Entretemps, le Secrétaire général des Nations Unies a déclaré qu'il n'y avait pas eu de massacres dans le camp de Djénine. | UN | وفي أثناء ذلك، صرح الأمين العام للأمم المتحدة بأنه لم تحدث مذابح في مخيم جنين. |
Le récent assassinat d'un agent d'une organisation humanitaire des Nations Unies dans le camp de Djénine démontre une fois de plus ce douloureux état de choses. | UN | وما قتل أحد موظفي الإغاثة التابعين للأمم المتحدة في مخيم جنين مؤخرا إلا دليل دامغ آخر على هذه الحقيقة المؤلمة. |
Des témoins ont affirmé qu'il en avait été ainsi dans le camp de Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. | UN | ويدعي الشهود بأن هذا جرى في مخيم جنين وفي غيره من المدن الفلسطينية. |
Mêmes les journalistes ont été choqués par les scènes d'horreur qu'ils ont vues dans le camp de Djénine. | UN | حتى الصحفيون صدموا من هول المشاهد التي واجهوها في مخيم جنين واعترف بعضهم أنه عجز عن التعبير ووصف الصورة التي شاهدها. |
Le Gouvernement israélien a publié des informations concernant le matériel découvert dans le camp de Djénine et qui devait servir à mener des attaques, notamment les caches d'armes et les laboratoires de fabrication d'explosifs. | UN | 46 - ونشرت حكومة إسرائيل معلومات بشأن البنية التحتية داخل مخيم جنين لشن الهجمات. |
La mort de ces deux personnes survient deux semaines à peine après qu'un autre employé de l'UNRWA, Iain Hook, a été tué par un soldat israélien dans le camp de Djénine. | UN | ولقد جاءت وفاة هؤلاء بعد أسبوعين فقط من مقتل عامل آخر في الأونروا هو إيان هوك على يد جندي إسرائيلي في مخيم جنين. |
En Cisjordanie, un service de prothésiologie a été inauguré dans le camp de Djénine. | UN | وفي الضفة الغربية تم افتتاح وحدة لأجهزة الأطراف الصناعية في مخيم جنين. |
Une autre histoire tragique est celle de la famille d'Achraf Mahmoud Abou Al-Hija', un jeune homme dont le corps calciné a été retrouvé au domicile d'un de ses parents situé à Jaourat Al-Dhahab, dans le camp de Djénine. | UN | وتكررت المأساة مع عائلة الشاب أشرف محمود أبو الهيجاء الذي عثر على جثته متفحمة بشكل كامل في منزل أحد أقاربه في جورة الذهب في مخيم جنين. |
Selon les estimations de l'UNRWA, dans le camp de Djénine, 800 habitations ont été détruites et un nombre plus important encore endommagées, laissant 4 à 5 000 personnes sans abri. | UN | وتشير تقديرات وكالة الأونروا إلى أن 800 مسكن في مخيم جنين للاجئين قد دُمّرت وأن أضرارا قد لحقت بالعديد من المساكن الأخرى مما أفضى إلى تشريد ما يتراوح بين 000 4 و000 5 شخص. |
La Commission a exprimé aussi sa préoccupation face à la destruction et à l'endommagement des infrastructures et des installations de l'UNRWA et des logements de réfugiés qui se sont produits dans les camps de réfugiés, en particulier dans le camp de Djénine. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء تدمير وإتلاف هياكل الأونروا الأساسية ومرافقها ومآوى اللاجئين، وهو ما حدث في مخيمات اللاجئين، وبخاصة في مخيم جنين. |
Le programme d'aide aux handicapés a été étendu jusqu'en République arabe syrienne où se sont ouverts un centre communautaire de réadaptation dans le camp d'Ein Al-Tal et un nouveau service destiné aux personnes souffrant de paralysie cérébrale dans le camp de Djénine. | UN | وقد وُسّع برنامج المعوقين في الجمهورية العربية السورية بإنشاء مركز مجتمعي لإعادة التأهيل في مخيم عين التل، كما أضيفت إلى المركز المجتمعي إعادة التأهيل في مخيم جنين وحدة لشلل الدماغ. |
Par ailleurs, face à l'absence déplorable de mesures concrètes, le Comité et l'ensemble de la communauté internationale doivent continuer de faire pression sur le Conseil de sécurité pour qu'il s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et ne permette pas que l'on renonce à faire la lumière sur les événements qui se sont déroulés dans le camp de Djénine. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على اللجنة، بل على المجتمع الدولي بأسره، على ضوء غياب أي تقدم ملموس بما يدعو إلى الإحباط، أن يواصلا ممارسة الضغط على مجلس الأمن من أجل تحمل مسؤوليته بموجب الميثاق وعدم السماح بأن تمضي الأحداث التي وقعت في مخيم جنين دون تحقيق. |
Toutefois, la délégation australienne s'inquiète du caractère peu équilibré de la résolution : en particulier, la référence aux évènements dans le camp de Djénine ne s'accompagne pas de l'indication que la communauté internationale s'alarme de la présence d'armes dans les camps de réfugiés et de l'organisation d'actes de terrorisme contre la population civile israélienne à partir de ces camps. | UN | وأضاف قائلا إن الوفد الأسترالي، في نفس الوقت، يشعر بالقلق من افتقار القرار إلى التوازن: فإن الإشارة إلى الأحداث في مخيم جنين للاجئين على وجه التحديد لا تصاحبها إشارة إلى قلق المجتمع الدولي بسبب وجود أسلحة في مخيمات اللاجئين وبسبب شن الهجمات على سكان إسرائيل المدنيين من تلك المخيمات. |
Le rapport fait état des crimes de guerre commis par Israël qui constituent une violation du droit international et de la quatrième Convention de Genève. Cependant il ne va pas jusqu'à parler de < < massacre > > , alors qu'il s'est bien agi d'un massacre. Cinquante-deux personnes ont été tuées dans le camp de Djénine, et toutes étaient des civils. | UN | إن هذا التقرير يسرد جرائم الحرب التي ارتكبتها إسرائيل والتي تشكل انتهاكا للقوانين الدولية ولاتفاقية جنيف لعام 1949 إلا أنه توقف عن استخدام العبارة المناسبة: مجزرة، نعم إنها مجزرة رغم الاعتراف بسقوط 52 فلسطينيا في مخيم جنين من المدنيين، كما أنه أقر بصعوبة تحديد الرقم الحقيقي للقتلى. |
Bien que les récits disponibles soient partiels, difficiles à vérifier et souvent anonymes, il est possible en recoupant les informations provenant du Gouvernement israélien, de l'Autorité palestinienne, de l'ONU et d'autres sources internationales, de recréer approximativement la chronologie des événements survenus dans le camp de Djénine du 3 au 18 avril 2002. | UN | 48 - بالرغم من أن الروايات المباشرة المتاحة جزئية ويتعذر التثبت من صحتها، وغفل في كثير من الأحيان، فإنه من الممكن، من خلال مصادر الحكومة الإسرائيلية، والسلطة الفلسطينية، والأمم المتحدة، وغيرها من المصادر الدولية، تتبع تسلسل زمني تقريبي للأحداث التي وقعت داخل مخيم جنين فــي الفترة مــن 3 إلى 18 نيسان/أبريل 2002. |