"dans le contexte de la crise économique" - Translation from French to Arabic

    • في سياق الأزمة الاقتصادية
        
    • في ظل الأزمة الاقتصادية
        
    • والأزمة الاقتصادية
        
    • في ضوء الأزمة الاقتصادية
        
    • في سياق الأزمة المالية
        
    • في سياق اﻷزمة الاقتصادية التي
        
    Il a également été suggéré d'intégrer le phénomène dans le contexte de la crise économique. UN وأشير أيضاً إلى أن الظاهرة تحتاج إلى أن تُفهَم في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La réunion a examiné l'incidence des flux migratoires et l'adaptation des mesures de prévention et de préparation dans le contexte de la crise économique sévissant dans la région. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    La réunion a examiné l’incidence des flux migratoires et l’adaptation des mesures de prévention et de préparation dans le contexte de la crise économique sévissant dans la région. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    Le coût élevé de ces opérations pourrait dissuader tel ou tel pays d'y participer, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière mondiale que nous connaissons actuellement. UN غير أن تكلفتها المرتفعة يمكن أن تثبط المشاركة، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية حالياً.
    B. Lettre ouverte aux États parties au sujet de la protection des droits économiques, sociaux et culturels dans le contexte de la crise économique et financière** UN باء- رسالة مفتوحة موجهة إلى الدول الأطراف عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والأزمة الاقتصادية والمالية**
    Les débats du Groupe de travail ont principalement porté sur la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels visés par l'article 4 de la Convention, dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle. UN وكان الموضوع الرئيسي للفريق العامل هو الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بموجب المادة 4 من الاتفاقية في ضوء الأزمة الاقتصادية الاجتماعية الحالية.
    Obligations incombant à l'État partie au titre du Pacte dans le contexte de la crise économique UN التزامات الدولة الطرف بموجب العهد في سياق الأزمة الاقتصادية
    Obligations de l'État partie en vertu du Pacte dans le contexte de la crise économique UN التزامات الدولة الطرف بموجب العهد في سياق الأزمة الاقتصادية
    Il est également pertinent dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, dont on prédit qu'elle touchera de manière disproportionnée les femmes et les filles. UN وهو تقرير مناسب أيضاً في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية التي يُتوقع أن يكون لها أثر سلبي وغير متناسب على النساء والفتيات.
    Table ronde IV : Renforcement du pouvoir économique des femmes dans le contexte de la crise économique et financière mondiale UN حلقة النقاش الرابعة: تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية
    II. Partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, notamment les néonazis et les skinheads, ainsi que les mouvements idéologiques extrémistes de même nature, en particulier dans le contexte de la crise économique actuelle UN ثانياً- الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس وغيرها من الحركات الإيديولوجية المتطرفة المماثلة، لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية الحالية
    32. L'une des préoccupations, dans le contexte de la crise économique actuelle, était que les États étaient de moins en moins disposés à continuer de promouvoir le développement. UN 32- ومن دواعي القلق في سياق الأزمة الاقتصادية الراهنة تناقص استعداد الدول للاستمرار في تعزيز التنمية.
    Le manque de ressources financières, notamment dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, est l'un des défis les plus courants pour le renforcement des capacités. UN 117 - أما نقص الموارد المالية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، فهو أحد التحديات الأكثر شيوعاً التي تواجه بناء القدرات.
    Le renforcement des partenariats, il a été noté, était important pour acheminer l'aide plus efficacement et de façon plus rationnelle et pour fournir une protection sociale, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale. UN وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le renforcement des partenariats, il a été noté, était important pour acheminer l'aide plus efficacement et de façon plus rationnelle et pour fournir une protection sociale, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale. UN وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le Rapport 2010 sur les pays les moins avancés, à paraître en novembre, traitera des mécanismes internationaux d'appui dans le contexte de la crise économique mondiale. UN وسيتناول تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2010 المقرر نشره قريباً، في تشرين الثاني/نوفمبر، بحث آليات الدعم الدولي في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le soutien international aux mesures de protection sociale devient même plus pertinent dans le contexte de la crise économique mondiale et de son lourd impact sur les pays les moins avancés. UN ويصبح الدعم الدولي لتدابير الحماية الاجتماعية أكثر أهمية في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها الشديد على أقل البلدان نمواً.
    Il est extrêmement important que, dans le contexte de la crise économique et financière, la communauté des donateurs réaffirme son engagement concernant l'aide aux pays en développement. UN ومن المهم جدا، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، أن يعيد مجتمع المانحين تأكيد التزامه في ما يتعلق بتقديم المساعدات للبلدان النامية.
    Ce débat revêt une importance mondiale stratégique, puisqu'il va examiner et analyser les étapes franchies et évaluer leur impact sur diverses catégories de la population et la qualité de leurs conditions de vie, surtout dans le contexte de la crise économique et financière mondiale. UN إن هذا الاجتماع يكتسي أهمية استراتيجية دولية كبرى تتمثل في استعراض الانجازات وأثرها على السكان ونوعية حياتهم وتحديد أوجه الفشل والعمل على معالجتها، وخاصة في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Il a également approuvé deux lettres ouvertes adressées aux États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, l'une portant sur les droits économiques, sociaux et culturels dans le contexte de la crise économique et financière, et l'autre sur l'importance des liens entre le programme de développement pour l'après-2015 et les droits de l'homme. UN وصدقت أيضا على رسالتين مفتوحتين موجهتين إلى الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إحداهما بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والأزمة الاقتصادية والمالية، والأخرى بشأن أهمية الصلة بين خطة التنمية لما بعد عام 2015 وحقوق الإنسان.
    Elle a aussi noté que, compte tenu de l'intérêt croissant suscité par les questions d'insolvabilité dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, le Secrétariat publierait une étude plus détaillée sur les activités relatives à l'insolvabilité. UN ولوحظ أيضاً أن الأمانة ستنشر دراسة أكثر تفصيلاً عن الأنشطة المتعلقة بالإعسار، نظراً لما يُشاهَد من اهتمام متزايد بمسائل الإعسار في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية.
    À cet égard, je voudrais souligner deux aspects importants de nos activités qui, à mon avis, sont particulièrement importants dans le contexte de la crise économique et financière. UN وفي هذا السياق، أود أن أبرز جانبين هامين من عملنا، أعتقد أنهما يكتسيان أهمية بالغة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية.
    En octobre 1998, conscients de la nécessité d’analyser les conséquences des deux catastrophes dans le contexte de la crise économique du pays, le Gouvernement cubain, l’équipe des Nations Unies pour la gestion des opérations en cas de catastrophe et une mission du Bureau de la coordination des affaires humanitaires ont entrepris une évaluation commune. UN ٩٣ - وإدراكا لضرورة تحليل المشاكل المتولدة عن الكارثتين في سياق اﻷزمة الاقتصادية التي يمر بها البلد، أجري في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ تقييم مشترك اضطلعت به الحكومة الكوبية، وفريق اﻷمم المتحدة ﻹدارة حالات الكوارث في كوبا، وبعثة موفدة من مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more