Aux paragraphes 8 à 11, on décrit les mesures initiales qui pourraient être adoptées dans le cadre des règles et règlements existants ou moyennant un ajustement de ces textes. | UN | وتصف الفقرات 8 إلى 11 التدابير الأولية التي يمكن اتخاذها، في إطار القواعد والنُظم الحالية، أو من خلال تعديل القواعد الحالية. |
Quitte à rechercher un certain équilibre entre différentes valeurs, un tel arbitrage devait être solidement fondé et être examiné dans le cadre des règles générales relatives à la formation et à l'identification du droit international coutumier. | UN | وإن كان لأي عملية لتحقيق التوازن أن تحدث، فعليها أن تكون ذات أساس متين وأن تجرى وتُدقق في إطار القواعد العامة لنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته. |
364. Le problème de la détresse pouvait néanmoins se poser aussi dans le cadre des règles secondaires de la responsabilité des États, malgré l'argument selon lequel de telles situations étaient toujours couvertes par les règles primaires. | UN | 364- ورغم ذلك فإن مسألة حالات الشدة يمكن أن تنشأ أيضا في إطار القواعد الثانوية لمسؤولية الدول، رغم المحاججة بأن القواعد الأولية شملت هذه الحالات دائماً. |
Cette idée mérite d'être minutieusement examinée par l'Assemblée générale dans le cadre des règles et procédures de l'Organisation. | UN | والفكرة جديرة بأن تدرسها الجمعية العامة دراسة متعمقة في إطار قواعد المنظمة ونظمها. |
Il souhaiterait à cet égard que le Secrétaire général cherche, dans le cadre des règles et procédures existantes de l'ONU, un moyen de payer les indemnités mensuelles de subsistance sous une forme qui permette de réduire les besoins d'argent liquide. | UN | وفي هذا الصدد، سوف ترحب اللجنة الاستشارية بجهود اﻷمين العام في مجال القيام، في إطار قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة المعمول بها، باستكشاف طرق ووسائل لدفع بدلات اﻹقامة الشهرية في صور تقلل من الحاجة إلى النقد. |
Il faut cependant souligner que le partenariat entre le Tribunal et les ONG ne peut fonctionner que dans le cadre des règles fixées par le Tribunal et conformément à son statut. | UN | غير أنه لا بد من تأكيد أن الشراكة بين المحكمة والمنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تتم إلا في حدود القواعد التي تحددها المحكمة ووفقا لنظامها اﻷساسي. |
103. Afin de renforcer les capacités de la CNUCED, notamment dans le domaine de la coopération technique, il faudrait examiner, dans le cadre des règles et règlements financiers de l'Organisation des Nations Unies, de quelle façon réaffecter une partie des économies découlant d'une amélioration de la productivité globale. | UN | ٣٠١- وبغية تعزيز قدرات اﻷونكتاد، بما في ذلك التعاون التقني ضمن جملة أمور أخرى، ينبغي استكشاف سبل ووسائل ضمن القواعد واﻷنظمة المالية القائمة في اﻷمم المتحدة، من أجل إعادة تخصيص جزء من الوفورات الناشئة عن تحسن الفعالية الاجمالية من حيث التكلفة. |
D'autres membres ont suggéré qu'il soit supprimé, ou qu'il soit au moins précisé comment il fonctionnerait dans le cadre des règles du droit international général. | UN | واقترح أعضاء آخرون حذفها أو على الأقل إيضاح كيف يمكن تطبيقها في سياق قواعد القانون الدولي العمومي. |
Elles doivent être envisagées dans le cadre des règles générales régissant l'interprétation des traités, en particulier de l'article 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et non être considérées comme des réserves au sens de l'alinéa d) du paragraphe 1 de l'article 2. | UN | وينبغي النظر إليها في سياق القواعد العامة التي تنظم تفسير المعاهدات، وبخاصة المادة 32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وليس على أنها تحفظات في إطار الفقرة 1 (د) من المادة 2 من تلك الاتفاقية. |
14. A propos de l'éco-étiquetage, dans la plupart des cas les méthodes et procédés de production ne nuisaient pas à l'environnement du pays importateur et il n'était donc pas justifié, dans le cadre des règles multilatérales, de les invoquer pour appliquer des restrictions commerciales. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بوضع البطاقات الايكولوجية، قال إن طرق التجهيز والانتاج لا تؤثر تأثيراً ماديا، في معظم الحالات، على بيئة البلد المستورد، ولذلك فإنه لا يوجد مبرر في إطار القواعد المتعددة اﻷطراف لتطبيق قيود تجارية ترتكز على طرق التجهيز والانتاج. |
Premièrement, les gestionnaires, administrateurs et fonctionnaires des ressources humaines recevraient une formation faisant une large place au dialogue, à la communication positive, à l’échange d’informations et à la conciliation, dans le but de déterminer quelles sont les véritables préoccupations du personnel et comment l’on peut y répondre dans le cadre des règles applicables. | UN | أولا، أن يتلقى المديرون وموظفو شؤون الموارد البشرية التدريب الذي يؤكد على الحوار والاتصال اﻹيجابي وتبادل المعلومات وفض الخلافات، بغية الوقوف على الشواغل الحقيقية للموظفين وتحديد الطريقة التي يمكن أن تواجه بها في إطار القواعد المعمول بها. |
