Le Ministre espagnol des affaires étrangères a déclaré publiquement qu'il n'y aurait de nouvelle réunion que si des mesures concrètes étaient prises dans le cadre du processus de négociation. | UN | ولقد صرح وزير خارجية اسبانيا علنا بأنه لن تعقد أي اجتماعات أخرى إلا إذا استتبعت على اتخاذ خطوة ملموسة في عملية التفاوض. |
:: Des lignes directrices destinées aux négociateurs fédéraux suggérant des approches pour appliquer systématiquement la politique d'égalité dans le cadre du processus de négociation; | UN | :: تقترح المبادئ التوجيهية للمفاوضات الفيدرالية نُهُجاً لتنفيذ سياسة المساواة في عملية التفاوض تنفيذاً منهجياًّ؛ |
La mise en œuvre doit être négociée dans le cadre du processus de négociation. | UN | ويجب التفاوض على التنفيذ في إطار عملية التفاوض. |
Toute préoccupation de sécurité nationale, si elle est légitime, pourra être traitée dans le cadre du processus de négociation au lieu de bloquer le travail de fond de la Conférence. | UN | ويمكن معالجة أي شاغل مشروع للأمن القومي في إطار عملية التفاوض بدلا من عرقلة العمل الموضوعي للمؤتمر. |
La fragmentation de ce marché doit être prise en compte dans le cadre du processus de négociation de l'OMC. | UN | فلا بد من مراعاة تجزؤ هيكل سوق خدمات النفط في عملية المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Nous continuons de croire que le problème nucléaire dans la péninsule coréenne ne peut être résolu que dans le cadre du processus de négociation à six parties. | UN | وما زلنا نعتقد بأن المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا يمكن حلـها إلا في إطار عملية المفاوضات السداسية. |
Ces études, qui sont financées par les gouvernements et par des institutions de l'ONU, ont permis de concentrer l'attention sur les intérêts des pays en développement dans le cadre du processus de négociation et de promouvoir les activités nationales. | UN | وكان، لهذه الدراسات، الممولة من الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة، دور أساسي في إبراز مصالح البلدان النامية في عملية التفاوض وفي تعبئة اﻷنشطة الوطنية. |
Au cas où ce Groupe de travail produirait des résultats utiles, ce qui est extrêmement improbable, ces derniers pourraient être pris en considération dans le cadre du processus de négociation. | UN | وفي حالة ما تمكن الفريق العامل، من أن يفضي إلى نتائج مفيدة وذاك احتمال ضعيف للغاية، فلا بأس من دراستها بوصفها مجرد مساهمة في عملية التفاوض. |
La coordination des groupements de pays en développement dans le cadre du processus de négociation, qu'il s'agisse de pays du G20, des PMA ou d'autres, était importante. | UN | ومن المهم التنسيق بين مجموعات البلدان النامية في عملية التفاوض سواء أكانت مجموعة البلدان العشرين، أو مجموعة أقل البلدان نمواً أو غيرها. |
Par les démarches très concrètes qu'elle a accomplies jusqu'à présent dans le cadre du processus de négociation, la République fédérative de Yougoslavie a prouvé qu'elle aspirait sincèrement à une solution durable et juste de tous les problèmes surgis à la suite de la sécession des anciennes républiques yougoslaves, et en tout premier lieu, de celui de la guerre civile en ancienne Bosnie-Herzégovine. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بالخطوات المحددة التي اتخذتها في عملية التفاوض حتى اﻵن، قد برهنت على أنها ملتزمة بصدق بالحل الدائم والعادل لكل المشاكل الناجمة عن انفصال جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، وهو حل يقوم أولا وقبل أي شيء على إنهاء الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك السابقة. |
4. Enfin, je salue les progrès qui ont été réalisés dans le cadre du processus de négociation et espère qu'ils permettront de jeter les bases d'une paix solide et durable. Français Page | UN | ٤ - وأخيرا يسرني أن أرحب بالتقدم الذي أحرز حتى اﻵن في عملية التفاوض وأرجو أن يمثل ذلك خطوة على المضي قدما نحو تحقيق سلم وطيد ودائم. |
