Maintenant que nous avons abordé la discussion de nos idées dans le contexte de ce point de l'ordre du jour, il convient que je les développe encore. | UN | واﻵن وقد أتينا إلى مرحلة مناقشة أفكارنا في سياق هذا البند من جدول اﻷعمال، من المناسب أن أتناولها بمزيد من التفصيل. |
Il est très regrettable que, dans le contexte de ce point de l'ordre du jour, les auteurs n'en aient pas tenu compte. | UN | ومن المؤسف بشدة، في سياق هذا البند من جدول الأعمال، أن مقدمي مشروع القرار لم يأخذوا ذلك في الاعتبار. |
Trois bourses de l'OMI ont été allouées dans le contexte de ce projet aux îles Turques et Caïques, à Bonaire et à Curaçao. | UN | ولقد خصصت ثلاث زمالات من المنظمة البحرية الدولية لجزر تركس وكايكوس وبونير وكوراكاو في سياق هذا المشروع. |
Il s'agit là d'une évolution positive, et dans le contexte de ce rôle élargi, l'examen de sa composition s'impose pour refléter les réalités du monde actuel. | UN | وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر. |
Toutefois, cette année, une objection a été officiellement soulevée, et dans le contexte de ce rapport précis. | UN | غير أن ثمة اعتراضاً سُجل رسمياً هذا العام وفي سياق هذا التقرير بالذات. |
Mais, plus grave que cette non-représentativité ou son fonctionnement est le fait qu'aucun choix authentique n'était possible dans le contexte de ce qui fut une invasion armée en cours. | UN | ولكن اﻷهم من التكوين غير النيابي للجمعية الشعبية الاقليمية أو اجراءاتها، هو أنه لم يكن هناك اختيار حقيقي ممكن في سياق ما كان يعد غزوا عسكريا مستمرا. |
:: D'examiner les politiques dans le contexte de ce qui est faisable et souhaitable sur un plan technologique; | UN | :: دراسة الخيارات السياساتية في سياق ما هو ممكن ومستصوب تكنولوجيا؛ |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus sa ferme volonté de contribuer activement et résolument au respect du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ومع الأخذ في الحسبان ما ورد أعلاه، تكرِّر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، عزمها الراسخ على الإسهام بنشاط وثبات في احترام القانون الدولي في سياق هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
dans le contexte de ce thème, le CIB se concentre sur les trois priorités suivantes : préparer un recueil de modèles validés de qualité de la construction; préparer un recueil des déclarations d'objectifs et des exigences fonctionnelles. | UN | يركز المجلس في سياق هذا الموضوع على الأولويات الثلاث التالية: إعداد خلاصة للنماذج الموثقة لأداء المباني؛ وإعداد خلاصة لبيانات الأهداف والمتطلبات العملية. |
On peut citer à titre d'exemple la série de définitions relatives aux forêts qui ont été arrêtées au titre du Protocole de Kyoto et qui ne s'appliquent que dans le contexte de ce Protocole; | UN | ومن الأمثلة على ذلك مجموعة التعاريف المتعلقة بالغابات في إطار بروتوكوول كيوتو والتي لا تنطبق إلا في سياق هذا البروتوكول؛ |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus sa ferme volonté de contribuer activement et résolument au respect du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تكرِّر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، عزمها الراسخ على الإسهام بنشاط وثبات في احترام القانون الدولي في سياق هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Mais la Thaïlande croit que la promotion de la diversité culturelle recèle pour idéal les concepts de tolérance et de compréhension qui, dans le contexte de ce point de l'ordre du jour, doivent s'étendre aux cultures qui, pour des raisons historiques, ne sont pas associées aux six langues officielles de cette organisation. | UN | غير أن تايلند ترى أن تشجيع التنوع الثقافي له هدف مثالي هو مفاهيم التسامح والتفاهم، وهو هدف ينبغي في سياق هذا البند من جدول اﻷعمال أن يوسع ليشمل الثقافات التي لا ترتبط اﻵن، بسبب قوى التاريخ، باللغات الرسمية الست لهذه المنظمة. |
192. Le point de vue a été exprimé qu'il fallait reconnaître, dans le contexte de ce point de l'ordre du jour, la préoccupation relative aux garanties de sécurité afin de donner des assurances en ce qui concernait l'accès continu à l'espace à des fins pacifiques. | UN | 192- وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري، في سياق هذا البند من جدول الأعمال، أن يُعتَرف بالشاغل المتعلق بالضمانات الأمنية، بغية توفير تطمينات باستمرارية الانتفاع بالفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Afin d'évaluer les progrès accomplis à ce jour dans le contexte de ce défi à long terme, il est utile d'envisager le développement durable comme un ensemble de trois < < transitions > > interdépendantes : | UN | 36 - ومن أجل تقييم التقدم المحرز حتى الآن في سياق هذا التحدي الطويل الأجل، فمن المفيد النظر إلى التنمية المستدامة بوصفها ثلاثة " تحولات " مترابطة: |
C'est dans le contexte de ce large cadre juridique et politique que, de l'avis du Brésil, les dispositions pertinentes devraient être appliquées. | UN | وفي سياق هذا الإطار القانوني والسياسي الواسع، فهمت البرازيل أنه ينبغي تنفيذ الأحكام ذات الصلة. |
Et dans le contexte de ce département, c'est dangereux. | Open Subtitles | وفي سياق هذا القسم هذا خطير سوف يتجاوز ذلك |
Et dans le contexte de ce département, c'est dangereux. | Open Subtitles | وفي سياق هذا القسم هذا خطير سوف يتجاوز ذلك |
dans le contexte de ce projet, la CNUCED a fourni au Gouvernement des conseils pour la négociation d'un contrat minier avec une société transnationale minière. | UN | وفي سياق هذا المشروع، زوّد اﻷونكتاد حكومة ذلك البلد بالمشورة فيما يتعلق بإبرام عقد للتعدين مع إحدى شركات التعدين عبر الوطنية. |
Le Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner les questions de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres devrait continuer d'examiner des questions telles que celles-ci dans le contexte de ce que l'on appelle la liste des questions du groupe II, qui portent sur l'organisation et les méthodes de travail du Conseil. | UN | ويجدر بالفريق العامل المعني بالتمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته أن يواصل دراسته للمسائل التي من هذا القبيل في سياق ما يسمى بقائمة بنود المجموعة الثانية التي تنصب على تنظيم المجلس وأساليب عمله. |
Au Mexique, l'instabilité et la violence restent élevées dans le contexte de ce que l'on appelle la guerre contre la criminalité organisée, une stratégie fondée sur l'usage de la force et la militarisation. | UN | وفي المكسيك، تسود مستويات عالية من عدم الاستقرار والعنف في سياق ما يسمى الحرب ضد الجريمة المنظَّمة، وهي استراتيجية تقوم على استخدام القوة والعسكرة. |
Dans le paragraphe 6, la phrase " ne devra pas avoir ....d'autre incidence négative " doit se lire dans le contexte de ce qui suit. | UN | 10- وقال إنه، في الفقرة 6 من المنطوق، ينبغي أن تقرأ عبارة " لا ينبغي أن يؤثر سلبا " في سياق ما يليها. |