Les solutions à long terme doivent être trouvées dans le contexte de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وينبغي إيجاد الحلول الطويلة الأجل في سياق اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Pour la délégation colombienne, les références à la diversité biologique doivent être comprises dans le contexte de la Convention sur la biodiversité, qui est l'instrument international contraignant à cet égard. | UN | وقال إن وفده يفهم أن الإشارات إلى التنوع البيولوجي يجب أن تُفهم في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي، التي هي الصك الدولي الملزم في هذا الصدد. |
Il faudrait inscrire les codes de conduite envisagés dans le contexte de la Convention sur les armes biologiques, par exemple, dans celui de l'article IV. | UN | ينبغي النظر في المدونات في سياق اتفاقية الأسلحة البيولوجية، مثلاً المادة الرابعة |
Nous notons que l'examen de la question des armes à sous-munitions se poursuit dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ونحيط علما باستمرار النظر في مسألة الذخائر العنقودية في سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
Transparence et échange d'informations dans le contexte de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel | UN | الشفافية وتبادل المعلومات في إطار اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد |
Mon gouvernement a activement encouragé l'élaboration de mesures similaires dans le contexte de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines. | UN | وحكومتي تروﱢج بنشاط لهدف صياغة تدابير مماثلة في سياق اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية. |
L'Unité d'appui a aussi produit un guide intitulé < < Comprendre l'assistance aux victimes dans le contexte de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel > > . | UN | ووضعت وحدة دعم الاتفاقية أيضا دليلا لفهم مساعدة الضحايا في سياق اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد. |
Nous enregistrons donc avec intérêt les initiatives prises pour traiter cette importante question dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ولذلك فإننا نحيط علما مع الاهتمام بالمبادرات الرامية للتصدي لهذه المسألة الهامة في سياق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
La remise en état des sols dégradés est également importante dans le contexte de la Convention sur la lutte contre la désertification; il serait donc utile que les objectifs des deux conventions inclue cette activité dans la liste des activités visant à renforcer l’absorption du carbone par les puits. | UN | كما أن إصلاح اﻷراضي المتدهورة مهم في سياق اتفاقية مكافحة التصحر. ولذلك فمن المفيد لتحقيق أهداف هاتين الاتفاقيتين إدراج هذا النشاط في قائمة اﻷنشطة التي تهدف إلى زيادة حجم امتصاص البالوعات للكربون. |
Nous sommes ouverts à toutes les propositions sur la façon de procéder à cet égard, à savoir sous la forme d'une annexe au traité, dans le contexte de la Convention sur les armes inhumaines, ou au sein de la Conférence. | UN | ونحن منفتحون لتقبل أية فكرة حول الكيفية التي يمكن بها السعي إلى ذلك. إما كمرفق للمعاهدة أو في سياق اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية أو في هذا المؤتمر. |
La Stratégie contre la prolifération des armes de destruction massive met en évidence l'importance du défi lié au mécanisme d'inspection dans le contexte de la Convention sur les armes chimiques et au-delà. | UN | والاستراتيجية الرامية إلى مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل تبرز أهمية آلية التفتيش المفاجئ في سياق اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
La Norvège se félicite des initiatives de la Suède tendant à obtenir de l'Assemblée générale qu'elle appuie les travaux accomplis dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وترحب النرويج بالجهود التي تبذلها السويد للحصول على دعم الجمعية العامة للأعمال التي تتم في سياق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
De même, limiter l'exclusion aux contrats financiers qui faisaient l'objet de conventions de compensation avait un sens dans le contexte de la Convention sur la cession mais peut-être pas dans celui du projet de Guide en raison des différences d'orientation, d'objet et de champ. | UN | وبصورة مماثلة، فإن قصر الاستبعاد على العقود المالية التي تحكمها اتفاقات معاوضة له معنى في سياق اتفاقية إحالة المستحقات ولكن ليس بالضرورة في سياق مشروع الدليل بسبب اختلاف سياسته العامة وغرضه ونطاقه. |
Nous prenons également note des efforts qui sont entrepris dans le contexte de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. | UN | كما نحيط علما بالجهود التي اضطلع بها في سياق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
V. Transparence et échange d'informations dans le contexte de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel | UN | الخامس - الشفافية وتبادل المعلومات في سياق اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد |
Elle encourage également la négociation d'accords sur les armes à sous-munitions dans le contexte de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques, qui viendraient compléter et renforcer le processus menant à l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | كما تشجع على اختتام المفاوضات المتعلقة بالذخائر العنقودية في سياق الاتفاقية المتعلقة بالأسلحة التقليدية باعتبارها تكمل وتعزز على نحو مشترك العملية المفضية إلى اتفاقية الذخائر العنقودية. |
En outre, tous les efforts entrepris dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques pour résoudre ce problème doivent être cohérents avec les autres initiatives internationales de lutte contre le terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لجميع الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة في سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة أن تتمشى مع سائر مبادرات مكافحة الإرهاب. |
Dans le même temps, nous demeurons pleinement déterminés à poursuivre les efforts entrepris dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, notamment au cours de la réunion du Groupe d'experts gouvernementaux prévue le mois prochain. | UN | وفي الوقت نفسه، سنبقى ملتزمين التزاماً كاملاً بمواصلة بذل الجهود في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيّنة، بما في ذلك أثناء اجتماع الشهر المقبل لفريق الخبراء الحكوميين. |
Une telle stratégie s'est avérée non viable, par exemple, lors des délibérations sur les munitions en grappe dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques (CCAC). | UN | فقد ثَبُت أن استراتيجية من هذا القبيل لن تكون قابلة للحياة حسبما تبيَّن، على سبيل المثال، في سياق المداولات حول الذخائر العنقودية ضمن إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
72. Mme Gómez Oliver regrette qu'après deux années de négociation, il soit demeuré impossible d'élaborer, dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, un instrument juridiquement contraignant chargé de réduire l'impact humanitaire des armes à sous-munitions. | UN | 72- وأعربت عن أسفها لأنه بعد مرور سنتين على المفاوضات ما يزال من المستحيل وضع صك ملزم قانونا ضمن إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة للتعاطي مع مسألة أثر الذخائر العنقودية في البشر. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux a réalisé un travail précieux, et il doit poursuivre ses efforts pour élaborer un instrument réglementant et limitant l'emploi des armes à sous-munitions dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | لقد اضطلع فريق الخبراء الحكوميين بعمل قيِّم وينبغي أن يواصل جهوده للتوصل إلى صك ينظم استعمال الذخائر العنقودية ويقيده في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |