"dans le contexte de l'initiative" - Translation from French to Arabic

    • في سياق مبادرة
        
    • في إطار مبادرة
        
    • في سياق المبادرة
        
    • فيما يتصل بمبادرة
        
    • وفي سياق مبادرة
        
    Activités et partenariats mis sur pied dans le contexte de l'Initiative BioTrade aux niveaux national, régional et sous-régional; UN :: أنشطة وشراكات يضطلع بها في سياق مبادرة التجارة البيولوجية على الصعيد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي؛
    Il faut prêter spécialement attention aux problèmes des pays en développement sans littoral dans le contexte de l'Initiative d'aide au commerce. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان النامية غير الساحلية في سياق مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    De même, l'Inde a annulé la dette de nombreux pays africains, dans le contexte de l'Initiative PPTE. UN كما ألغت الهند أيضاً ديوناً مستحقة على كثير من البلدان الأفريقية، في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    dans le contexte de l'Initiative concernant les zones d'aménagement forestier modèles, la région de l'Amérique centrale poursuit des activités analogues. UN ويجري القيام بأنشطة مشابهة في منطقة أمريكا الوسطى في إطار مبادرة المناطق النموذجية لإدارة الغابات.
    La participation de notre pays dans le contexte de l'Initiative des cinq Ambassadeurs s'inscrit dans le même esprit. UN وتأتي مشاركة بلدنا في إطار مبادرة السفراء الخمسة منسجمةً مع الروح ذاتها.
    Ils ont également salué les activités entreprises dans le contexte de l'Initiative de sécurité concernant la prolifération (ISP) et invité tous les États qui ne l'ont pas encore fait à souscrire aux < < Principes d'interdiction dans le cadre de l'ISP > > . UN كما رحبا كذلك بالأنشطة المضطلع بها في سياق المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، وناشدا جميع الدول التي لم تؤيد بعد مبادئ الحظر في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار لأن تفعل ذلك.
    228. De nombreux orateurs ont félicité les Volontaires des Nations Unies à l'occasion de leurs 25 ans de service et ont noté avec satisfaction la diversité de leurs activités, certains mentionnant en particulier les efforts consacrés aux opérations de relèvement et à la prévention des conflits, notamment dans le contexte de l'Initiative des Casques blancs. UN ٨٢٢ - وهنأ متكلمون عديدون برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بمناسبة الذكرى السنوية اﻟ ٥٢ لعملياته وأشاروا إلى دعمهم لتنوع أنشطة متطوعي اﻷمم المتحدة، وأشار البعض منهم بشكل خاص إلى وجهات نظر إيجابية فيما يتعلق بعمل هذه الهيئة في إعادة التاهيل ومنع نشوب النزاعات، وبشكل خاص فيما يتصل بمبادرة الخوذ البيض.
    Il faut prêter spécialement attention aux problèmes des pays en développement sans littoral dans le contexte de l'Initiative d'aide au commerce. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان النامية غير الساحلية في سياق مبادرة المعونة التجارية. الجدول 1
    En même temps, le Gouvernement a introduit une nouvelle réglementation concernant les faillites dans le contexte de l’initiative de Jakarta de septembre 1998. UN وفي الوقت ذاته، اعتمدت الحكومة قواعد جديدة لﻹفلاس في سياق مبادرة جاكارتا المتخذة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨.
    Une délégation a félicité le secrétariat des études entreprises au Bénin, en Côte d’Ivoire et au Niger sur les dépenses sociales dans le contexte de l’Initiative 20/20. UN ١٣١ - وأعرب أحد الوفود عن تقديره للدراسات التي أجريت في بنن، وكوت ديفوار، والنيجر بشأن النفقات الاجتماعية في سياق مبادرة ٢٠/٢٠.
    Le suivi du Sommet mondial pour le développement durable, y compris les partenariats de la CNUCED dans le contexte de l'Initiative BIOTRADE et la seconde phase du CBTF. UN :: ومتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، بما في ذلك الشراكات القائمة مع الأونكتاد في سياق مبادرة التجارة البيولوجية والطور الثاني لفرقة العمل من أجل بناء القدرات. الحواشي
    La Commission souhaitera peutêtre donner des orientations au sujet des travaux futurs dans ce domaine, en particulier dans le contexte de l'Initiative en matière de diplomatie de la science et de la technologie de la CNUCED. UN وقد ترغب اللجنة في تقديم التوجيه لزيادة العمل في هذا المجال، ولا سيما في سياق مبادرة دبلوماسية العلم والتكنولوجيا للأونكتاد.
