"dans le contexte de la guerre" - Translation from French to Arabic

    • في سياق الحرب
        
    • في إطار الحرب
        
    • في سياق حرب
        
    Ces arguments présentaient une certaine logique dans le contexte de la guerre froide. UN وقد كان في هذه الحجج قدر من المنطق في سياق الحرب الباردة.
    Les autres cas se sont produits dans le contexte de la guerre civile de 1994. UN كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994.
    Toutefois, dans le contexte de la guerre froide, le concept de sécurité privilégiait la sécurité territoriale. UN بيد أن مفهوم الأمن كان، في سياق الحرب الباردة ، أكثر ميلا لصالح الأمن الإقليمي.
    Cette résolution n'a cependant pas pu être appliquée dans le contexte de la guerre froide. UN إلا أنه لم يَتَسَنﱠ تنفيذ هذا القرار في سياق الحرب الباردة.
    Bien que conçues dans le contexte de la guerre froide, ces armes continuent d'être maintenues dans un état d'alerte rapide qui a perdu toute rationalité. UN وبالرغم من أنه تم تكوينها في إطار الحرب الباردة فإنها ما زالت في وضع التأهب، وهو الوضع الذي فقد منطقه.
    Parmi ces cas, 98 ont eu lieu dans le contexte de la guerre de guérilla rurale dans l'État de Guerrero. UN وحدثت 98 حالة منها في سياق حرب العصابات الريفية التـي شنت في ولاية غيريـرو.
    En effet, dans le contexte de la guerre froide, la France s'était progressivement dotée de trois composantes nucléaires. UN والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت، وبشكل تدريجي، إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية.
    En effet, dans le contexte de la guerre froide, la France s'était progressivement dotée de trois composantes nucléaires. UN والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت بشكل تدريجي إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية.
    Il fallait examiner le rapport dans le contexte de la guerre civile dont l'État partie venait de sortir et le Gouvernement a été félicité de ses efforts tel qu'il ressortait du rapport et du document de base. UN ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية.
    L'apparition de l'arme nucléaire, à la fin de la Seconde Guerre mondiale, puis son développement dans le contexte de la guerre froide, ont fait du XXe siècle celui de la menace nucléaire. UN فظهور الأسلحة النووية في المراحل الختامية من الحرب العالمية الثانية وتطويرها بعد ذلك في سياق الحرب الباردة قد جعل القرن العشرين قرناً للتهديد النووي.
    Il fallait examiner le rapport dans le contexte de la guerre civile dont l'État partie venait de sortir et le Gouvernement a été félicité de ses efforts tel qu'il ressortait du rapport et du document de base. UN ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية.
    En effet, jusqu'en 1993, date à laquelle il a été modifié, l'article 16 de la Loi fondamentale, qui fut rédigée en 1949 dans le contexte de la guerre froide, permettait à tout demandeur d'asile d'être admis de manière presque automatique au statut de réfugié politique. UN والواقع أن المادة ٦١ من القانون اﻷساسي التي وضعت في عام ٩٤٩١ في سياق الحرب الباردة، كانت حتى تعديلها في عام ٣٩٩١ تسمح لكل طالب للجوء أن يحظى بصورة شبه آلية بوضعية اللاجئ السياسي.
    Pourtant, quand les principes guidant la télédétection ont été établis, les satellites jouaient un rôle stratégique radicalement différent, dans le contexte de la guerre froide. UN غير أنه عندما وضعت المبادئ الإرشادية للاستشعار عن بُعد لعبت السواتل دوراً استراتيجياً مختلفاً للغاية في سياق الحرب الباردة.
    Par leur caractère extraterritorial, les mesures imposées à Cuba il y a 50 ans, dans le contexte de la guerre froide, continuent d'entraver ce pays dans l'exercice de ses droits en tant qu'État souverain sur la scène internationale. UN إن التدابير التي فُرضت على كوبا منذ 50 عاما في سياق الحرب الباردة، بما لها من طبيعة تتجاوز الحدود الإقليمية، تواصل إعاقة البلد في ممارسته لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة على الساحة الدولية.
    Au cours des derniers mois écoulés, en particulier dans le contexte de la guerre à Gaza, les tensions dans les camps palestiniens du Liban se sont accrues. UN 31 - خلال الأشهر القليلة الماضية، وخصوصا في سياق الحرب في غزة، اشتدت حدة التوتر في المخيمات الفلسطينية في لبنان.
    Créées dans le contexte de la guerre froide, ces institutions sont désormais appelées à agir en synergie avec les organisations régionales en vue de lutter contre les problèmes multiples liés non seulement à la question du désarmement, mais, surtout, à la promotion et à la consolidation de la paix après les conflits qui déchirent les régions concernées, en particulier l'Afrique. UN فتلك المؤسسات، التي أنشئت في سياق الحرب الباردة، مطلوب منها الآن أن توحد طاقاتها مع المنظمات الإقليمية لمحاربة المشاكل الكثيرة المرتبطة لا بمسألة نزع السلاح فحسب، بل أيضا وفي المقام الأول بالدفع قدما بقضية السلام وبناء السلام فيما بعد الصراع في المناطق التي مزقتها الصراعات إربا، لا سيما في أفريقيا.
    Les rapports entre la généralisation de la criminalité organisée dans le contexte de la guerre et du rétablissement de la paix après les conflits continueront de faire l'objet d'une analyse poussée afin de déterminer quelles doivent être les recommandations pratiques à formuler à cet égard. UN كما سيُضطلع بعمل أكثر تفصيلا فيما يتعلق بالصلات بين تطور الجريمة المنظمة في سياق الحرب وبناء السلام ما بعد النـزاع، من أجل وضع توصيات سياساتية عملية في هذا الصدد.
    Bien que conçues dans le contexte de la guerre froide, ces armes continuent d'être maintenues en état de haute alerte, ce qui ne se justifie nullement. UN وبالرغم من أنه تم التفكير في هـذه الأسلحة في سياق الحرب الباردة، فلا يزال يـُـحتفظ بها في حالة التأهب القصوى التي فقدت مبـرر وجودها.
    La visite de l'orateur en Fédération de Russie a eu lieu dans le contexte de la guerre en Tchétchénie. UN 11- وحدثت زيارته للاتحاد الروسي في سياق الحرب الدائرة في الشيشان.
    L'interférence idéologique et militaire des superpuissances, encore protagonistes dans le contexte de la guerre froide, menaçait de causer un élargissement du conflit centraméricain, dans sa portée comme dans sa définition. UN وكان التدخل الإيديولوجي والعسكري للقوتين العظميين، اللتان كانتا تتواجهان وقتئذ في إطار الحرب الباردة، يهدد بتوسيع رقعة الصراع في أمريكا الوسطى سواء من حيث المدى أو التعريف.
    Parmi ces cas, 98 ont eu lieu dans le contexte de la guerre de guérilla rurale dans l'État de Guerrero. UN ووقعت 98 حالة منها في سياق حرب العصابات الريفية التـي دارت في ولاية غيريـرو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more