"dans le cadre du processus d'" - Translation from French to Arabic

    • كجزء من عملية
        
    • وكجزء من عملية
        
    • إبان عملية
        
    • وفي إطار عملية
        
    • في عملية تحديد
        
    Il sera créé une Autorité d'accès international dans le cadre du processus d'application des dispositions intérimaires relatives à la Bosnie-Herzégovine. UN هيئة المعابر الدولية: ستنشأ هيئة معابر دولية كجزء من عملية تنفيذ الترتيبات المؤقتة للبوسنة والهرسك.
    Pas moins de la moitié de ces établissements devrait être fermée d'ici la fin de 2015 dans le cadre du processus d'optimisation des internats. UN ومن المقرر تخفيض عدد هذه المؤسسات بمعدل النصف على الأقل بحلول عام 2015 كجزء من عملية ترشيد إضافي لمرافق الإقامة.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines examine et évalue ces rapports dans le cadre du processus d'allocation de fonds pour les années ultérieures. UN وفي السنوات اللاحقة، يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية باستعراض وتقييم هذه التقارير كجزء من عملية تخصيص الأموال.
    Les activités de prévention seront classées par catégorie dans le cadre du processus d'évaluation de chaque entreprise; UN وكجزء من عملية تقييم كل مؤسسة، ستصنف الأنشطة الوقائية؛
    dans le cadre du processus d'éclaircissement de la réclamation, le requérant est prié de préciser si la participation en question correspond en fait à une réclamation portant sur d'autres actifs. UN وقد طلب إلى صاحب المطالبة إبان عملية استيفاء المطالبة أن يشرح ما إذا كانت الحصة من الأسهم تشكل في الواقع مطالبة بشأن أصول أخرى أو لا.
    dans le cadre du processus d'adoption, la politique sera révisée par la Direction. UN وفي إطار عملية الإقرار، ستخضع السياسة إلى استعراض تجريه الإدارة العليا.
    Le cas échéant, j'appellerai aussi l'attention du Conseil au cours des semaines à venir sur tout événement marquant qui se produirait dans le cadre du processus d'identification. UN وسوف أعرض على المجلس أية تطورات هامة في عملية تحديد الهوية، في اﻷسابيع المقبلة، إذا استدعت الظروف ذلك.
    L'UNICEF a aussi contribué à l'enrichissement des données nationales dans le cadre du processus d'établissement des bilans communs de pays. UN كذلك أسهمت اليونيسيف في تعزيز البيانات القطرية كجزء من عملية التقييم القطري المشترك.
    De même, l'Union européenne a toujours appuyé la rationalisation de l'Assemblée générale dans le cadre du processus d'ensemble de sa revitalisation. UN وبالمثل، أيد الاتحاد الأوروبي باستمرار هدف تبسيط العمل في الجمعية العامة كجزء من عملية تجديد الحيوية الشاملة للجمعية.
    Il conviendrait d'incorporer une disposition interdisant la discrimination fondée sur le sexe dans la Constitution dans le cadre du processus d'examen constitutionnel. UN وطالبت بأن يدمج في الدستور، كجزء من عملية المراجعة، بند لمناهضة التمييز بسبب نوع الجنس.
    dans le cadre du processus d'examen, des consultations internes ont été tenues, outre les trois consultations officieuses avec les membres du Conseil d'administration. UN وتم، كجزء من عملية الاستعراض، تنظيم مشاورات داخلية، بالإضافة إلى ثلاث مشاورات غير رسمية مع أعضاء المجلس التنفيذي.
    Une autre Partie de cette région a indiqué que, dans le cadre du processus d'application de la Convention, des consultations utiles avaient eu lieu au titre de projets multilatéraux concernant la mer d'Aral et la mer Caspienne. UN وأفاد طرف آخر في المنطقة الفرعية بأن مشاورات مفيدة قد أجريت كجزء من عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في إطار المشاريع المتعددة الأطراف بشأن بحر آرال وبحر قزوين.
    La nécessité de prévoir des procédures spéciales de confirmation authentifiée ou de supervision est portée à l'attention du Conseil de sécurité lors de la distribution de la demande ou ces procédures sont incluses à la demande du Comité dans le cadre du processus d'approbation. UN وتم توجيه انتباه لجنة مجلس اﻷمن وقت تعميم أي طلب، إلى الحاجة لضرورة إجراء تصديق متخصص أو إجراءات للرصد أو إدراج هذه اﻹجراءات بناء على طلب اللجنة كجزء من عملية الموافقة.
    Cette méthode avait été appliquée dans le contexte des études sur le principe Noblemaire réalisées dans le cadre du processus d'examen de 1995 et avait été acceptée par les autres employeurs participant à ce processus. UN وقد طبقت المنهجية في سياق دراسات مبدأ نوبلمير التي أجريت كجزء من عملية الاستعراض لعام ١٩٩٥، وجرى قبولها من جانب أرباب العمل اﻵخرين المشتركين في تلك العملية.
    Les Présidents ont à nouveau souligné l'importance de la coopération entre les États baltes et les États nordiques dans le cadre du processus d'intégration européenne afin de promouvoir la stabilité, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région. UN وشدد الرؤساء من جديد على أهمية التعاون بين دول البلطيق والدول النوردية، كجزء من عملية التكامل اﻷوروبي لتعزيز الاستقرار واﻷمن والديمقراطية والتنمية في المنطقة.
    27. dans le cadre du processus d'arabisation, le Gouvernement iraquien continue d'expulser des familles kurdes et turkmènes. UN 27- وكجزء من عملية التعريب، تواصل حكومة العراق ترحيل الأسر الكردية والتركمانية.
    27. dans le cadre du processus d'arabisation, le Gouvernement iraquien continue d'expulser des familles kurdes et turkmènes. UN ٢٧ - وكجزء من عملية التعريب، تواصل حكومة العراق ترحيل الأسر الكردية والتركمانية.
    dans le cadre du processus d'adhésion à l'Union européenne, la Lituanie met en place la législation et les systèmes d'administration publique indispensables à l'instauration de conditions de marché stables et prévisibles. UN وكجزء من عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، تعكف ليتوانيا على تنفيذ تشريعات ونظم للإدارة العامة تعتبر ضرورية لتأمين ظروف مستقرة ومضمونة في الأسواق.
    dans le cadre du processus d'éclaircissement de la réclamation, le requérant est prié de préciser si la participation en question correspond en fait à une réclamation portant sur d'autres actifs. UN ويُطلب إلى صاحب المطالبة إبان عملية استيفاء المطالبة أن يشرح ما إذا كانت الحصة من الأسهم تشكل في الواقع مطالبة بشأن أصول أخرى.
    Les groupes techniques régionaux s'occupant des six mesures de confiance adoptées dans le cadre du processus d'Istanbul ont tenu des réunions. UN وفي إطار عملية اسطنبول، قامت الأفرقة التقنية الإقليمية المعنية بالتدابير الستة المتفق عليها لبناء الثقة بعقد اجتماعات.
    Au cours de la période considérée, mon Représentant spécial par intérim, M. Erik Jensen, est resté en contact avec les parties afin de résoudre les problèmes qui continuent de se poser, en particulier dans le cadre du processus d'identification. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أقام السيد إيريك ينسن، ممثلي الخاص بالنيابة، اتصالات منتظمة مع الطرفين، لحل المشاكل التي استمرت في الظهور، خاصة، في عملية تحديد الهوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more