Cette approche est ambiguë en ce que les éléments inclus dans le concept de droits ou de besoins ne sont pas clairement définis. | UN | فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح. |
La dimension écologique, telle qu'exprimée dans le concept de développement durable, est bien sûr cruciale également. | UN | إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال. |
Le changement de nom du pays correspond à un véritable changement dans le concept de l'État et de ses relations internationales. | UN | والتغيير في اسم البلد يعني تغييرا حقيقيا في مفهوم الدولة وعلاقاتها الدولية. |
Ceci dit, je souhaiterais demander à tous les États Membres d'intégrer les deux ingrédients essentiels pour une action efficace, à savoir la solidarité et la responsabilité, dans le concept de la diplomatie totale. | UN | وبعدما قلت ذلك، أناشد الدول الأعضاء أن تعمل على إدماج العنصرين الضروريين لاتخاذ إجراءات فعالة، هما بالتحديد التضامن والمسؤولية، في مفهوم الدبلوماسية الكلية. |
En tous cas, nous pensons qu'un tribunal confronté à la tâche difficile d'évaluer le montant d'une indemnisation afférente à un dommage qui aurait été causé à un monument de grande valeur culturelle ne trouvera pas dans le concept de dommage écologique un critère qui lui vienne en aide. | UN | ومع ذلك فإن المحكمة التي تواجه بمهمة صعبة تتمثل في تقييم حجم التعويض عن الضرر الذي يلحق بأثر من اﻵثار له قيمة ثقافية كبيرة لن تجد معيارا، على اﻷرجح، يساعدها في إطار مفهوم الضرر الذي يلحق بالبيئة. |
:: Échanger les meilleures pratiques dans le concept de l'économie suffisante et la nouvelle théorie agricole en créant un village modèle dans un pays africain à désigner | UN | :: تبادل أفضل الممارسات في إطار مفهوم اقتصاد الاكتفاء والنظرية الزراعية الجديدة عن طريق إنشاء قرية نموذجية في أحد البلدان الأفريقية المحتملة |
- Place à faire à l'égalité des droits dans le concept de développement régional | UN | - الشواغل المتعلقة بالمساواة في الحقوق في مفهوم التنمية اﻹقليمية |
Il peut être difficile pour les prestataires de services au niveau individuel, ayant une approche plus locale, d'investir dans le concept de filet de sécurité communautaire. | UN | أما مقدمو الخدمات من اﻷفراد، الذين يتسم مجال تركيزهم بأنه محلي الى حد أبعد، فإنهم قد يجدون من اﻷصعب الاستثمار في مفهوم شبكة سلامة المجتمع المحلي. |
En conséquence, l’article 14 adopté à titre provisoire par la Commission en 1994 n’intégrait pas dans le concept de prévention les mesures de prévention ex post. | UN | ٦٢ - وبناء على ذلك، فإن المادة ١٤ التي اعتمدتها اللجنة مؤقتا في عام ١٩٩٤ لا تدرج تدابير المنع اللاحق في مفهوم المنع. |
L'une de ces solutions pourrait résider dans le concept de la < < responsabilité de protéger > > que l'Ukraine appuie pleinement. | UN | وإحدى تلك الوسائل قد تكمن في مفهوم " مسؤولية الحمايـة " الذي يحظـى بتأيـيد أوكرانيا الكامل. |
Ces principes ont été inscrits dans le concept de politique étrangère approuvé par le Président, M. Medvedev, en juillet 2008. | UN | لقد أرسيّت تلك المبادئ في مفهوم السياسة الخارجية الذي وافق عليه الرئيس ميدفيديف في تموز/يوليه من هذا العام. |
Il faut intégrer les trois dimensions du développement durable dans le concept de l'économie verte, en accordant une attention particulière à la réduction de la pauvreté. | UN | هناك حاجة لإدماج الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة في مفهوم الاقتصاد الأخضر، مع التركيز على نحو خاص على القضاء على الفقر. |
