"dans le cadre du programme d'" - Translation from French to Arabic

    • في إطار برنامج
        
    • كجزء من برنامج
        
    • وفي إطار برنامج
        
    • تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة
        
    • في إطار البرنامج الخاص
        
    • وكجزء من برنامج
        
    • في سياق برنامج عمل
        
    • الإسكان المرحلي
        
    Seulement six juristes étrangers oeuvrent actuellement dans le cadre du programme d'assistance en personnel expatrié du ministère de la justice. UN ويعمل ٦ فقط من رجال القانون اﻷجانب في إطار برنامج المساعدة عن طريق تقديم عاملين أجانب لوزارة العدل.
    Les organismes concernés sont responsables, à titre individuel ou collectif, du financement de leurs activités dans le cadre du programme d'action régional. UN والوكالات المعنية مسؤولة، بصفة فردية أو جماعية، عن تأمين الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطتها في إطار برنامج العمل اﻹقليمي.
    Toutefois, afin d'éviter les doubles emplois, les différents organismes concernés devraient agir dans le cadre du programme d'action mondial. UN ولكن ينبغي أن تتلافى هذه المنظمات ازدواج الجهود وينبغي أن تعمل في إطار برنامج العمل العالمي.
    Au niveau régional, quatre des six réseaux de programmes thématiques ont été lancés dans le cadre du programme d'action régional. UN وعلى المستوى الإقليمي، بدأ تشغيل أربع شبكات برنامجية مواضيعية من أصل ست شبكات كجزء من برنامج العمل الإقليمي.
    dans le cadre du programme d'action, le Mozambique continue de participer concrètement à la gestion des frontières. UN وفي إطار برنامج العمل، تواصل موزامبيق الاشتراك بهمة في إدارة الحدود.
    Les ressources en nature sont fournies principalement par les institutions et pays hôtes pour des ateliers, séminaires et cours de formation organisés dans le cadre du programme d'application des techniques spatiales et de UN-SPIDER, ainsi que pour les activités du Comité international sur les systèmes mondiaux de navigation par satellite. UN وترد المساهمات العينية في المقام الأول من البلدان والمؤسسات المضيفة لدعم حلقات العمل والحلقات الدراسية والدورات التدريبية المنظمة تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية وبرنامج سبايدر، ولدعم اللجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية للملاحة بواسطة السواتل.
    Cuba était convaincue du rôle que pouvait jouer la CNUCED en matière de développement économique, en particulier dans le cadre du programme d'assistance au peuple palestinien. UN وقالت إن كوبا مقتنعة بدور الأونكتاد في التنمية الاقتصادية، ولا سيما في إطار البرنامج الخاص بالشعب الفلسطيني.
    Des écoles communautaires ont été créées dans les régions du nord dans le cadre du programme d'action sociale financé par la Banque mondiale. UN وأُنشئت مدارس خاصة بالمجتمعات المحليّة في المناطق الشماليّة في إطار برنامج العمل الاجتماعي الممول من البنك الدولي.
    Des efforts soutenus s'imposent pour traduire les propositions pratiques en actes dans le cadre du programme d'action en faveur des pays les moins avancés. UN ومن الضروري بذل جهود حازمة من أجل تحويل الاقتراحات العملية إلى واقع ملموس في إطار برنامج عمل اسطنبول.
    Des efforts soutenus s'imposent pour traduire les propositions pratiques en actes dans le cadre du programme d'action en faveur des pays les moins avancés. UN ومن الضروري بذل جهود حازمة من أجل تحويل الاقتراحات العملية إلى واقع ملموس في إطار برنامج عمل اسطنبول.
    Ce projet a été exécuté dans le cadre du programme d'assistance financière de préadhésion à l'Union européenne de 2005 en faveur de la Turquie. UN وقد أُجري هذا البحث في إطار برنامج التعاون المالي قبل انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي عام 2005.
    Associé au programme Asie du Sud du CSIS dans le cadre du programme d'études sur la sécurité régionale dirigé par The Asia Foundation. UN أُلحقت ببرنامج جنوب آسيا بالمركز في إطار برنامج دراسات الأمن الإقليمي لمؤسسة آسيا.
    Dans la bande de Gaza, 30 562 logements ont été réparés dans le cadre du programme d'urgence; UN وفي قطاع غزة، جرى إصلاح 562 30 مأوى في إطار برنامج الطوارئ؛
