Le Costa Rica a pris note de la réforme constitutionnelle, qui avait permis de renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et d'établir des droits procéduraux dans le cadre des procédures pénales. | UN | 80- ولاحظت كوستاريكا الإصلاح الدستوري الذي عزز استقلال القضاء وأنشأ الحقوق الإجرائية في الإجراءات الجنائية. |
Il y a lieu de rendre accessibles les mesures de protection et d'assistance à toutes les victimes et survivantes et de ne pas les subordonner à la capacité ou à la volonté de la victime de collaborer dans le cadre des procédures pénales. | UN | ويجب أن يتاح الاستفادة من تدابير الحماية والدعم لجميع الضحايا والناجين وألا تكون تلك الاستفادة مشروطة بقدرة الضحية على المساعدة في الإجراءات الجنائية أو استعدادها للقيام بذلك. |
Tous les membres du Forum ont veillé à ce que leur pays mette en œuvre la décision-cadre de l'Union européenne sur le statut des victimes dans le cadre des procédures pénales. | UN | وقام كافة أعضاء المحفل برصد مساهمة الدول الأعضاء في تنفيذ القرار الإطاري الأوروبي المتعلق بالوضع القانوني للضحايا في الإجراءات الجنائية في بلدهم. |
Une victime entrant dans le cadre des procédures pénales polonaises jouit de tous les droits du témoin. | UN | وتتمتَّع الضحية في إطار الإجراءات الجنائية البولندية بجميع حقوق الشهود. |
IV. Éléments clefs d'un programme de protection des témoins dans le cadre des procédures pénales en rapport avec des violations flagrantes des droits | UN | رابعاً - العناصر الأساسية لبرنامج لحماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية المتصلة |
40. L'Association estonienne de défense des patients a trouvé préoccupante la manière dont les droits des personnes handicapées mentales étaient protégés dans le cadre des procédures pénales. | UN | 40- وقد أثارت الرابطة الإستونية لمناصرة المرضى مخاوف تتعلق بحماية حقوق الأشخاص المعوقين عقليا أثناء الإجراءات الجنائية. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour inclure dans sa législation pénale interne une disposition spécifique visant à ce que les motivations fondées sur la haine ethnique, raciale ou religieuse soient prises en compte en tant que circonstances aggravantes dans le cadre des procédures pénales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة الجهود التي تبذلها في سبيل إدراج حكم محدد في تشريعها الجنائي المحلي يكفل اعتبار دافع الكراهية على أساس إثني أو عرقي أو ديني ظرفاً مشدداً للعقوبة في الإجراءات بموجب القانون الجنائي. |
a) Les mesures adoptées pour collecter des renseignements sur le nombre de plaintes pour discrimination raciale et sur les décisions rendues dans le cadre des procédures pénales, civiles et administratives, y compris sur les réparations accordées aux victimes de discrimination raciale; | UN | (أ) التدابير المتخذة لجمع معلومات عن عدد شكاوى التمييز العنصري والقرارات المتخذة في إجراءات المحاكم الجنائية والمدنية والإدارية، بما في ذلك تلك المتعلقة بجبر ضحايا التمييز العنصري؛ |
16. La question de la protection des victimes dans le cadre des procédures pénales a été traitée dans un certain nombre d'instruments législatifs de l'Union européenne. | UN | 16- وقد عُولجت مسألة حماية الضحايا في الإجراءات الجنائية في عدد من الصكوك التشريعية للاتحاد الأوروبي. |
114. Le Code de procédure pénale reconnaît les besoins spéciaux des enfants victimes d'infraction et comporte un certain nombre de dispositions visant à protéger les droits et les intérêts des enfants dans le cadre des procédures pénales. | UN | 114- ويعترف قانون الإجراءات الجنائية بالاحتياجات الخاصة للأطفال ضحايا الجرائم، ويحدد عدداً من الأحكام التي تسمح بحماية حقوق الأطفال ومصالحهم في الإجراءات الجنائية. |
Une délégation a relevé que l'échange de bonnes pratiques était particulièrement nécessaire dans les domaines de la réparation, de l'indemnisation, de la protection de la dignité, de la sécurité et du respect de la vie privée, de l'assistance dans le cadre des procédures pénales et des droits à la justice, à la vérité et à la mémoire. | UN | وأشار أحد الوفود بالخصوص إلى الجبر والتعويض وحماية الكرامة والأمن والخصوصية والمساعدة في الإجراءات الجنائية والحق في العدالة ومعرفة الحقيقة والتذكر باعتبارها مجالات تستلزم بصفة خاصة تبادل الممارسات الجيدة. |
Dans tous les cas susceptibles de faire l'objet de poursuites, l'Administration des douanes doit agir conformément aux dispositions de la loi sur le Code à l'intention des Procureurs de la Couronne, les procédures pénales et l'information (1996) et aux Directives concernant la diffusion d'informations dans le cadre des procédures pénales. | UN | والإدارة الملكية للجمارك والمكوس ملزمة، في جميع القضايا التي يمكن أن تؤدي إلى مقاضاة، بالعمل وفقا لمدونة المدعين الملكيين، التي وضعها قانون الإجراءات الجنائية والمعلومات لعام 1996، والمبادئ التوجيهية التي وضعها النائب العام بشأن الكشف عن المعلومات في الإجراءات الجنائية. |
