"dans le cadre du présent" - Translation from French to Arabic

    • في إطار هذا
        
    • في سياق هذا
        
    • وفي إطار هذا
        
    • في نطاق هذه
        
    • ضمن نطاق هذا
        
    • في نطاق هذا
        
    • بتقديمه بموجب هذا
        
    • وفي سياق هذا
        
    • وفقا لهذا النظام
        
    • كجزء من هذه
        
    • ضمن الولاية المسندة لهذا
        
    • وﻷغراض هذا
        
    • لغرض إعداد هذا
        
    • مقدمة بموجب هذا
        
    dans le cadre du présent arrangement, les bénéficiaires devront, comme ailleurs dans le pays, acquitter des frais de transport intérieur, de manutention et de distribution. UN ويدفع المستفيدون في إطار هذا الترتيب أجرا عن النقل الداخلي وعن المناولة والتوزيع أسوة بالمعمول به في بقية أنحاء البلد.
    Cet impératif a continué de guider les travaux menés par la CEA dans le cadre du présent sous-programme au cours de la période considérée. UN واستمرت هذه التحديات في توجيه عمل اللجنة في إطار هذا البرنامج الفرعي خلال الفترة قيد الاستعراض.
    L'initiative de l'ONUDI en faveur d'une " industrie verte " , menée dans le cadre du présent programme, se fonde sur une approche du développement industriel durable qui comporte deux axes. UN ومبادرة الصناعة الخضراء، التي تضطلع بها اليونيدو في إطار هذا البرنامج، هي برنامج ذو شقين للتنمية الصناعية المستدامة.
    Il est impossible de faire une analyse juridique complète dans le cadre du présent rapport. UN من المستحيل تقديم تحليل قانوني كامل لهذه المسألة في سياق هذا التقرير.
    dans le cadre du présent élément de programme, l'ONUDI entend aider activement les pays de la région à diversifier leur économie. UN وفي إطار هذا المكوّن البرنامجي، تعتزم اليونيدو أن تدعم دول المنطقة دعما نشطا في تنويع اقتصاداتها.
    De toute évidence, il n'est pas possible, dans le cadre du présent document, de faire une analyse exhaustive des progrès accomplis dans chaque pays ayant transmis un profil de pays ou de rendre toute la diversité des pays qui composent une région. UN وواضح أنه من غير الممكن اﻹبلاغ في نطاق هذه الورقة عن التقدم المحرز في جميع البلدان المقدمة للتقارير، بالصورة الشاملة أو الكاملة التي تعبﱢر عن التنوع القائم بين هذه البلدان في مختلف المناطق.
    L'initiative de l'ONUDI en faveur d'une " industrie verte " , menée dans le cadre du présent programme, se fonde sur une approche du développement industriel durable qui comporte deux axes. UN ومبادرة الصناعة الخضراء، التي تضطلع بها اليونيدو في إطار هذا البرنامج، هي برنامج ذو شقين للتنمية الصناعية المستدامة.
    dans le cadre du présent examen, une étude sur le système de gestion axée sur les résultats a été conduite, qui a également tiré profit de plusieurs autres études. UN وقد أجريت دراسة عن الإدارة القائمة على النتائج في إطار هذا الاستعراض استفادت أيضاً من عدد من الدراسات الأخرى.
    Mise en application accrue des informations obtenues par le biais des services fournis dans le cadre du présent sous-programme, y compris les services électroniques. UN وزيادة تطبيق المعلومات المستمدة من الخدمات المقدمة في إطار هذا البرنامج الفرعي، بما في ذلك الخدمات الالكترونية.
    Il convient donc de déterminer ce que l'on entendra respectivement par territoire et par frontière de l'État dans le cadre du présent sujet. UN ويجدر إذن تحديد ما نعنيه في إطار هذا الموضوع بكل من الإقليم وحدود الدولة.
    Il a été mentionné dans le cadre du présent rapport par souci d'exhaustivité. UN وقد أشير إليه في إطار هذا التقرير توخيا لعرضه بشكل كامل.
    Ces principes sont fort connus et n'appellent pas de développements particuliers dans le cadre du présent rapport. UN وهذه مبادئ معروفة للغاية ولا تستدعي إيراد تفاصيل محددة بشأنها في إطار هذا التقرير.
    dans le cadre du présent rapport, ladite confusion peut être en grande partie évitée si certains points sont clarifiés dès le départ. UN ويمكن تفادي كثير من الالتباس في سياق هذا التقرير إذا أوضحت بعض اﻷشياء من البداية.
    À signaler, dans le cadre du présent rapport, que ce projet porte plus particulièrement sur les droits des populations autochtones, de l'enfant, de la famille et des femmes. UN ويتناول المشروع، في سياق هذا التقرير، حقوق الشعوب الأصلية، وحقوق الطفل والأسرة، وحقوق النساء.
    Une discussion de fond sur les principes à adopter dans le cadre du présent examen triennal pourrait fournir à cette conférence une base de discussion et certains repères. UN ويمكن لمناقشة موضوعية للسياسة العامة في سياق هذا الاستعراض أن تشكل أساساً ومرجعاً للمؤتمر.