7. Le maintien de la paix est arrivé à un tournant critique et ces deux dernières années ont fait naître un nouvel espoir dans le concept de sécurité collective, avec les opérations multidimensionnelles menées au Kosovo, au Timor oriental et en Sierra Leone, et la perspective d'une opération en République démocratique du Congo. | UN | 7 - ومضى يقول إن حفظ السلام قد بلغ مرحلة حاسمة، وإن العامين الماضيين قد بعثا الأمل من جديد في مفهوم الأمن الجماعي، من خلال العمليات المتعددة الأبعاد التي تم الاضطلاع بها في كوسوفو، وتيمور الشرقية وسيراليون، واحتمال الاضطلاع بعملية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
42. Les motifs de l'État qui adopte les mesures et les objectifs généraux qui en découlent entrent pour une part essentielle dans le concept de mesures économiques à caractère coercitif. | UN | ٤٢ - تشكل دوافع الدولة المتخذة للتدابير وأهداف السياسات المستمدة منها عوامل أساسية في مفهوم التدابير الاقتصادية القسرية. |
Toutefois, il faut se garder de considérer que le partenariat se ramène à des relations entre un gouvernement et une source internationale de financement. Les autorités locales doivent être englobées dans le concept de partenariat, car elles doivent avoir leur mot à dire dans la manière dont les programmes de développement sont conçus, mis en œuvre et gérés. | UN | بيد أنه لا ينبغي النظر إلى الشراكة كمجرد علاقة بين حكومة وطنية ومصدر تمويل دولي، بل ينبغي أن يكون للمجتمعات المحلية أيضاً دورٌ في مفهوم الشراكة، لأنه يجب أن يؤخذ برأي هذه المجتمعات في طرق هيكلة برامج التنمية وتنفيذها وإدارتها. |
17) Le sousalinéa v inclut dans le concept de dommage le coût de mesures d'intervention raisonnables en tant qu'élément de réparation. | UN | (17) الفقرة الفرعية `5` تشمل تكاليف تدابير الاستجابة المعقولة في مفهوم الضرر كعنصر من عناصر التعويض المتاح. |
Les sept autres objectifs du Millénaire pour le développement et leurs cibles ne peuvent être atteints qu'en poursuivant la coopération internationale implicite dans le concept de < < partenariat mondial pour le développement > > . | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية السبعة ولا الغايات التي تتكون منها إلاّ بالسعي إلى تحقيق تعاون دولي يكمن ضمناً في مفهوم " شراكة عالمية من أجل التنمية " . |
Les sept autres objectifs du Millénaire pour le développement et leurs cibles ne peuvent être atteints qu'en poursuivant la coopération internationale implicite dans le concept de < < partenariat mondial pour le développement > > . | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية السبعة ولا الغايات التي تتكون منها إلاّ بالسعي إلى تحقيق تعاون دولي يكمن ضمناً في مفهوم " شراكة عالمية من أجل التنمية " . |
9. La troisième approche propose d'intégrer les droits de l'homme et l'environnement dans le concept de développement durable. | UN | 9- وأما النهج الثالث فيطرح مسألة ضرورة إدماج حقوق الإنسان والبيئة في إطار مفهوم التنمية المستدامة. |
L'homme et sa dignité, question qui s'inscrit dans le concept de la sécurité humaine, reconnue comme telle par les instruments de l'ONU, tels que la Déclaration de Vienne dont on a parlé, issue d'UNISPACE III, et par les instruments pertinents des droits de l'homme qui possèdent une portée universelle et inaliénable. | UN | فالبشرية وكرامتها مسألة تقع في إطار مفهوم الأمن البشري وتعترف بها، بهذه الصفة، بعض صكوك الأمم المتحدة، كالصكوك المشار إليها في إعلان فيينا الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، وفي صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، التي لها نطاق عالمي غير قابل للتصرف. |