:: Promouvoir la réalisation d'enquêtes de victimation dans le cadre des systèmes de statistique nationaux; | UN | :: تشجيع إجراء استقصاءات ضحايا الجريمة في إطار النظم الإحصائية الوطنية |
À cet égard, elle est toujours prête à coopérer avec d'autres gouvernements pour retrouver, bloquer et confisquer les biens des trafiquants de drogue dans le cadre des systèmes juridiques respectifs. | UN | وفي هذا الصدد نحن دائما على استعداد للتعاون مع الحكومات اﻷخرى في تعقب وتجميد ومصادرة ممتلكات تجار المخدرات في إطار النظم القانونية المنطقبة على كل حالة. |
Consciente du rôle important que jouent les prestataires de services de criminalistique en matière d'enquête et de renseignement dans le cadre des systèmes de justice pénale, | UN | إذ تدرك أهمية الدور التحقيقي والاستخباري الذي يؤدّيه مقدّمو خدمات التحليل الجنائي في إطار نظم العدالة الجنائية؛ |
103. L'éducation en matière de population dispensée dans le cadre des systèmes d'éducation de type scolaire est un élément essentiel des programmes de pays depuis les années 70. | UN | ١٠٣ - وقد كان التعليم السكاني، من خلال النظم المدرسية الرسمية، حجر اﻷساس في البرامج القطرية منذ فترة السبعينات. |
Les filets de sécurité peuvent aussi être utilisés en cas d'urgence et dans le cadre des systèmes de protection sociale, qui constituent des investissements dans la croissance future. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تستخدم شبكات الأمان في حالات الطوارئ، وأيضا في أنظمة الحماية الاجتماعية التي تعمل بمثابة استثمار في النمو في المستقبل. |
Rapport de la réunion d’experts des Nations Unies sur les sciences et les techniques spatiales et leurs applications dans le cadre des systèmes d’enseignement accueillie et coparrainée par le Gouvernement mexicain, Mexico, 13-17 octobre 1986. 29 décembre 1986. 25 pages. | UN | تقرير بشأن اجتماع خبراء اﻷمم المتحدة المعني بعلم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما في اطار النظم التعليمية ، مكسيكو سيتي ، ٣١-٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٨٩١ ، ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١ . ٥ صفحة . |
c) Les indicateurs se rapportant aux organes de la Convention devront être définis dans le cadre des systèmes de gestion axée sur les résultats qui seront établis par ces organes et adoptés par la Conférence des Parties. | UN | (ج) يتعين أن تقوم مؤسسات الاتفاقية بوضع المؤشرات المتعلقة بها كجزء من أطر الإدارة القائمة على النتائج، على أن يعتمدها مؤتمر الأطراف. |
En deuxième lieu, un appui et une coopération internationale continueraient d’être nécessaires pour renforcer la protection des demandeurs d’asile et des réfugiés dans le cadre des systèmes nationaux et régionaux de gestion des migrations. | UN | وثانيها أنه ستظل الحاجة الى الدعم والتعاون الدوليين قائمة لتعزيز حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين في إطار النظم الوطنية واﻹقليمية ﻹدارة الهجرة. |
a) L'UNICEF et ses partenaires doivent intervenir dans le cadre des systèmes existants, même lorsque cela limite l'efficacité. | UN | (أ) يجب أن تعمل اليونيسيف وشركاؤها في إطار النظم القائمة حاليا، حتى عندما تحد هذه النظم من الفعالية. |
