Dans un certain nombre de pays, ils sont victimes de la brutalité policière et de discrimination dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | ويتعرضون في عدد من أماكن إقامتهم للعنف الذي تمارسه الشرطة وللتمييز في الإجراءات القضائية. |
Les instruments internationaux sont fréquemment invoqués dans le cadre des procédures judiciaires nationales; des informations spécifiques sur des affaires liées au Pacte figurent dans le rapport et les réponses écrites. | UN | وكثيراً ما يتم الاستشهاد بالصكوك الدولية في الإجراءات القضائية المحلية؛ وثمة معلومات محددة عن دعاوى تتعلق بالعهد تم إدراجها في التقرير والأجوبة الكتابية. |
53. Le comportement du procureur dans le cadre des procédures judiciaires est régi par le principe selon lequel il est indépendant des autres organes de l'État et n'est subordonné qu'à ses supérieurs. | UN | 53- وموقف المدعي العام في الإجراءات القضائية نابع من مبدأ استقلال سائر هيئات الدولة وعدم تبعيته لأي جهة أخرى باستثناء رؤسائه. |
:: dans le cadre des procédures judiciaires menées par l'AVFT | UN | :: في إطار الإجراءات القضائية التي تتخذها الرابطة |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le droit des mineurs délinquants au respect de la vie privée soit garanti, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour que l'identité des intéressés ne soit pas divulguée dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | 34- توصي اللجنة الدولةَ الطرفَ بضمان كفالة حق المجرمين الأحداث في الخصوصية، وباتخاذ كل التدابير اللازمة لضمان عدم الكشف عن هوية المجرمين الأحداث في إجراءات المحكمة. |
Le Comité se félicite de l'élaboration de directives visant à faire en sorte que le droit de l'enfant d'être entendu soit mis en œuvre dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | 34- ترحب اللجنة بوضع مبادئ توجيهية لضمان إعمال حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات القانونية. |
Cette approche repose sur l'acceptation par le Comité du fait que les autorités nationales sont les mieux placées pour parvenir à des conclusions factuelles, étant donné qu'elles ont directement accès aux témoignages oraux et aux autres éléments apportés dans le cadre des procédures judiciaires au niveau national. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل إلى استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
127. Dans les recommandations qu'il a faites à l'Estonie en 2010, le Comité des droits de l'homme a souligné la nécessité de garantir les droits des handicapés mentaux dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | 127- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في توصياتها إلى إستونيا في عام 2010 إلى الحاجة إلى ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية في الإجراءات القضائية. |
Il s'inquiète aussi du fait que les Pays-Bas ont une vision restrictive de leur rôle dans la diffusion de la Convention, qui est rarement invoquée dans le cadre des procédures judiciaires, ce qui témoigne d'une connaissance limitée de la Convention et des recommandations générales du Comité parmi les magistrats et au sein de l'appareil judiciaire et parmi les femmes elles-mêmes. | UN | وتعرب عن القلق أيضا لاعتماد هولندا وجهة نظر تقييدية بشأن دورها في نشر الاتفاقية التي لا يُحتج بها في الإجراءات القضائية إلا فيما ندر، وهو ما يعني أن الوعي بالاتفاقية والتوصيات العامة للجنة في الأوساط المهنية القانونية والسلك القضائي وبين النساء أنفسهن وعيٌ محدود. |
29. Le Comité prend acte des efforts faits par l'État partie pour tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant, notamment dans le cadre des procédures judiciaires ainsi qu'en matière pénale et administrative. | UN | 29- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمراعاة مصالح الطفل الفضلى، بما في ذلك في الإجراءات القضائية وفي الشؤون الجنائية والإدارية. |
Il s'inquiète néanmoins de ce qu'en certaines circonstances, le recours devant une instance supérieure demeure nécessaire pour obtenir la reconnaissance du droit d'un enfant de se présenter devant un tribunal indépendamment de ses représentants légaux, particulièrement dans le cadre des procédures judiciaires et administratives qui le concernent. | UN | لكنها تشعر بالقلق لأنه في بعض الحالات لا يزال اللجوء إلى محاكم عليا ضرورياً للحصول على الاعتراف بحق الطفل في المثول أمام المحكمة بصورة مستقلة عن أوصيائه القانونيين، ولا سيما في الإجراءات القضائية والإدارية التي تمس الطفل. |
