La deuxième session a mis en évidence les nombreuses lacunes existant dans le cadre réglementaire en vigueur. | UN | وأظهرت الدورة الثانية أن هناك العديد من الثغرات في الإطار التنظيمي القائم. |
Il a aussi examiné les différents rôles que les organisations comptables professionnelles jouaient dans le cadre réglementaire. | UN | وتطرق المتحدث أيضاً إلى الأدوار المختلفة التي تضطلع بها هيئات المحاسبة المهنية في الإطار التنظيمي. |
Les flux transfrontières de capitaux devaient être intégrés dans le cadre réglementaire d'ensemble. | UN | فمن المتعين إدماج تدفقات رؤوس الأموال عبر الحدود الوطنية في الإطار التنظيمي العام. |
L'UNICEF s'emploierait, dans le cadre réglementaire du système des Nations Unies, à trouver un moyen de réduire les disparités entre personnel recruté sur le plan national et fonctionnaires internationaux. G. Questions diverses | UN | وقال إن اليونيسيف، وهي تعمل في إطار القواعد المتبعة لدى منظومة الأمم المتحدة، ستسعى إلى إيجاد وسيلة عملية للحد من الفوارق بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين. |
6. On examinera donc d'abord dans le présent document comment assurer la concurrence dans le cadre réglementaire des marchés publics − un domaine où la sensibilisation au principe de la concurrence est importante. | UN | 6- ولهذا، تتطرق هذه الورقة في البداية، للسبل الكفيلة بضمان المنافسة من خلال الإطار التنظيمي للمشتريات العامة - الذي يمثل مضماراً مناسباً لدعم المنافسة. |
Toutefois, il reste encore d'énormes lacunes dans le cadre réglementaire international. | UN | غير أنه حتى الآن لا تزال ثمة ثغرات كبيرة في الإطار التنظيمي الدولي. |
Les écarts de conformité étaient plus fréquents dans le cadre réglementaire et les dispositions contractuelles que dans les procédures de sélection. | UN | وأكثر ثغرات عدم الامتثال الملاحَظة كانت في الإطار التنظيمي والأحكام التعاقدية، وليس في إجراءات الاختيار. |
L'origine et la nature des fonds doivent être énoncées et assurées clairement dans le cadre réglementaire. | UN | ولا بد من بيان مصدر وطبيعة التمويل بوضوح ومن تأمينه في الإطار التنظيمي للمؤسسة. |
Nous exhortons l'UNODC à combler l'asymétrie dans le cadre réglementaire entre les différents pays, en aidant à étendre la réglementation relative au contrôle des précurseurs à tous les pays en tant que responsabilité partagée. | UN | ونحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على تسوية التفاوت في الإطار التنظيمي فيما بين البلدان المختلفة من خلال المساعدة على توسيع تنظيم مراقبة السلائف ليشمل جميع البلدان بوصفه مسؤولية متشاطرة. |
Les mesures prises dans le cadre réglementaire pour encourager l'IED dans les régions moins favorisées d'un pays donné jouent dorénavant un rôle plus central dans le renforcement des incidences de cet investissement sur le développement. | UN | والتدابير المتخذة في الإطار التنظيمي لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في المناطق الأقل حظوة داخل البلدان ذات أهمية أضحت محورية في تعزيز أثر الاستثمار الأجنبي المباشر فيما يتعلق بالتنمية. |
Au niveau des administrations locales, des dispositions prévoyant la parité des sexes ont été intégrées dans le cadre réglementaire et les femmes sont représentées de plus en plus largement aux postes de décision. | UN | وعلى مستوى الحكم المحلي، أُدرجت أحكام المساواة بين الجنسين في الإطار التنظيمي وتُمَثَّل المرأة الآن بشكل متزايد في وظائف صنع القرار. |
