Son objectif principal vise le développement des femmes yéménites et leurs aptitudes à diriger afin de devenir des membres actifs dans le cadre du processus de développement. | UN | وهمه الرئيسي هو تطوير المرأة اليمنية وقدراتها القيادية لكي تصبح عضوا فاعلا في عملية التنمية. |
Les femmes ont été considérées comme les bénéficiaires directes et les agents du changement dans le cadre du processus de développement. | UN | واعتُبرت المرأة مستفيدا مباشرا وعنصرا فاعلا في التغيير في عملية التنمية. |
C'est une démarche qui est considérée comme faisant partie intégrante de la gestion des projets dans le cadre du processus de développement organisationnel de l'Office. | UN | يجري النظر في هذا الأمر كجزء لا يتجزأ من إدارة المشاريع في عملية التنمية المؤسسية. |
L'Office continuait de s'efforcer de les mettre en œuvre, dans le cadre du processus de développement institutionnel. | UN | وما زالت الأونروا تعالج تلك التوصيات في إطار عملية التطوير التنظيمي بها. |
Les rôles de l'IED et de l'investissement local, et leurs relations dans le cadre du processus de développement, étaient aujourd'hui revus à la lumière de la crise financière. | UN | ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المتصور لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وفي العلاقة بينهما في إطار عملية التنمية. |
Un mécanisme pour la surveillance de la mise en œuvre du droit au développement aura pour tâche d'examiner la réalisation des différents droits considérés aussi bien individuellement que globalement, dans le cadre du processus de développement et dans le contexte d'une croissance économique dans l'équité. | UN | وأية آلية لرصد إعمال الحق في التنمية يتعين أن تستعرض إعمال مختلف الحقوق، منفردة ومجتمعة، كجزء من عملية التنمية وفي سياق تحقيق النمو الاقتصادي على أساس الإنصاف. |
La KVO s'efforce de promouvoir un véritable volontariat dans le cadre du processus de développement international en encourageant la participation de tous. | UN | وتعمل المنظمة من أجل تعزيز التطوع الحقيقي في عملية التنمية الدولية، من خلال تشجيع مشاركة جميع الشعوب. |
Cette reconnaissance fondamentale doit s'assortir d'un engagement indéfectible à l'égard d'une action concertée à l'échelon international et d'un suivi viable du programme des Nations Unies destiné à la famille dans le cadre du processus de développement. | UN | وهذا الاعتراف اﻷساسي يجب أن يتجلى في الالتزام المستمر بالعمل المتضافر على الصعيد الدولي، وبالمتابعة الصحيحة في برنامج اﻷمم المتحدة المعني بدور اﻷسرة في عملية التنمية. |
L'Envoyé du Secrétaire général pour la jeunesse contribue à mobiliser les jeunes pour faire entendre leur voix dans le cadre du processus de développement de l'après-2015, à tous les niveaux. | UN | 46 - ويعمل المبعوث على حشد أصوات الشباب في عملية التنمية لما بعد عام 2015 على جميع المستويات. |
431. Le Ministère des affaires sociales a créé 23 clubs et 14 terrains de jeux entre 1998 et 2002, dans le cadre du processus de développement. | UN | 431- أنشأت وزارة الشؤون الاجتماعية 23 ناديا و14 ملعبا خلال السنوات 1998-2002. وذلك إسهاما منها في عملية التنمية. |
La Constitution dispose aussi que la loi correspondante établit le régime national des compétences, qui sont obligatoires et progressives, et définit les politiques et les mécanismes de compensation en cas de déséquilibre entre les territoires dans le cadre du processus de développement. | UN | وينص الدستور أيضاً على تحديد القانون ذي الصلة لنظام الولايات القضائية على المستوى الوطني، الذي يتعين أن يكون إلزامياً ومتدرجاً، ويحدد سياسات وآليات التعويض المتعلقة بالتفاوت بين الأقاليم في عملية التنمية. |
On peut dire que les changements en question sont relativement faibles quand on connaît la force des racines civilisationnelles des communautés. Une modernisation équilibrée qui n'écarte pas les éléments de base de l'identité sociale demeure donc une question à étudier dans le cadre du processus de développement global. | UN | إن بالإمكان القول بأن هذا التغيير يتصف بالصفة النسبية تبعا لقوة الجذور الحضارية للمجتمعات، وبالتالي فإن، عملية التحديث المتوازن الذي لا تهمل فيه عناصر الأصالة في الهوية الاجتماعية تبقى مسألة مطروحة في عملية التنمية الشاملة. |
