"dans le cadre du conseil de sécurité" - Translation from French to Arabic

    • في إطار مجلس الأمن
        
    • في مجلس اﻷمن
        
    • داخل مجلس اﻷمن
        
    • من خلال مجلس الأمن
        
    Je me réjouis de participer à cette initiative importante dans le cadre du Conseil de sécurité. UN يسعدني أن أشارك في هذه المبادرة الهامة التي تتم في إطار مجلس الأمن.
    Nous apprécions également l'appui que votre pays apporte aux efforts de paix de l'Union africaine sur plusieurs questions dans le cadre du Conseil de sécurité. UN ونقدر أيضاً دعم بلدكم لجهود السلام التي يبذلها الاتحاد الأفريقي بشأن عدة قضايا في إطار مجلس الأمن.
    Tous les membres du Conseil ont exhorté l'Iraq à coopérer plus activement avec les inspecteurs et ont souligné l'importance primordiale qu'il y avait à trouver une solution dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وحث جميع أعضاء المجلس العراق على التعاون على نحو أنشط مع عمليات التفتيش، وشددوا على الأهمية البالغة لإيجاد حل في إطار مجلس الأمن.
    Dans la mesure où cette efficacité est garantie, le Samoa est prêt à appuyer les réformes qui sont demandées dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وإذا ما تم التأكد من توفر ذلك، فإن ساموا ستؤيد الاصلاحات المطلوبة في مجلس اﻷمن.
    Nous affirmons sérieusement que les pays en développement ne sont plus des partenaires sur un plan égal dans la plupart des résolutions qui ont été adoptées, en particulier dans le cadre du Conseil de sécurité et d'autres organes de l'ONU. UN إننا نقول، وبكل الجدية، أن الدول النامية لم تعد شريكة أصيلة في معظم القرارات التي تتخذ، وعلى وجه الخصوص في مجلس اﻷمن وفي غيره من أجهزة اﻷمم المتحدة.
    De plus, les contre-mesures ne devraient pas être prises unilatéralement par tout État si la communauté internationale organisée est saisie de la question dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وذكرت أن التدابير المضادة لا ينبغي اتخاذها انفراديا من جانب أية دولة إذا كان الأمر تحت نظر المجتمع الدولي المنظم من خلال مجلس الأمن.
    La Chine s'est employée à engager des procédures dans le cadre du Conseil de sécurité de l'ONU au cas où un quelconque État non doté d'armes nucléaires viendrait à faire l'objet d'une attaque nucléaire, à veiller à ce que le Conseil prenne des mesures appropriées conformément à la Charte des Nations Unies pour fournir l'assistance voulue à l'État attaqué, et à imposer des sanctions strictes et effectives contre l'État attaquant. UN وتعهدت الصين باتخاذ تدابير في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إن تعرضت أي دولة غير حائزة للأسلحة النووية لهجوم نووي، لضمان أن يتخذ المجلس الخطوات المناسبة طبقاً لميثاق الأمم المتحدة لتقديم المساعدة اللازمة للدول التي تعرضت للهجوم، وفرض عقوبات صارمة وفعالة ضد الدولة المهاجِمة.
    Comme le veut son statut de membre permanent du Conseil de sécurité, la Russie apporte une contribution importante aux activités de maintien de la paix sur le continent, y compris le développement d'une stratégie de règlement des conflits armés spécifiques et la définition des mandats des opérations de maintien de la paix pertinentes dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وما برحت روسيا، اتساقا مع وضعها كعضو دائم في مجلس الأمن، تقدم إسهاما مهما في أنشطة حفظ السلام في القارة، بما في ذلك تطوير استراتيجية لتسوية صراعات مسلحة معينة، وتحديد ولايات عمليات حفظ السلام ذات الصلة في إطار مجلس الأمن.
    De demander le retrait immédiat de l'armée israélienne, en stricte conformité avec les accords conclus dans le cadre du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, pour instaurer un cessez-le-feu définitif permettant la restauration de la paix, l'accès aux blessés ainsi que la reconstruction des zones dévastées par le conflit, et UN " أن يطالبوا بالانسحاب الفوري للجيش الإسرائيلي في امتثال دقيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والرامية إلى تحقيق وقف دائم لإطلاق النار يتيح إعادة إحلال السلام وإمكانية الوصول إلى الجرحى وإعادة بناء المناطق التي خربها الصراع،
