إجراءات الرسائل الفردية تفاديا لتناقض الإجراءات أمام الهيئات وتشجيع التوصل إلى تسويات ودية.
    Elle a noté qu'il était beaucoup plus facile aux organes chargés des droits de l'homme d'analyser la législation adoptée par les États que d'évaluer sa mise en œuvre effective dans le cadre des procédures de recours. UN وأضافت أنه من الأيسر بكثير لهيئات حقوق الإنسان أن تحلل القوانين التي تسنها الدول من أن تقيِّم التنفيذ الفعلي في إطار إجراءات الانتصاف.
    La Coalition d'ONG rapporte qu'à cela s'ajoutent des comportements racistes et discriminatoires, en particulier à l'encontre des migrants, notamment dans le cadre des procédures de renvoi. UN وأفاد التحالف، أنه تنضاف إلى هذا الأمر تصرفات تنم عن العنصرية والتمييز، وبخاصة إزاء المهاجرين، ولا سيما في إطار إجراءات الإبعاد.
    Enfin, elle répond aux demandes de renseignements complémentaires des comités conventionnels dans le cadre des procédures de suivi mises en place par ces derniers. UN وأخيراً، تستجيب فرنسا لطلبات تلقي معلومات إضافية من اللجان المنشأة بموجب صكوك دولية في إطار إجراءات المتابعة التي وضعتها تلك اللجان.
    Elle se prononce régulièrement sur des thèmes d'actualité et donne son avis sur les projets législatifs ayant un impact sur l'égalité dans le cadre des procédures de consultation organisées par les autorités fédérales. UN فهي تتناول بصورة منتظمة مواضيع الساعة وتبدي رأيها في المشاريع التشريعية التي تؤثر على المساواة في إطار إجراءات التشاور التي تنظمها السلطات الاتحادية.
    En l'absence d'accord sur une solution permanente, une solution provisoire a été trouvée lors de la Conférence sous la forme d'une < < clause de paix > > − exemption de toute contestation juridique dans le cadre des procédures de règlement des différends. UN ونظراً إلى عدم وجود اتفاق بشأن حل دائم، توصل المؤتمر إلى حل مؤقت في شكل بند السلام - أي الإعفاء من الطعن القانوني في إطار إجراءات تسوية المنازعات.
    La constatation de défaillances ou de violations devrait entraîner non seulement la condamnation, trop souvent platonique de l'État en cause, mais également des mesures de suivi juridique et d'assistance technique pour permettre une amélioration de la situation sur le terrain, comme c'est le cas dans le cadre des procédures de l'OIT. UN ولا ينبغي أن يؤدي استنتاج حدوث حالات إخلال أو انتهاك إلى الإدانة فحسب، التي تكون إدانة أفلاطونية للدولة المعنية في أغلب الأحيان، بل ينبغي أن يؤدي كذلك إلى اتخاذ تدابير متابعةٍ قانونية ومساعدة تقنية من أجل تحسين الوضع في الميدان، مثلما هي الحال في إطار إجراءات منظمة العمل الدولية.
    Cependant, dans le cadre des procédures de la Direction, le fonctionnaire ne peut réclamer de l'État aucune indemnité pécuniaire en réparation du préjudice moral ou les troubles émotionnels subis du fait des < < mesures préjudiciables > > en cause. UN إلا أنه في إطار إجراءات الهيئة، لا يمكن للموظف المطالبة بمنحة نقدية من الحكومة كتعويض عن الأضرار المعنوية أو المعاناة النفسية التي لحقت به نتيجة " الإجراءات المجحفة " محل الشكوى.
    Elle fait référence aux mesures prises dans le cadre des procédures de communication du Groupe de travail et note les consultations organisées aux niveaux gouvernemental, intergouvernemental, non gouvernemental et universitaire. UN ويشير الفرع المذكور إلى التدابير المتخذة في إطار إجراءات الفريق العامل المتعلقة بالرسائل، وإلى المشاورات التي أجريت مع ممثلي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والدوائر الأكاديمية.
    21. dans le cadre des procédures de présentation de communications, il est nécessaire de déterminer qui a qualité pour présenter une communication. UN 21- تحدد الأحقية بموجب إجراءات البلاغات الشخصَ الذي يجوز له أن يقدم بلاغا.
    En outre, un bref résumé des cas adoptés dans le cadre des procédures de communications individuelles devrait être préparé à la fin de chaque session des organes de traités et largement divulgué. UN علاوةً على ذلك، ينبغي إعداد ملخص مختصر للقضايا التي تم اعتمادها بموجب إجراءات الشكاوى الفردية في نهاية كل جلسة من جلسات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان ونشرها على نطاق واسع.
    Premièrement, il devrait y avoir des consultations régulières et menées en temps voulu entre les membres et les non-membres du Conseil de sécurité, organisées dans le cadre des procédures de fonctionnement habituelles du Conseil. UN أولا، ينبغي أن تكون هناك مشاورات منتظمة وحسنة التوقيت بين الدول الأعضاء في مجلس الأمن والدول غير الأعضاء فيه، تتم كجزء من إجراءات العمل المعتادة للمجلس.
    11. Il convient d'établir une distinction entre la préqualification et la présélection, que la Loi type n'envisage que dans le cadre des procédures de demande de propositions avec dialogue visées à l'article 48. UN 11- وينبغي التمييز بين التأهيل الأوَّلي والاختيار الأوَّلي، الذي لا يُنصّ عليه في القانون النموذجي إلاّ في سياق إجراءات طلب الاقتراحات المقترن بحوار بمقتضى المادة 48.
    4. Reconnaît le rôle central qui incombe au Bureau de la gestion des ressources humaines pour ce qui est de veiller à l'exécution intégrale des tâches essentielles qu'elle a prescrites en matière de ressources humaines dans le cadre des procédures de recrutement et d'affectation du personnel; UN ٤ - تُقـر بالدور المحوري الذي يؤديه مكتب إدارة الموارد البشرية في ضمان التنفيذ الكامل للولايات اﻷساسية في مجال الموارد البشرية التي حددتها الجمعية العامة في سياق عمليتَي التوظيف والتنسيب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more