    Il était particulièrement inquiétant de constater que les pays qui avaient atteint, ou qui atteignaient, le point d'achèvement dans le contexte de l'Initiative PPTE se trouvaient dans une situation d'endettement insupportable. UN ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص أن البلدان التي بلغت أو هي بصدد بلوغ نقطة الاكتمال في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون قد باتت تجد أنفسها في حالة مديونية لا يمكن تحملها.
    Sur la question du ciblage de l'aide au développement, le HCR travaille à une déclaration de meilleures pratiques dans le contexte de l'Initiative Convention Plus. UN وفيما يتعلق بمسألة توجيه المساعدة الإنمائية، تعكف المفوضية على إعداد بيان بأفضل الممارسات في سياق مبادرة تكملة الاتفاقية.
    Une délégation a souhaité des éclaircissements sur le sens de renforcement des capacités dans le contexte de la gestion des ressources humaines ainsi que des précisions sur les défis rencontrés, du point de vue des ressources humaines, dans le contexte de l'Initiative Unis dans l'action. UN وطلب أحد الوفود توضيح معنى تنمية القدرات في سياق إدارة الموارد البشرية وسأل عن التحديات التي تمت مواجهتها من منظور الموارد البشرية، في سياق مبادرة وحدة العمل في الأمم المتحدة.
    Une délégation a souhaité des éclaircissements sur le sens de renforcement des capacités dans le contexte de la gestion des ressources humaines ainsi que des précisions sur les défis rencontrés, du point de vue des ressources humaines, dans le contexte de l'Initiative Unis dans l'action. UN وطلب أحد الوفود توضيح معنى تنمية القدرات في سياق إدارة الموارد البشرية وسأل عن التحديات التي تمت مواجهتها من منظور الموارد البشرية، في سياق مبادرة وحدة العمل في الأمم المتحدة.
    Cela s'avérera particulièrement crucial dans le contexte de l'Initiative d'aide au commerce. UN وسيكون هذا الأمر حاسماً بوجه خاص في إطار مبادرة المعونة مقابل التجارة.
    Ces ateliers et colloques initiaux auront aussi pour objet de définir avec plus détail le cadre des activités à mener dans le contexte de l'Initiative des techniques spatiales fondamentales; UN وسوف تهدف حلقات العمل والندوات التمهيدية هذه أيضا إلى تحديد الأنشطة التي ستُنفّذ في إطار مبادرة علوم الفضاء الأساسية بمزيد من التفصيل؛
    Comme indiqué plus haut, l'Office a reconnu il y a longtemps qu'il était nécessaire de renforcer la gestion des projets; cette opération est actuellement effectuée dans le contexte de l'Initiative relative au développement organisationnel en cours. UN وكما أُشير إليه أعلاه، فقد أقرت الوكالة لبعض الوقت بضرورة تعزيز إدارة المشاريع وهي بصدد تبسيطها في إطار مبادرة تطوير المنظمة الجاري تنفيذها.
    On peut encore citer l'exemple du réseau universitaire mondial créé par le Programme des VNU dans le contexte de l'Initiative du Service des technologies de l'information des Nations Unies (UNITeS). UN وهناك مثال آخر يتمثل في شبكة الجامعات العالمية التي استحدثها متطوعو الأمم المتحدة في إطار مبادرة دائرة تكنولوجيا المعلومات بالأمم المتحدة.
    Un effort intensif de recherche en collaboration a été lancé dans le contexte de l'Initiative UN.GIFT dans l'optique d'une mise au point de meilleures méthodes d'évaluer la traite des personnes. UN وبدأ نشاط بحثي تعاوني مكثف في سياق المبادرة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر من أجل إيجاد أساليب أفضل لتقييم الاتجار بالبشر.
    228. De nombreux orateurs ont félicité les Volontaires des Nations Unies à l'occasion de leurs 25 ans de service et ont noté avec satisfaction la diversité de leurs activités, certains mentionnant en particulier les efforts consacrés aux opérations de relèvement et à la prévention des conflits, notamment dans le contexte de l'Initiative des Casques blancs. UN ٨٢٢- وهنأ متكلمون عديدون برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بمناسبة الذكرى السنوية اﻟ ٥٢ لعملياته وأشاروا إلى دعمهم لتنوع أنشطة متطوعي اﻷمم المتحدة، وأشار البعض منهم بشكل خاص إلى وجهات نظر إيجابية فيما يتعلق بعمل هذه الهيئة في إعادة التاهيل ومنع نشوب النزاعات، وبشكل خاص فيما يتصل بمبادرة الخوذ البيض.
    Enfin, dans le contexte de l'Initiative communautaire NOW, une série de mesures est prévue pour lutter contre le chômage des femmes. UN وأخيرا وفي سياق مبادرة عدم التمييز ضد المرأة، يزمع اتخاذ سلسلة من الإجراءات لمكافحة البطالة التي تؤثر على المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more