Si certaines questions techniques et politiques relatives au programme REDD-plus n'ont pas encore fait l'objet d'un accord dans le cadre du processus de négociation relatif aux changements climatiques, des ressources financières importantes ont déjà été mobilisées en faveur des programmes REDD et REDD-plus depuis la treizième session de la Conférence des États parties. | UN | وفي حين لم يتم بعد التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل تقنية وسياسية تتعلق بالمبادرة المعززة في عملية التفاوض بشأن تغير المناخ، فقد رُصدت بالفعل موارد مالية كبيرة من أجل أنشطة المبادرة المعززة منذ انعقاد الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف. |
Au cours de la période considérée, aucune réunion ne s’est tenue dans le cadre du processus de négociation établi par le communiqué conjoint de Bruxelles, en date du 27 novembre 1984. | UN | ٥٨ - خلال الفترة المستعرضة، لم تجر أي اجتماعات في إطار عملية التفاوض التي أرسى أساسها بيان بروكسل المشترك الصادر في ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٤. |
B. Examen des questions liées à la désertification, la dégradation des terres et à la sécheresse dans le cadre du processus de négociation des objectifs de développement durable | UN | باء- النظر في مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف في إطار عملية التفاوض بشأن أهداف التنمية المستدامة |
Tous les États membres de la Conférence du désarmement doivent comprendre que les préoccupations nationales en termes de sécurité, pour légitimes qu'elles soient, doivent être prises en compte dans le cadre du processus de négociation et ne constituer en aucun cas une condition préalable. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تدرك أن الشواغل الأمنية الوطنية، وإن كانت مشروعة، ينبغي أن تُعالَج في إطار عملية التفاوض وألاّ تشكل مراعاتها بأي حال من الأحوال شرطاً مسبقاً. |
p) La question de l'obtention des fonds nécessaires au financement des mesures de lutte contre les changements climatiques était actuellement examinée dans le cadre du processus de négociation continue de la CCNUCC; | UN | (ع) تجري حالياً معالجة مسألة توفير التمويل الكافي لإجراءات تغير المناخ في إطار عملية التفاوض الجارية في سياق الاتفاقية؛ |
Elle est également contraire aux engagements que celui-ci a pris volontairement dans le cadre du processus de négociation mené grâce à la médiation des États qui président conjointement le Groupe de Minsk établi par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), à savoir les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie, et la France. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يخالف الالتزامات التي تعهدت بها أذربيجان طوعاً في إطار عملية التفاوض التي توسطت فيها الدول المشاركة في رئاسة مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وهي الاتحاد الروسي وفرنسا والولايات المتحدة الأمريكية. |
9. Invite les parties à conclure un accord sur la question intitulée " Aspects socio-économiques et situation agraire " qui est actuellement à l'examen dans le cadre du processus de négociation et de s'efforcer de conclure au plus tôt un accord établissant une paix ferme et durable; | UN | ٩ - تطلب إلى الطرفين التوصل إلى اتفاق بشأن البند المعنون " الجوانب الاجتماعية الاقتصادية وحالة الزراعة " ، الذي يناقش حاليا في عملية المفاوضات وأن يحاولا جاهدين التوصل في أبكر وقت ممكن إلى اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم؛ |
2. La Commission mixte mènera ses travaux dans le cadre du processus de négociation et en coordination avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, les services de l'immigration et les autorités locales compétentes des États qui ont sur leur territoire des réfugiés et des personnes déplacées du Tadjikistan. | UN | ٢ - أن تعمل اللجنة المشتركة في إطار عملية المفاوضات وتنسق أنشطتها مع مكتب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ودوائر الهجرة واﻷجهزة المحلية المختصة التي تتمتع بسلطات الدول ويوجد في أراضيها لاجئون ومشردون من طاجيكستان. |
Les préoccupations liées à la sécurité nationale, bien que légitimes, peuvent et doivent être prises en compte dans le cadre du processus de négociation et non comme une condition préalable. | UN | ويمكن، بل وينبغي، تناول شواغل الأمن القومي، على الرغم من مشروعيتها، بوصفها جزءاً من عملية التفاوض وليس شرطا مسبقا لها. |