Le Gouvernement serbe a pleinement approuvé les accords conclus car ils préservent tout à fait l'intégrité territoriale et la souveraineté du pays, évitent un conflit et énoncent les conditions d'un dialogue politique sur la base du principe selon lequel toutes les solutions doivent se situer dans le cadre des systèmes juridiques de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقد أيدت الحكومة الصربية تأييدا تاما الاتفاقات التي تم التوصل إليها، نظرا إلى أنها تحافظ محافظة تامة على السلامة اﻹقليمية للبلد وسيادته. وتتجنب وقوع نزاع، وتهيئ الظروف ﻹجراء حوار سياسي على أساس مبدأ أن تتم جميع الحلول في إطار النظم القانونية لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le secteur agroalimentaire s'emploie à mettre au point des produits, des techniques et des méthodes susceptibles d'être utilisés dans le cadre des systèmes d'exploitation agricole intégrés actuels tels que la gestion intégrée des cultures qui préconise une approche faisant appel à de nombreuses connaissances. | UN | إن الأعمال التجارية الزراعية الغذائية ملتزمة باستحداث منتجات وتكنولوجيات وطرق تستعمل في إطار النظم الحديثة للزراعة المتكاملة كالنظام المتكامل لإدارة المحاصيل، الذي يشجع على اتباع نهج قائم على كثافة المعرفة. |
Compte tenu de la capacité limitée du pouvoir judiciaire, du fait que la population ne connaît pas la loi et qu'elle n'a généralement pas les moyens de recourir aux tribunaux, on peut penser que, dans un avenir prévisible, le statut juridique de la majorité des Mozambicains sera défini dans le cadre des systèmes traditionnels. | UN | فبالنظر الى القدرة المحدودة للسلطة القضائية، وعدم معرفة السكان بالقوانين الوطنية، ونقص الموارد اللازمة للاستفادة من نظام المحاكم، سيجد أغلب السكان أنفسهم، من الناحية العملية، ذوي مركز قانوني يُحدﱠد في إطار النظم التقليدية في المستقبل القريب. |
Afin d'établir autour du pays une zone de stabilité et de confiance mutuelle, l'État a notamment entrepris de promouvoir la coopération bilatérale et multilatérale dans le cadre des systèmes de sécurité régionaux. | UN | وتضطلع الحكومة بتعزيز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف في إطار نظم الأمن الإقليمي من أجل إنشاء منطقة للاستقرار والثقة المتبادلة حول أوكرانيا. |
Le Kenya, le Libéria, la République-Unie de Tanzanie et la Sierra Leone sont à présent informés de l'opinion des citoyens quant à la qualité, l'accessibilité et la responsabilité de la prestation de services dans le cadre des systèmes de gestion de la performance des services publics. | UN | ولدى جمهورية تنزانيا المتحدة وسيراليون وكينيا وليبريا الآن تعقيبات من المواطنين على نوعية الخدمات المقدمة وإمكانية الوصول إليها والمساءلة بشأنها في إطار نظم إدارة أداء الخدمات العامة. |
Ce mécanisme est généralement appliqué dans le cadre des systèmes majoritaires qui, autrement, ne peuvent garantir la représentation des minorités mais il est parfois également utilisé dans les systèmes de représentation proportionnelle ou les systèmes mixtes. | UN | وتطبق هذه الآلية عادة في إطار نظم الانتخاب بالأغلبية التي لا تضمن تمثيل الأقليات بدون آلية من هذا القبيل، كما تستخدم أحياناً في نظم التمثيل النسبي أو المختلط. |
On ne saurait trop souligner à quel point il est important de lutter de manière systématique et coordonnée contre les mutilations génitales féminines et leurs conséquences dans le cadre des systèmes nationaux, des mécanismes décentralisés et des dispositifs non gouvernementaux en place. | UN | وليس من قبيل المغالاة التشديد على أهمية الاستجابات المنسقة العامة إزاء تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وآثارها من خلال النظم الوطنية واللامركزية وغير الحكومية. |
Cela poserait un grave problème aux générations futures pour ce qui est du transfert des connaissances ainsi que de l’expérience acquise dans le cadre des systèmes d’enseignement. | UN | ويطرح هذا اﻷمر مشكلة خطيرة أمام اﻷجيال القادمة فيما يتعلق بنقل المعرفة المكتسبة وما يتصل بذلك من خبرة تم الحصول عليها من خلال النظم التعليمية . |