    dans le cadre du présent programme, l'ONUDI soutient les efforts déployés par les pays en développement pour proposer sur les marchés mondiaux des produits compétitifs, sans danger, fiables et économiques. UN وفي إطار هذا البرنامج، تدعم اليونيدو البلدان النامية في جهودها الرامية إلى عرض منتجات قادرة على المنافسة ومأمونة وموثوقة وفعّالة من حيث التكلفة في الأسواق العالمية.
    dans le cadre du présent élément de programme, l'ONUDI entend aider activement les pays de la région à diversifier leur économie. UN وفي إطار هذا المكوّن البرنامجي، تعتزم اليونيدو أن تدعم دول المنطقة دعما نشطا في تنويع اقتصاداتها.
    Ainsi, la réglementation prudentielle, qui n'entre pas dans le cadre du présent document, a pour but d'assurer que les prestataires soient en mesure de verser les prestations dues dès lors qu'un contrat les y oblige. UN ويهدف التنظيم التحوطي، الذي لا مجال لبحثه في نطاق هذه الورقة، إلى التأكد من أن مقدمي هذه المنتجات قادرون على دفع المبالغ المتوجبة عليهم متى نص العقد على التزامهم بذلك.
    dans le cadre du présent rapport, le Comité consultatif se bornera à prendre note de cette évolution intéressante. UN وستقتصر اللجنة الاستشارية، ضمن نطاق هذا التقرير الاستشاري، على التنويه بهذه الاتجاهات والتطورات المثيرة للاهتمام.
    Il n'est pas possible d'en fournir un aperçu complet dans le cadre du présent rapport. UN ومن المتعذر إعداد ملخص كامل في نطاق هذا التقرير.
    26.1 Toute demande, requête, notification, approbation, renonciation, directive ou instruction et tout avis ou consentement émis dans le cadre du présent contrat sont établis par écrit par le Secrétaire général ou le représentant désigné du Contractant, selon le cas. UN 26-1 يقدم كتابة كل طلب أو إخطار أو تقرير أو موافقة أو تنازل أو توجيه أو تعليمات يقوم الأمين العام أو الشخص المعين ممثلا للمتعاقد، كيفما تكون الحال، بتقديمه بموجب هذا العقد.
    dans le cadre du présent rapport, ladite confusion peut être en grande partie évitée si certains points sont clarifiés dès le départ. UN وفي سياق هذا التقرير، يمكن تفادي الكثير من الالتباس اذا جرى ايضاح بعض اﻷمور من البداية.
    1. Les États Parties [peuvent adopter] [adoptent], à la majorité absolue, des règles pour régir le fonctionnement de la Cour dans le cadre du présent Statut, notamment les règles applicables à : UN " ١ - ]]يجوز[ للدول اﻷطراف[ ]]على[ الدول اﻷطراف[ أن تعتمد باﻷغلبية المطلقة لائحة ﻷسلوب عمل المحكمة وفقا لهذا النظام اﻷساسي، تشمل قواعد تنظم المسائل التالية:
    Les postes nécessaires occupés par des vacataires exerçant des fonctions de caractère continu ont été ajoutés à l'effectif de la Mission ou externalisés dans le cadre du présent budget. UN أضيفت الوظائف الضرورية المندرجة ضمن الوظائف ذات الوضع المستمر التي يشغلها فرادى المتعاقدين إلى قوام البعثة أو اتفق على إسنادها إلى مصادر خارجية وذلك كجزء من هذه الميزانية
    Il n'entre pas dans le cadre du présent examen d'analyser les causes de cette confusion mais étant donné qu'une telle situation entraîne des répercussions sur la sélection et la formation des coordonnateurs résidents ainsi que sur l'attractivité du poste, les inspecteurs jugent opportun d'attirer l'attention sur certaines de ces questions. UN ولا يدخل ضمن الولاية المسندة لهذا الاستعراض بحث أسباب حالات سوء التفاهم هذه، لكن بعض جوانب هذه الحالة تترتب عليها آثار في اختيار المنسق المقيم وتدريبه، بل وفي مدى جاذبية منصبه. ولذلك، يرى المفتشان أن من المناسب توجيه النظر إلى بعض هذه المسائل.
    dans le cadre du présent projet, elles ont été légèrement réagencées, mais la formulation des dispositions clés reste quasiment identique. UN وﻷغراض هذا المشروع أعيد تنظيم هذه القواعد تنظيما طفيفا لكن الصياغة ظلت متماثلة تقريبا في اﻷحكام الرئيسية.
    Cet avis a été en général confirmé lors des entrevues menées dans le cadre du présent rapport. UN وفي المقابلات التي عقدت لغرض إعداد هذا التقرير، جرى الإعراب عن آراء تؤكد عموماً ما يقال من إن ترتيبات اقتسام التكاليف في فيينا بلغت درجة عالية من التطور.
    1. Toute demande, requête, notification, approbation, renonciation, directive ou instruction et tout avis ou consentement émis dans le cadre du présent contrat sont établis par écrit par le Secrétaire général ou le représentant désigné du Contractant, selon le cas. UN ١ - يقدم اﻷمين العام أو الممثل المعين للمنقﱢب أو لمقدم الطلب أو للمتعاقد، كيفما اتفق الحال، كتابيا أي طلب أو التماس أو إخطار أو تقرير أو قبول أو موافقة أو تنازل أو توجيهات أو تعليمات مقدمة بموجب هذا النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more