92. Les nouvelles générations s'efforcent de s'adapter à la rapidité des transformations sociales et politiques dans le cadre du processus de développement, tout en cherchant à modifier en tant que de besoins les mentalités traditionnelles et adapter les stéréotypes sociaux aux nouveaux besoins culturels et économiques imposés par la vie moderne. | UN | ٩٢ - وتحاول اﻷجيال الجديدة التكيف مع التغير الاجتماعي والسياسي السريع في عملية التنمية ذاتها، مع السعي في الوقت نفسه إلى تحقيق التغييرات الضرورية في التفكير التقليدي وتكييف التصورات الاجتماعية المقولبة مع الاحتياجات الثقافية والاقتصادية الجديدة التي تفرضها الحياة الحديثة. |
21. Les enseignements tirés de l’expérience des décennies passées en matière de développement et l’évolution du contexte économique mondial ont renouvelé les idées quant au rôle et quant à la reproductibilité des politiques et des stratégies poursuivies dans le cadre du processus de développement industriel. | UN | ٢١ - تؤدي الدروس المستوعبة من تجربة التنمية بالعقود القليلة الماضية والبيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة إلى تهيئة فهم جديد لدور وإمكانية وتكرار السياسات والاستراتيجيات اﻹنمائية الصناعية في عملية التنمية الصناعية. |
o) Nous adopterons une démarche intégrée et intersectorielle de façon à protéger et promouvoir la santé de tous dans le cadre du processus de développement économique et social, compte tenu des aspects sanitaires des mesures prises dans tous les secteurs; | UN | )س( كفالة اتباع نهج متكامل ومشترك بين القطاعات لحماية صحة الجميع وتعزيزها في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مع إدراك اﻷبعاد الصحية للسياسات في كافة القطاعات؛ |
La période considérée a été marquée par les efforts déployés pour améliorer la qualité de ces services grâce à une meilleure gestion des programmes et à la rationalisation des services d'appui dans le cadre du processus de développement organisationnel. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير بذلت الوكالة جهودا لتحسين نوعية هذه الخدمات عن طريق تعزيز إدارة البرامج وتبسيط تقديم خدمات الدعم في إطار عملية التطوير التنظيمي. |
Au cours de la période biennale, les 18 autres postes sont ou seront financés par des ressources extrabudgétaires fournies dans le cadre du processus de développement organisationnel. | UN | وخلال فترة السنتين، ستمول الوظائف الثماني عشرة الأخرى باستخدام الموارد الخارجة عن الميزانية المساهم بها في إطار عملية التطوير التنظيمي. |
dans le cadre du processus de développement de l'organisation en 2006-2009, le Département des relations extérieures élabore actuellement une stratégie de mobilisation des ressources. | UN | في إطار عملية التطوير التنظيمي للفترة 2006-2009، تقوم إدارة العلاقات الخارجية حالياً بصياغة استراتيجية لتعبئة الموارد. |
8. Le rôle de l'IED et de l'investissement local et leurs relations dans le cadre du processus de développement sont désormais conçus différemment à la lumière de la crise financière. | UN | 8- ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المفترض لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي والعلاقة القائمة بينهما في إطار عملية التنمية. |
Reconnaître que la famille constitue l'unité de base et la plus fondamentale de la société, une unité dynamique engagée dans un processus combiné du développement de l'individu et du groupe, justifie la nécessité de placer la famille africaine au centre de la société qu'il faut renforcer dans le cadre du processus de développement de l'Afrique. | UN | وإدراك أن الأسرة هي الوحدة الأساسية والأكثر أهمية في المجتمع وأنها وحدة ديناميكية تشارك في عملية متشابكة لتحقيق التنمية على مستوى الفرد والجماعة، إنما يُبرر ضرورة وضع الأسرة الأفريقية في صلب المجتمع الذي يحتاج بدوره إلى التعزيز في إطار عملية التنمية في أفريقيا. |
277. Les organes multilatéraux, bilatéraux et privés de financement doivent engager des ressources pour assurer la mise en oeuvre de la Convention sur les droits de l'enfant dans le cadre du processus de développement et de reconstruction après les conflits. | UN | ٢٧٧ - وينبغي لمصادر التمويل المتعددة اﻷطراف والثنائية والخاصة أن تلتزم بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل كجزء من عملية التنمية والتعمير في فترة ما بعد النزاع. |