    Le PAM s'appuiera sur son expérience dans ces domaines pour élargir ses initiatives en matière de renforcement des capacités dans le cadre du programme d'action d'Istanbul. UN وسيستخدم برنامج الأغذية العالمي خبرته في هذين المجالين لتوسيع جهوده لبناء القدرات في إطار برنامج عمل إسطنبول.
    Tous les élèves (plus de 200 000) des écoles de l'Office à Gaza ont reçu un repas dans le cadre du programme d'alimentation scolaire. UN وتلقى جميع تلاميذ مدارس الوكالة في غزة، البالغ عددهم أزيد من 000 200 تلميذ، وجبة في إطار برنامج التغذية المدرسية.
    une formation professionnelle sera dispensée aux réfugiés ayant fait l'objet d'une sélection, dans le cadre du programme d'installation locale. UN كجزء من برنامج التوطين المحلي، سيوفر التعليم المهني لعدد من اللاجئين • عدد اللاجئين الذين تلقوا التدريب المهني.
    Quatre réseaux de programmes thématiques ont été lancés et sont exécutés dans le cadre du programme d'action régional pour l'Asie. UN وأطلقت أربع شبكات برنامجية مواضيعية ويجري تنفيذها كجزء من برنامج العمل الإقليمي الآسيوي.
    Le Gouvernement structure cette offre autour des écoles, dans le cadre du programme d'offre de services diversifiés. UN وتبني الحكومة هذا العرض حول المدارس كجزء من برنامج الخدمات الموسّعة.
    dans le cadre du programme d'éducation, des réunions d'information sur l'Alliance et sur certains projets particuliers ont également été organisées à Barcelone et à Melbourne. UN وفي إطار برنامج التثقيف، قدمت إحاطات بشأن التحالف ومشاريع محدددة، في برشلونة، إسبانيا وملبورن، أستراليا.
    Des missions d'étude de la sécurité alimentaire et de programmation sont organisées dans le cadre du programme d'assistance pour la sécurité alimentaire afin d'encourager au niveau de la production, du stockage, de la commercialisation et de la nutrition des initiatives adaptées aux conditions locales. UN وفي إطار برنامج المساعدة في مجال اﻷمن الغذائي، تنظم بعثات اﻷمن الغذائي والبرمجة بغرض دعم اﻷنشطة القائمة على ترابط الانتاج، والتخزين، والتسويق والتغذية بما يناسب الظروف المحلية.
    Les ressources en nature sont fournies principalement par les institutions et pays hôtes pour des ateliers, séminaires et cours de formation organisés dans le cadre du programme d'application des techniques spatiales et de UN-SPIDER, ainsi que pour les activités du Comité international sur les systèmes mondiaux de navigation par satellite. UN وترد المساهمات العينية في المقام الأول من البلدان والمؤسسات المضيفة لدعم حلقات العمل والحلقات الدراسية والدورات التدريبية المنظمة تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية وبرنامج سبايدر، ولدعم اللجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية للملاحة بواسطة السواتل.
    Cuba était convaincue du rôle que pouvait jouer la CNUCED en matière de développement économique, en particulier dans le cadre du programme d'assistance au peuple palestinien. UN وقالت إن كوبا مقتنعة بدور الأونكتاد في التنمية الاقتصادية، ولا سيما في إطار البرنامج الخاص بالشعب الفلسطيني.
    Sous l'égide du Comité national, le Gouvernement émettra, dans le cadre du programme d'émissions postales commémoratives spéciales pour 1995, un timbre évoquant le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلى مستوى لجنتنا الوطنية، وكجزء من برنامج إصدار طوابع تذكارية خاصة في عام ١٩٩٥، سوف تصدر حكومتنا طابعا بريديا عن موضوع الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Cette Conférence offrira une excellente occasion de faire le bilan de ce qui a donné de bons résultats et de ce qui n'a pas encore été accompli dans le cadre du programme d'action de Bruxelles. UN وأشار إلى أن المؤتمر يتيح فرصة ممتازة لتقييم ما تحقق وما لم يتم إنجازه في سياق برنامج عمل بروكسل.
    L'investissement dans les logements sociaux s'inscrit dans le cadre du programme d'habitations de base, auquel s'ajoute le programme d'habitations progressives à partir de 1990. UN وبدأ الاستثمار في المساكن الاجتماعية بالمساكن الأساسية، تلاها الإسكان المرحلي عام 1990.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more