Plusieurs délégations ont tenu à remercier les Pays-Bas d'avoir proposé d'inclure un plan de gestion de l'environnement dans le cadre réglementaire régissant l'exploitation des ressources minérales dans la Zone; elles ont demandé à la Commission d'examiner cette proposition dans le cadre de ses travaux consacrés à la préparation du projet de règlement relatif à l'exploitation dans la Zone. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تقديره لهولندا لتقديمها اقتراحا يقضي بإدراج تخطيط الإدارة البيئية في الإطار التنظيمي لاستغلال المعادن في المنطقة، وطلبوا إلى اللجنة أن تنظر في ذلك الاقتراح في سياق أعمالها المتعلقة بالتحضير لمشروع النظام المتعلق باستغلال المعادن في المنطقة. |
28. S'inscrivant dans le cadre réglementaire des droits de l'homme et ayant pour objectif la promotion de ces principes généraux, le Haut Comité des droits de l'homme a été créé en 2008 par décret ministériel. | UN | 28- في الإطار التنظيمي لحقوق الإنسان ومن أجل ترسيخ هذه المبادئ العامة صدر قرار وزاري عام 2008 ينص على إنشاء لجنة عليا لحقوق الإنسان، والتي أشارت إلى أن من اختصاصاتها: |
Un autre problème important est celui de l'intégration dans le cadre réglementaire de ce qu'on appelle le système bancaire parallèle, c'est-à-dire les institutions d'intermédiation du crédit existant en dehors du système bancaire au sens strict. | UN | 25 - وتشمل المواضع الهامة الأخرى الاندماج في الإطار التنظيمي لما يسمى بنظام الظل المصرفي، أي الوساطة الائتمانية من خلال قنوات غير مصرفية. |
Il a également noté que le Japon avait mis en place une norme de réduction des débris fondée sur les directives du Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux et que la France, l'Italie et le Royaume-Uni utilisaient ces directives conjointement avec le code européen de conduite pour la réduction des débris spatiaux comme référence dans le cadre réglementaire mis en place pour les activités spatiales nationales. | UN | كذلك أشارت إلى أن اليابان استحدثت معيارا لتخفيف الحطام الفضائي يستند إلى مبادئ اليادك التوجيهية، وأن إيطاليا وفرنسا والمملكة المتحدة تتخذ تلك المبادئ، وكذلك مدونة قواعد السلوك الأوروبية لتخفيف الحطام الفضائي، مرجعا في الإطار التنظيمي الذي أرسته بشأن الأنشطة الفضائية الوطنية. |
Volonté politique d'accepter officiellement la Convention de l'OMI (FAL) visant à faciliter le trafic maritime international et engagement à le faire (insertion dans le cadre réglementaire national); | UN | * إرادة سياسية والتزام بالقبول الرسمي لاتفاقية تسهيل حركة الملاحة البحرية الدولية (إدراجها في الإطار التنظيمي الوطني) |
Le Comité renouvelle l'appel lancé par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme pour que l'État partie revienne sur les récentes nominations de membres de la Commission et ouvre un nouveau processus de sélection, conformément aux Principes de Paris et aux critères fixés dans le cadre réglementaire de la Commission afghane indépendante des droits de l'homme. | UN | 21 - تكرر اللجنة الدعوة التي وجهتها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى الدولة الطرف بأن تعيد النظر في التعيينات الأخيرة لأعضاء اللجنة وتعيد فتح عملية الاختيار، وفقاً لمبادئ باريس والمتطلبات المنصوص عليها في الإطار التنظيمي للجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان. |
L'UNICEF s'emploierait, dans le cadre réglementaire du système des Nations Unies, à trouver un moyen de réduire les disparités entre personnel recruté sur le plan national et fonctionnaires internationaux. G. Questions diverses | UN | وقال إن اليونيسيف، وهي تعمل في إطار القواعد المتبعة لدى منظومة الأمم المتحدة، ستسعى إلى إيجاد وسيلة عملية للحد من الفوارق بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين. |