74. Le comportement du procureur dans le cadre des procédures judiciaires est régi par le principe selon lequel il est indépendant des autres organes de l'État et n'est subordonné qu'à ses supérieurs. | UN | 74- ومنصب المدعي العام في الإجراءات القضائية نابع من مبدأ استقلاله عن سائر أجهزة الدولة وعدم تبعيته لأي جهة أخرى باستثناء رؤسائه. |
Adopter des mesures dans le cadre des procédures judiciaires et pénales pour que les services d'un interprète soient fournis gratuitement si nécessaire et pour que l'enfant ait accès à une assistance juridique, dans le respect de ses spécificités culturelles et en tenant compte de son âge. | UN | 100 - واعتماد تدابير في الإجراءات القضائية والجنائية لضمان توفير الترجمة الفورية مجانا، عند اللزوم، وكفالة تقديم المساعدة القانونية للأطفال بطريقة تلائم ثقافتهم وتتناسب مع أعمارهم وخصوصيتهم. |
63. Le comportement du procureur dans le cadre des procédures judiciaires est régi par le principe selon lequel il est indépendant des autres organes de l'État et n'est subordonné qu'à ses supérieurs. | UN | 63- وموقف النائب العام في الإجراءات القضائية نابع من مبدأ استقلاله عن سائر أجهزة الدولة وعدم تبعيته لأي جهة أخرى باستثناء رؤسائه. |
Le principal objectif de cette méthode consiste à faire en sorte que des solutions fondées sur les soins de substitution aux mesures de contrainte physique soient examinées et débattues de manière approfondie avec toutes les personnes compétentes dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | والهدف الرئيسي من هذا الأسلوب هو ضمان بحث التدابير القائمة على الرعاية، البديلة لتدابير الحجر ومناقشتها بصورة شاملة مع جميع الأشخاص المعنيين في إطار الإجراءات القضائية. |
De même, il recommande à l'État partie de garantir l'accès des populations autochtones à des interprètes assermentés, des conseils commis d'office et des fonctionnaires de justice bilingues dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وتوصي الدولة الطرف، كذلك، بضمان إمكانية استعانة الشعوب الأصلية بمترجمين شفويين محلّفين، ومحامين معيّنين حكماً من قِبَل المحاكم، وموظفين قضائيين مزدوجي اللغة في إطار الإجراءات القضائية. |
63. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour assurer l'application effective de l'article 12 de la Convention, non seulement dans le cadre des procédures judiciaires mais aussi dans le cadre de diverses décisions administratives, y compris en ce qui concerne les services de protection de l'enfance, les procédures relatives à la garde de l'enfant et le placement des enfants en institution. | UN | 63- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لتضمن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية تنفيذاً فعالاً ليس فقط في إجراءات المحكمة بل وفي مختلف القرارات الإدارية، بما في ذلك خدمات حماية الطفل، وإجراءات الوصاية وإيداع الأطفال في المؤسسات. |
Il serait intéressant de savoir si les tribunaux appliquent les dispositions du Pacte et s'il est fait référence au Comité dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان العهد يطبق في المحاكم، وما إذا تمت أي إحالة إلى اللجنة في الإجراءات القانونية. |
Cette approche repose sur l'acceptation par le Comité du fait que les autorités nationales sont les mieux placées pour parvenir à des conclusions factuelles, étant donné qu'elles ont directement accès aux témoignages oraux et aux autres éléments apportés dans le cadre des procédures judiciaires au niveau national. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل إلى استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
Il l'encourage à accroître l'offre de conseils juridiques et à veiller à ce qu'une interprétation dans les langues autochtones soit assurée dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز النص المتعلق بتقديم المشورة القانونية وضمان توفير الترجمة الفورية الملائمة بلغات السكان الأصليين في الدعاوى أمام المحاكم. |
Elle a demandé des informations concernant la manière dont s'articulaient les obligations internationales en matière de droits de l'homme et les lois nationales dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وطلبت معلومات عن التفاعل بين الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان والقوانين الوطنية في سياق الإجراءات القضائية. |
Le Comité s'inquiète également de voir que, dans le cadre des procédures judiciaires, le point de vue de l'enfant n'est pas pris en compte, eu égard à son âge et à son degré de maturité. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم أخذ آراء الأطفال في الاعتبار خلال الإجراءات القضائية مع مراعاة السن والنضج. |