"dans le cadre du processus de réforme" - Translation from French to Arabic

    • في إطار عملية الإصلاح
        
    • في عملية الإصلاح
        
    • في إطار عملية إصلاح
        
    • كجزء من عملية الإصلاح
        
    • كجزء من عملية إصلاح
        
    • في سياق عملية إصلاح
        
    • وفي إطار عملية إصلاح
        
    • في سياق عملية الإصلاح
        
    • وكجزء من عملية اﻹصلاح
        
    • وفي سياق عملية إصلاح
        
    • وفي إطار عملية الإصلاح
        
    dans le cadre du processus de réforme global en cours, le Secrétariat a renforcé ses méthodes de gestion dans plusieurs domaines. UN 279 - في إطار عملية الإصلاح الشاملة والمستمرة، تعمل الأمانة العامة على تعزيز الممارسات الإدارية في عدد من المجالات.
    16. Le lien entre le droit coutumier et les droits des femmes fait l'objet de débats dans le cadre du processus de réforme constitutionnelle en cours. UN 16- كانت العلاقة بين القانون العرفي وحقوق المرأة موضوع مناقشات في إطار عملية الإصلاح الدستوري الجارية.
    Adoption de motions parlementaires dans le cadre du processus de réforme de la Constitution et du rétablissement de l'administration locale; UN اعتماد الاقتراحات البرلمانية في عملية الإصلاح الدستوري وإعادة العمل بنظام الحكم المحلي؛
    iv) Augmentation du nombre d'officiers et agents de police formés dans le cadre du processus de réforme du secteur de la sécurité UN ' 4` ازياد عدد ضباط وأفراد الشرطة المدربين في إطار عملية إصلاح قطاع الأمن
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé l'année dernière de créer un Conseil des droits de l'homme dans le cadre du processus de réforme des Nations Unies. UN وقد عزم رؤساء الدول والحكومات في السنة الماضية على إنشاء مجلس حقوق الإنسان كجزء من عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    L'importance des dispositifs de cofinancement est en train de croître en raison de la participation active du FNUAP aux activités de coordination et de collaboration interorganisations dans le cadre du processus de réforme renforcée de l'Organisation des Nations Unies. UN وتتزايد أهمية آليات التمويل المشترك نظرا للمشاركة الاستباقية للصندوق في التنسيق والتآزر المشترك بين الوكالات في سياق عملية إصلاح الأمم المتحدة المعززة.
    151. Les droits de propriété des non-musulmans ont été renforcés encore dans le cadre du processus de réforme en cours. UN 151- ونالت حقوق التملك المكفولة لغير المسلمين مزيداً من التعزيز في إطار عملية الإصلاح الجارية.
    Aussi accueillera-t-il avec le plus grand intérêt les recommandations et les conseils du Comité, qui lui seront d'autant plus précieux qu'il pourra les mettre à profit dans le cadre du processus de réforme constitutionnelle en cours. UN ولذلك، فإنها تتقبل بمزيد من الأهمية توصيات ونصائح اللجنة، التي ستكون ذات أهمية كبرى لها إذ ستستفيد منها في إطار عملية الإصلاح الدستوري الجارية.
    155. dans le cadre du processus de réforme en cours, des améliorations sensibles ont en outre été apportées à la législation relative aux ressortissants turcs appartenant aux minorités non musulmanes. UN 155- وقد تحقق، في إطار عملية الإصلاح الجارية في تركيا، تقدم رئيسي نحو تحسين التشريعات المتعلقة بالمواطنين المنتمين للأقليات غير المسلمة في البلد.
    Le sort des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constitue l'un des principaux sujets abordés dans le cadre du processus de réforme. UN إن مصير الأشخاص المشردين داخليا من بين المواضيع الرئيسية التي تعالج في عملية الإصلاح هذه.
    500. On a approuvé à l'unanimité le concours apporté à l'ONU dans le cadre du processus de réforme. UN ٥٠٠ - وحظي التعاون الحالي مع اﻷمم المتحدة في عملية الإصلاح بتأييد إجماعي.
