"dans le cadre juridique de" - Translation from French to Arabic

    • في الإطار القانوني
        
    • ضمن الإطار القانوني
        
    • داخل الإطار القانوني
        
    D'une manière générale, la Stratégie s'inscrit dans le cadre juridique de la Géorgie. UN والاستراتيجية ككل متأصلة تماما في الإطار القانوني لجورجيا.
    Les progrès accomplis en matière d'institutionnalisation de l'égalité des sexes dans le cadre juridique de la Bosnie-Herzégovine sont incontestables et aujourd'hui un grand nombre de lois systémiques comportent des dispositions qui interdisent la discrimination et la violence sexiste. UN وأُحرز تقدم واضح في إضفاء الطابع المؤسسي على معايير المساواة بين الجنسين في الإطار القانوني للبوسنة والهرسك، واليوم يتضمن عدد كبير من القوانين التنظيمية معايير تحظر التمييز والعنف الجنساني.
    Cette disposition a été interprétée en particulier comme inscrivant toute une série de droits de l'homme, comme la liberté de religion et de conscience, dans le cadre juridique de l'État. UN وقد فُهم هذا فهماً محدداً على أنه عملية إدراج مجموعة من حقوق الإنسان في الإطار القانوني للدولة، مثل الحق في حرية الدين والضمير.
    Selon nous, il est impératif de veiller à ce que l'action entreprise pour restaurer la paix et la stabilité en Iraq soit exécutée dans le cadre juridique de l'ONU. UN وفي رأينا أنه يتحتم علينا أن نضمن بذل الجهود لاســـتعادة السلم والاسـتقرار في العراق ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة.
    Responsable de la mise en œuvre d'une partie du Programme danois de lutte contre le racisme et la xénophobie dans le cadre juridique de la Directive de l'Union européenne sur la race UN إدارة جزء من البرنامج الدانمركي لمناهضة العنصرية وكره الأجانب ضمن الإطار القانوني لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن العرق
    3. Invite les gouvernements à envisager, dans le cadre juridique de chaque pays et en tenant compte des priorités nationales, les mesures ci-après, selon qu'il conviendra, visant à : UN 3 - تدعو الحكومات إلى أن تنظر داخل الإطار القانوني والأولويات الوطنية لكل بلد، في التدابير التالية حسب الاقتضاء:
    Naturellement, un tel traité devrait s'inscrire parfaitement dans le cadre juridique de la Charte des Nations Unies et de ses principes en matière de sécurité collective. UN ومن الطبيعي أن هذه المعاهدة ينبغي لها أن تكون مناسبة من الناحية العضوية ليسهل استيعابها في الإطار القانوني لميثاق الأمم المتحدة ومبادئه المتعلقة بالأمن الجماعي.
    S'agissant des questions relatives à l'Union européenne, elles ont principalement porté sur le cadre déterminant les positions d'une Chypre unifiée au sein des organes de l'Union, la mise en œuvre des acquis, les dérogations et les moyens d'intégrer le règlement dans le cadre juridique de l'Union européenne. UN وركزت المناقشات المتعلقة بمسائل الاتحاد الأوروبي، بشكل رئيسي، على الأساس الذي سوف يُستند إليه في تقرير المواقف التي تتبناها قبرص الموحدة لدى هيئات الاتحاد الأوروبي، وتنفيذ تشريعات الاتحاد الأوروبي، والاستثناءات منها، وكيفية استيعاب التسوية في الإطار القانوني للاتحاد الأوروبي.
    59. Toutefois, il reste des lacunes dans le cadre juridique de certains pays d'asile pour faire face à la violence sexuelle et sexiste et pour rétablir le règne du droit. UN 59- ومع ذلك، لا تزال هناك ثغرات في الإطار القانوني في بعض بلدان اللجوء لمواجهة مشكلة العنف الجنسي والجنساني وتأمين العدالة على النحو الواجب.
    :: Ateliers < < La violence contre les femmes dans le cadre juridique de l'application des lois > > , pour sensibiliser les ministères publics, les experts et les policiers municipaux à la nécessité d'aider les femmes victimes de violences de caractère sexiste. UN :: حلقات عمل في موضوع " العنف ضد المرأة في الإطار القانوني لإقامة العدل " لتوعية أعضاء النيابات العامة والخبراء وأفراد شرطة الوزارات بشأن رعاية النساء ضحايا العنف ضد المرأة.