    Il convient également de reconnaître que les violations et sévices dont sont victimes des enfants dans les conflits armés vont audelà de ceux que renferment les six catégories examinées dans le cadre du Conseil de sécurité. UN ومن الضروري أيضاً الاعتراف بأن طائفة الانتهاكات والإساءات المرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة تتجاوز الفئات الست من الانتهاكات التي يجري تناولها في إطار مجلس الأمن().
    Les autorités compétentes en Arabie saoudite ont mis en place toutes les mesures nécessaires pour l'application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. En outre, le Gouvernement saoudien a appuyé, dans le cadre du Conseil de sécurité, tous les efforts internationaux en vue de réprimer le terrorisme par tous les moyens approuvés par la communauté internationale. UN وتمكنت السلطات السعودية المختصة من اتخاذ ما يلزم لضمان التقيد بأحكام قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، وأيدت كل تحرك دولي في إطار مجلس الأمن لاتخاذ كافة الوسائل والإجراءات التي تقرها جميع الدول لملاحقة الإرهاب والتصدي له.
    Il ne suppose pas la confiance entre les gouvernements américain et iranien, mais offre l'occasion de la construire, et il permet des avancées dans l'intérêt de chaque partie. Et surtout il est conforme au droit international et se situe dans le cadre du Conseil de sécurité. News-Commentary وهو نهج ذكي وواقعي ومتوازن وخاضع للمراقبة والتحقق. وهو لا يتطلب الثقة الفجائية بين الحكومتين الأميركية والإيرانية؛ ولكنه يوفر الفرصة لبناء الثقة، حتى في حين يسمح باتخاذ خطوات محددة تصب في مصلحة الجانبين. والأمر البالغ الأهمية هو أنه يشكل جزءاً من القانون الدولي، في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Il ne fait aucun doute que la position de la République de Croatie est déterminée par l'opportunité politique que représente la situation en cours pour la propagande et par la recherche de ses intérêts dans le cadre du Conseil de sécurité et au-delà. UN ومما لا شــك فيه أن موقف جمهورية كرواتيا يقوم على مصلحة سياسية لاستغلال الوضع الراهن وتأكيد مصالحها في مجلس اﻷمن وغيره من الهيئات.
    Bien qu'il ait été impossible d'obtenir un consensus sur le plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine, proposé par les représentants du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et de la Communauté européenne, les négociations sur une nouvelle stratégie commune sont déjà bien avancées dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وعلى الرغم من عدم التمكن من الوصول الى توافق آراء بشأن خطة السلام للبوسنة والهرسك التي قدمها ممثلا اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية، فقد وصلت المفاوضات بشأن استراتيجية مشتركة جديدة الى مرحلة متقدمة في مجلس اﻷمن.
    C'est pourquoi nous avons appuyé les négociations de Genève et, auparavant, le plan de paix Vance-Owen et soutenu les efforts déployés dans le cadre du Conseil de sécurité afin que le Gouvernement bosniaque ne voie pas sa capacité de négocier librement éventuellement limitée. UN وهــذا ما جعلنا نؤيد مفاوضات جنيف، وقبل ذلك، خطة فانس - أوين للسلم، ولهذا أيضا، أيدنا الجهود المبذولة في مجلس اﻷمن لكفالة عدم الحد بأي حال من قدرة حكومة البوسنة على التفاوض بحرية.
    Lors des consultations qui auront lieu aujourd'hui dans le cadre du Conseil de sécurité de l'ONU, la Suède soulèvera la question des essais nucléaires pakistanais. " UN " وستثير السويد في المشاورات الجارية في مجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة اليوم مسألة التجارب النووية التي أجرتها باكستان " .
    Cet été, la capacité de la communauté internationale de préparer une réponse collective dans le cadre du Conseil de sécurité a été mise à l'épreuve à plusieurs reprises. UN وفي صيف هذا العام، اختبرت في مناسبات عدة مقدرة المجتمع الدولي على اتخاذ رد جماعي من خلال مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more