    Le Fonds central pour les interventions d'urgence a été créé suite au Sommet du Millénaire et constitue la première mesure concrète prise dans le cadre du processus de réforme lancé en 2006. UN وإنشاء الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ كان من نتائج مؤتمر قمة الألفية وهو أولى الخطوات الملموسة للأمانة العامة في عملية الإصلاح التي أطلقت في عام 2006.
    v) Augmentation du nombre d'officiers et agents de police formés dans le cadre du processus de réforme du secteur de la sécurité UN ' 5` ازدياد عدد ضباط وأفراد الشرطة المدربين في إطار عملية إصلاح قطاع الأمن عام 2011: 900
    iv) Augmentation du nombre d'officiers et agents de police formés dans le cadre du processus de réforme du secteur de la sécurité UN ' 4` ازدياد عدد ضباط وأفراد الشرطة المدربين في إطار عملية إصلاح قطاع الأمن
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance — dans le cadre du processus de réforme — des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح.
    Un an après sa création dans le cadre du processus de réforme des Nations Unies, la Commission se trouve à un moment décisif. UN وبعد مرور سنة على إنشاء اللجنة كجزء من عملية إصلاح الأمم المتحدة، تمر اللجنة الآن بمرحلة حاسمة.
    S'agissant du rôle du système dans le cadre du processus de réforme de l'ONU, elle a noté qu'il serait nécessaire, lorsque le bilan commun de pays précédait le processus de programmation de pays, que tous les organismes collaborent étroitement à l'analyse et au débat de fond qui seraient engagés alors. UN وبخصوص دور النظام في سياق عملية إصلاح اﻷمم المتحدة، لاحظت بأن جميع الوكالات سيكون عليها الاشتراك عن كثب، لدى القيام بالتقسيمات القطرية المشتركة قبل عملية البرمجة القطرية، فيما سيجري من تحليل ومناقشة موضوعيين.
    dans le cadre du processus de réforme du Ministère de l'intérieur, des efforts sont en cours pour dénombrer l'effectif exact du personnel de police en service actif et renforcer le mécanisme de gestion des ressources humaines. UN وفي إطار عملية إصلاح وزارة الداخلية، تُبذل جهود لتحديد العدد الدقيق لأفراد الشرطة المنضوين والعاملين ولتعزيز آلية إدارة الموارد البشرية.
    dans le cadre du processus de réforme en cours à l'ONU, ils voudront peut-être envisager d'adapter leurs méthodes de travail pour relancer leurs propres procédures. UN وربما يود الاجتماع، في سياق عملية الإصلاح الجارية في الأمم المتحدة، النظر في تكييف أساليب عمله بغية تنشيط إجراءاته.
    dans le cadre du processus de réforme économique, ils se sont faits les tenants de l'ouverture des marchés, de la privatisation et de la stabilisation de leur monnaie. UN وكجزء من عملية اﻹصلاح الاقتصادي الواسعة هذه، احتلت مسائل اﻷسواق المفتوحة والخصخصة وتثبيت استقرار العملات مكان الصدارة.
    dans le cadre du processus de réforme des Nations Unies, il faut que l'Assemblée générale, instance universelle et représentative de la communauté internationale, ait le pouvoir de décision pour ce qui est des affaires mondiales. UN وفي سياق عملية إصلاح الأمم المتحدة، لا بد أن يكون لدى الجمعية العامة، بصفتها جهازا عالميا وتمثيليا للمجتمع الدولي، سلطة صنع القرار في المسائل العالمية.
    dans le cadre du processus de réforme judiciaire, le Bureau du Président a, avec le concours du Ministère de la justice, joué un rôle déterminant en adoptant, en 2013, la loi sur la protection des victimes et des témoins et en mettant par la suite en place le Marshal's Office. UN وفي إطار عملية الإصلاح القضائي، قام رئيس المكتب ووزير العدل بدور بالغ الأهمية في اعتماد " قانون حماية الضحايا والشهود " في عام 2013، ومن ثمة إنشاء مكتب مدير شرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more