    e) dans le cadre juridique de chaque pays, promouvoir et renforcer la collaboration avec tous les partenaires, notamment les autorités locales, le secteur privé et les organisations non gouvernementales, dans la mise en œuvre du Programme pour l'habitat; UN (هـ) في الإطار القانوني لكل بلد، تعزيز وتوطيد التعاون مع جميع الشركاء، بما في ذلك السلطات المحلية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية في تنفيذ جدول أعمال الموئل؛
    3. D'après le rapport initial de l'État partie (CRPD/C/PER/1, par. 59), la discrimination fondée sur le handicap n'est pas expressément prévue dans le cadre juridique de l'État partie. UN 3- جاء في التقرير الأولي للدولة الطرف (CRPD/C/PER/1، الفقرة 59) أن عبارة " التمييز القائم على أساس الإعاقة " لا ترد صراحةً في الإطار القانوني للدولة الطرف.
    c) Élaborer et mettre en oeuvre, selon les besoins, des mécanismes de gestion des forêts comprenant des programmes de partenariat et de participation des propriétaires de forêts et des communautés autochtones et locales à l'appui des initiatives de conservation des forêts, afin d'assurer une gestion durable des forêts dans le cadre juridique de chaque pays; UN (ج) استحداث وتنفيذ آليات لإدارة الغابات توفر، حسب الاقتضاء، عمليات شراكة ومشاركة من جانب ملاك الغابات والمجتمعات الأصلية والمحلية، دعما لمبادرات حفظ الغابات من أجل الإدارة المستدامة للغابات في الإطار القانوني لكل بلد؛
    Elle donne des renseignements sur les tendances récentes et l'actualité de l'IED dans le cadre juridique de chacun des 50 PMA (dont 34 sont en Afrique); elle paraîtra en 2004. UN ويتضمن هذا المنشور معلومات عن الاتجاهات الأخيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر وعمّا حدث من تطورات في الإطار القانوني في كل من البلدان الخمسين المندرجة في فئة أقل البلدان نمواً (منها 34 بلداً في أفريقيا)، وسيصدر في عام 2004.
    L'entrée en vigueur du Traité d'Amsterdam en 1999 a permis d'incorporer officiellement dans le cadre juridique de l'Union européenne les politiques de migration et d'asile incluant les acquis de Schengen (la création d'une frontière externe commune et la libre circulation à l'intérieur de la frontière). UN وببدء نفاذ معاهدة أمستردام لسنة 1999، أُدرجت رسمياً في الإطار القانوني للاتحاد الأوروبي سياسات الهجرة واللجوء بما فيها الاتفاقية المنفذة لاتفاق شينغين (المنشئة لحدود خارجية مشتركة مقترنة بحرية التنقل داخل الحدود).
    En outre, dans le cadre juridique de la Constitution, en vertu de l'article 28 du chapitre III, toute personne aux Bahamas qui considère que ses droits ont été violés peut exercer un recours. UN وعلاوةً على ذلك، هناك أحكام تتيح لكل شخص في جزر البهاما يعتقد أن حقوقه قد انتُهكت التماس الانتصاف ضمن الإطار القانوني الذي يكفله الدستور بموجب المادة 28 من الفصل الثالث منه.
    La Loi est applicable dans chacune des < < zones de santé > > , dans le cadre juridique de la santé reproductive. UN 431 - وقد طُرح هذا القانون في كل المناطق الصحية ضمن الإطار القانوني للصحة الإنجابية.
    Les tableaux suivants montrent également les articles du Code pénal dans lesquels la Convention est directement appliquée dans le cadre juridique de la RA. UN وتبين الجداول التالية أيضا المواد الواردة في القانون الجنائي والتي تنطبق عليها الاتفاقية مباشرة، ضمن الإطار القانوني الوطني لجمهورية ألبانيا.
    67. L'Initiative StAR s'inscrit dans le cadre juridique de la Convention. UN 67- تعمل مبادرةُ ستار ضمن الإطار القانوني للاتفاقية.
    69. L'Initiative StAR s'inscrit dans le cadre juridique de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN 69- تعمل مبادرة " ستار " ضمن الإطار القانوني لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    1. Le Mécanisme mondial a été créé en tant qu'organe subsidiaire dans le cadre juridique de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification en vertu de l'article 21. UN 1- أُنشئت الآلية العالمية بوصفها هيئة فرعية داخل الإطار القانوني لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وذلك بموجب المادة 21 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more