Ainsi, des mesures nationales devraient encourager la bonne utilisation des médicaments traditionnels dans le cadre des systèmes de santé; par ailleurs, aucun essai clinique ne devrait être fait sans le consentement éclairé des sujets cobayes. | UN | فمثلا، ينبغي أن تدعم التدابير الوطنية الاستخدام الصحيح للأدوية التقليدية وإدماجها في أنظمة الرعاية الصحية، بينما ينبغي أن تكفل التجارب السريرية قبول الأشخاص إجراء الأبحاث عليهم عن علم. |
Les informations transmises illustrent la variété des approches utilisées dans le cadre des systèmes de surveillance des poissons et des mammifères marins. | UN | 6 - وتبين المعلومات المقدمة تعدد النُّهُج التي استخدمت في أنظمة رصد الأسماك والثدييات البحرية. |
Rapport sur le stage de formation des Nations Unies sur les sciences et les techniques spatiales et leurs applications dans le cadre des systèmes d’enseignement organisé en coopération avec le Gouvernement indien, Ahmedabad (Inde), 4-8 novembre 1985. 27 décembre 1985. 24 pages. | UN | تقرير حلقة اﻷمم المتحدة التدريبية المعنية بعلم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما في اطار النظم التعليمية ، التي نظمت بالتعاون مع حكومة الهند ، أحمد آباد ، الهند ، ٤-٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٨٩١ ، ٧٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١ . ٤٢ صفحة . |
c) Les indicateurs se rapportant aux organes de la Convention devront être définis dans le cadre des systèmes de gestion axée sur les résultats qui seront établis par ces organes et adoptés par la Conférence des Parties. | UN | (ج) يتعين أن تقوم مؤسسات الاتفاقية بوضع المؤشرات المتعلقة بها كجزء من أطر الإدارة القائمة على النتائج، على أن يعتمدها مؤتمر الأطراف. |
Elles ont pris note des résultats solides enregistrés dans les domaines de l'efficience, de l'efficacité et de la transparence et des succès obtenus dans la gestion durable des infrastructures, des achats et des projets, ainsi que des efforts déployés pour renforcer les capacités dans le cadre des systèmes nationaux. | UN | واعترفت هذه الوفود بسجل المكتب القوي فيما يتعلق بالكفاءة والفعالية والشفافية ونجاحاته في إقامة هياكل أساسية مستدامة، وفي إدارة الشراء والمشاريع، فضلا عن جهوده الرامية إلى العمل من خلال النُظم الوطنية من أجل بناء القدرات. |
Le Rapporteur spécial a toutefois appris que le droit des femmes à l'égalité n'avait pas été mis en oeuvre en raison de mesures administratives discriminatoires et des pratiques des autorités ainsi que de croyances et attitudes culturelles qui avaient force de loi dans le cadre des systèmes de droit coutumier. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد علم أنه لم يجر إعمال حق المرأة في المساواة بسبب السياسات اﻹدارية التمييزية، وممارسات السلطات، والمعتقدات والمواقف الثقافية التي تُمنح قوة القانون عن طريق النظم القانونية العرفية. |
Pour renforcer les capacités, il faut donc privilégier un jugement éclairé, ce qui est difficile à faire dans le cadre des systèmes institutionnels de gestion de l'information. | UN | وهي تتطلب لذلك إعطاء قيمة خاصة للأحكام المستنيرة، التي يصعب تتبعها في ظل نظم المعلومات الإدارية للمنظمة. |
Elle intervient dans le cadre des systèmes éducatifs généraux et spéciaux des pays et appelle l'attention sur la sensibilisation à l'éducation des enfants handicapés de la vue. | UN | وتعمل الحملة داخل إطار نظم التعليم العام والخاص للبلدان وتركّز الاهتمام على إيجاد وعي لتعليم الأطفال ذوي الإعاقة البصرية وتوجيه المطالبة بذلك. |