De même, le Comité a été informé que, si le système d'enregistrement du temps de travail et des présences avait été appliqué à New York dans le cadre des règles en vigueur, le Bureau de la gestion des ressources humaines s'était prononcé contre la modification partielle de ces règles qui aurait permis l'application du deuxième volet du système. | UN | وبالمثل، أُبلغت اللجنة بأنه في حين أن نظام تسجيل ساعات العمل والحضور قد نُفذ في نيويورك في إطار القواعد المتبعة حاليا لتسجيل ساعات العمل والحضور، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يؤيد التعديل الجزئي لقواعد الموارد البشرية للسماح بتنفيذ الشق الثاني من النظام. |
Compte dûment tenu de la particularité de son mandat, l'Instance permanente a mis au point ses méthodes de travail, dans le cadre des règles établies pour les organes subsidiaires du Conseil. | UN | 2 - وقد طور المنتدى، مع إيلاء الاعتبار الواجب لخصوصية ولايته، أساليب عمله في إطار القواعد المقررة للهيئات الفرعية للمجلس. |
L'utilisation de matériels biologiques provenant d'embryons ou de foetus morts, à des fins scientifiques, préventives, diagnostiques, thérapeutiques, pharmaceutiques, cliniques ou chirurgicales, doit être autorisée dans le cadre des règles régissant la recherche, l'expérimentation, le diagnostic et le traitement, conformément aux dispositions de la présente recommandation. | UN | وفقا لأحكام هذه التوصية، يسمح، في إطار القواعد المنظمة للبحث والتجريب والتشخيص والعلاج، باستعمال المواد الإحيائية المأخوذة من مُضغ أو أجنة ميتة، وذلك لأغراض علمية أو وقائية أو تشخيصية أو علاجية أو صيدلانية أو إكلينيكية أو جراحية. |
Engager la communauté internationale signifie adopter une approche consensuelle pour traiter des problèmes de sécurité, sans déstabiliser la région, et dans le cadre des règles du droit international. | UN | ويعني التفاعل مع المجتمع الدولي المبادرة باتخاذ نهج توافق الآراء هذا الذي يمكن له أن يعالج الانشغالات الأمنية بدون زعزعة استقرار المنطقة في إطار قواعد القانون الدولي. |
Certains ont estimé que l'octroi de délais d'adaptation plus longs en faveur des pays en développement, en particulier de leurs PME, devrait être envisagé dans le cadre des règles de l'OMC et par les pays qui adoptent des normes. | UN | ورأى البعض أنه ينبغي النظر في تمديد فترات التكيف بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية ومن قبل البلدان التي تقوم بوضع المعايير. |
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) devrait dès que possible s'ouvrir à un plus grand nombre de pays en simplifiant et en assouplissant les conditions d'accession dans le cadre des règles prescrites et sans demander des engagements plus rigoureux que les engagements habituels. | UN | وينبغي أن تعمل منظمة التجارة العالمية على نطاق عالمي بأسرع وقت ممكن بتطبيق شروط أيسر وأكثر مرونة لعضويتها في حدود القواعد المنصوص عليها وبدون طلب أي التزامات أعلى من الالتزامات المعتادة. |
L'expérience montre que des économies et des gains d'efficacité non négligeables peuvent être obtenus dans le cadre des règles et règlements en vigueur et sans modifier les modèles de fonctionnement. | UN | 81 - وتبين الخبرات المكتسبة إمكان تحقيق قدر ملموس من وفورات التكلفة ومكاسب الكفاءة في حدود القواعد والأنظمة القائمة ودون تغيير لنماذج العمل. |
103. Afin de renforcer les capacités de la CNUCED, notamment dans le domaine de la coopération technique, il faudrait examiner, dans le cadre des règles et règlements financiers de l'Organisation des Nations Unies, de quelle façon réaffecter une partie des économies découlant d'une amélioration de la productivité globale. | UN | ٣٠١- بغية تعزيز قدرات اﻷونكتاد، بما في ذلك التعاون التقني ضمن جملة أمور أخرى، ينبغي استكشاف سبل ووسائل ضمن القواعد واﻷنظمة المالية القائمة في اﻷمم المتحدة، من أجل إعادة تخصيص جزء من الوفورات الناشئة عن تحسن فعالية الكلفة الاجمالية. |
Deux schémas prévoient des mesures spéciales pour les PMA dans le cadre des règles d'origine. | UN | ويقدم مخططان تدابير خاصة لصالح أقل البلدان نموا في سياق قواعد المنشأ. |
29. Il était légitime que les pays en développement veuillent conserver et accroître leur < < marge de manœuvre > > dans le cadre des règles commerciales multilatérales, étant donné que le système commercial multilatéral s'intéressait de plus en plus aux < < mesures internes pouvant faire obstacle au commerce > > , qui influaient directement sur le développement. | UN | 29- إن اهتمام البلدان النامية بالاحتفاظ ب " هامش مناورة " في سياق القواعد التجارية المتعددة الأطراف، وبتوسيع هذا الهامش، هو اهتمام مشروع، نظراً إلى أن النظام التجاري المتعدد الأطراف يتناول، بصورة متزايدة، قضايا " التدابير الموضوعة وراء الحدود " ، التي تؤثر على التنمية مباشرة. |