Ceci a permis de mieux sensibiliser les responsables aux réalisations des services d'autres pays et aux normes du Forum, ainsi qu'à la décision-cadre de l'Union européenne sur le statut des victimes dans le cadre des procédures pénales. | UN | ونشرت الزيارات الدراسية المزيد من التوعية بما حققته هذه الخدمات من إنجازات في البلدان الأخرى، وبمعايير المحفل. كما عززت الزيارات الدراسية زيادة التوعية بالقرار الإطاري المتعلق بالوضع القانوني للضحايا في الإجراءات الجنائية. |
74. De nombreux États parties examinés n'avaient pas mis en œuvre cette disposition facultative et il leur a été recommandé d'envisager de tenir compte, dans le cadre des procédures pénales, des condamnations prononcées à l'étranger. | UN | 74- لم تنفِّذ عديد من الدول الأطراف المستعرَضة هذا الحكم الاختياري. وقد قُدِّمت إليها توصيات بأن تؤخذ في الحسبان السجلات الجنائية الأجنبية في الإجراءات الجنائية. |
Un juge d'instruction est nommé pour une période déterminée par le président d'un tribunal de district (municipal) pour s'assurer, dans les cas et selon la procédure prévus par la loi, du respect des droits de l'homme dans le cadre des procédures pénales. | UN | ويُعين قاضي التحقيق لفترة زمنية محددة من قبل رئيس محكمة محلية لمراقبة احترام حقوق الإنسان في إطار الإجراءات الجنائية في القضايا ووفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Conformément au Code de procédure pénale et à la loi sur la protection des personnes menacées dans le contexte d'une procédure pénale, adoptée en 2004, des procédures de protection des témoins sont appliquées dans le cadre des procédures pénales. | UN | وتندرج إجراءات حماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والقانون الخاص لعام 2004 المتعلق بحماية الأشخاص المهدَّدين بالخطر ممّن لديهم صلة بإجراءات جنائية. |
La délégation tient toutefois à réaffirmer que l'Irlande applique un régime très étendu de protection dans le cadre des procédures pénales spéciales et que le maintien en vigueur de cette juridiction d'exception se justifie par la persistance des circonstances qui ont conduit à sa mise en place, persistance qui a été confirmée par les organismes compétents. | UN | ويحرص الوفد مع ذلك على التأكيد أن آيرلندا تطبق نظاماً للحماية واسع النطاق في إطار الإجراءات الجنائية الخاصة، وأن الاحتفاظ بالمحكمة الاستثنائية يبررها دوام الظروف التي أدت إلى إنشائها، وهو ما أكدته الهيئات المختصة. |
IV. Éléments clefs d'un programme de protection des témoins dans le cadre des procédures pénales en rapport avec des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire | UN | رابعاً - العناصر الأساسية لبرنامج لحماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية المتصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي |
Le Comité considère donc que les autorités compétentes de l'État partie n'ont pas accordé une attention appropriée et diligente aux griefs de torture que l'auteur a présentés dans le cadre des procédures pénales internes. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب أثناء الإجراءات الجنائية المحلية ما تستحقه من اهتمام. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour inclure dans sa législation pénale interne une disposition spécifique visant à ce que les motivations fondées sur la haine ethnique, raciale ou religieuse soient prises en compte en tant que circonstances aggravantes dans le cadre des procédures pénales. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف الجهود التي تبذلها في سبيل إدراج حكم محدد في تشريعها الجنائي المحلي يكفل اعتبار دافع الكراهية على أساس إثني أو عرقي أو ديني ظرفاً مشدداً للعقوبة في الإجراءات بموجب القانون الجنائي. |
a) Les mesures adoptées pour collecter des renseignements sur le nombre de plaintes pour discrimination raciale et sur les décisions rendues dans le cadre des procédures pénales, civiles et administratives, y compris sur les réparations accordées aux victimes de discrimination raciale; | UN | (أ) التدابير المتخذة لجمع معلومات عن عدد شكاوى التمييز العنصري والقرارات المتخذة في إجراءات المحاكم الجنائية والمدنية والإدارية، بما في ذلك تلك المتعلقة بجبر ضحايا التمييز العنصري؛ |
Des progrès ont également été enregistrés en matière de protection des victimes et des survivantes de la traite et d'aide à ces dernières dans le cadre des procédures pénales. | UN | 10 - وأُحرز تقدم أيضا في حماية ضحايا الاتجار والناجيات منه خلال الإجراءات الجنائية. |