Les pays nordiques continuent donc à appuyer cette distinction dans le contexte de la responsabilité des États et nous souscrivons à la solution maintenant présentée au chapitre III de la deuxième partie. | UN | ولذلك فإن بلدان الشمال الأوروبي تؤيد إدراج هذا التمييز أيضا في سياق مسؤولية الدول ونوافق على الحل الوارد حاليا في الفصل الثالث من الباب 2. |
Qui plus est, la CDI a eu raison d'opter, lorsque c'était possible, pour des solutions trouvées dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت اللجنة صائبة لاختيارها، كلما أمكن، الحلول الموجودة في سياق مسؤولية الدول. |
Selon une délégation, cette notion n’avait guère d’utilité dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وذهب أحد اﻵراء إلى أن مردود إدخال هذه الفكرة في سياق مسؤولية الدول قليل. |
En effet, on se trouve ici en présence d'une situation tout à fait différente de celle qui se pose dans le contexte de la responsabilité internationale et de l'obligation de réparation correspondante. | UN | والواقع أننا هنا بصدد حالة مختلفة تماما عن الحالة التي تنشأ في سياق المسؤولية الدولية وما يرتبط بها من التزام بالتعويض. |
Ma délégation estime que dans le contexte de la responsabilité de protéger, la prévention doit être une priorité absolue. | UN | ويعتقد وفدي أنه يجب إعطاء أولوية عليا للوقاية في سياق المسؤولية عن الحماية. |
7) Lorsqu'elle s'attache aux questions d'attribution d'un comportement à des organisations internationales, une partie de la pratique s'insère dans le contexte de la responsabilité civile plutôt que de la responsabilité pour fait internationalement illicite. | UN | 7 - وبعض أنواع الممارسة التي تتطرق لمسألة إسناد التصرف إلى المنظمات الدولية إنما تُسند هذا التصرف إليها في سياق مسائل المسؤولية المدنية وليس في سياق المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
dans le contexte de la responsabilité internationale de l'État également, on peut observer des actes et des comportements de l'État, qui sur la forme sont unilatéraux; nous les examinerons ensuite afin de déterminer leur rapport avec les actes unilatéraux de l'État qui nous intéressent présentement, question que le Rapporteur spécial a déjà abordée dans son troisième rapport. | UN | 36 - وفي سياق المسؤولية الدولية للدول، يمكن أيضا ملاحظة وجود أفعال وتصرفات انفرادية من حيث الشكل تقوم بها الدول وسيجري النظر فيهما أدناه بهدف تحديد علاقتهما بالأفعال الانفرادية للدول التي يجري تناولها هنا؛ وقد أثار المقرر الخاص هذه المسألة من قبل في تقريره الثالث. |
L'Autriche est consciente qu'elle n'est pas la seule à rejeter la notion de crime d'État dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وإن النمسا تدرك أنها ليست الدولة الوحيدة الرافضة لمفهوم جنايات الدول في مجال مسؤولية الدول. |
Il convient sans aucun doute d’approfondir cette notion dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة. |
L'essentiel n'est pas la terminologie, bien que, dans le contexte de la responsabilité des États, le terme < < crime > > risque de créer une impression fausse. | UN | والنقطة الأساسية ليست هي مسالة المصطلحات رغم أن مصطلح " الجناية " في سياق مسؤولية الدول قد تترتب عليه آثار زائفة. |
< < L'essentiel n'est pas la terminologie, bien que, dans le contexte de la responsabilité des États, le terme " crime " risque de créer une impression fausse. | UN | " النقطة الأساسية ليست هي مسألة المصطلحات رغم أن مصطلح " الجناية " في سياق مسؤولية الدول قد تترتب عليه آثار زائفة. |
24. Le projet d'articles contribue de façon appréciable à préciser les règles du droit international humanitaire dans le contexte de la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | 24- ويشكل مشروع مواد لجنة القانون الدولي إسهاماً هاماً في توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي في سياق مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Cela se concevait dans le contexte de la Convention de Vienne sur le droit des traités étant donné que l'article 103 traitait de la hiérarchie des traités entre eux mais ce n'était pas le cas dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | ففي حين أن ذلك مفهوم في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لأن المادة 103 تتعلق بمسألة أسبقية المعاهدات فيما بينها، فإن الأمر ليس كذلك في سياق مسؤولية الدول. |
Si, néanmoins, on estime que les crimes violent des normes du jus cogens, alors l’obligation énoncée à l’article 53 fait déjà partie du droit primaire et n’a pas besoin d’être énoncée une nouvelle fois dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | أما إذا اعتبرت الجنايات مخلة بقواعد القانون الملزم، فإن الالتزام الوارد في المادة ٥٣ يصبح آنئذ جزءا من القانون اﻷساسي ولا حاجة لتكراره في سياق مسؤولية الدول. |
De plus, un certain nombre de projets d'article emploient des termes et des notions vagues ou dont le sens n'est pas établi dans le contexte de la responsabilité des organisations internationales. | UN | إضافة إلى ذلك، استخدم عدد من مشاريع المواد مصطلحات ومفاهيم تتسم بالغموض أو لم تستقر معانيها في سياق مسؤولية المنظمات الدولية. |
Cette idée semblait avoir recueilli quelque appui, mais la majorité des membres de la Commission estimaient que la question avait plutôt sa place dans le contexte de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وعلى الرغم من أن الفكرة لقيت بعض التأييد، فإنه يرى أن غالبية أعضاء اللجنة يعتقدون أنه قد يكون من الأفضل تناول القضية في سياق مسؤولية المنظمات الدولية. |
De plus, l'obligation des États de coopérer doit être entendue dans le contexte de la responsabilité principale de l'État affecté de protéger les personnes en cas de catastrophe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن واجب التعاون فيما بين الدول ينبغي أن يفهم في سياق المسؤولية الأساسية للدولة المتأثرة عن حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Pareillement, l'approche fondée sur un triple bilan utilisé dans le contexte de la responsabilité sociale des entreprises sera intégrée dans les liens ainsi créés pour donner lieu à des méthodes concrètes permettant d'équilibrer les impératifs économiques, sociaux et environnementaux. | UN | كما أن النهج القائم على ثلاثة أسس المتبع في سياق المسؤولية الاجتماعية للشركات سيدرج في صلب عملية تطوير الروابط بين الأعمال التجارية بهدف توفير منهجية تستند إلى الخبرة لتحقيق التوازن بين المتطلبات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Les États-Unis apprécient les efforts faits par le Rapporteur spécial pour faire en sorte que le devoir de coopérer des États tel qu'il est énoncé dans le projet d'article 5 soit replacé dans le contexte de la responsabilité première de l'État touché. | UN | واختتم كلامه بالقول إن بلده يقدر الجهود التي يبذلها المقرر الخاص لكفالة أن يكون واجب التعاون الملقى على عاتق الدول، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 5، مفهوما في سياق المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة. |
7) Lorsqu'elle s'attache aux questions d'attribution d'un comportement à des organisations internationales, une partie de la pratique s'insère dans le contexte de la responsabilité civile plutôt que de la responsabilité pour fait internationalement illicite. | UN | 7) وبعض أنواع الممارسة التي تتطرق لمسألة إسناد التصرف إلى المنظمات الدولية إنما تُسند هذا التصرف إليها في سياق مسائل المسؤولية المدنية وليس في سياق المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
dans le contexte de la responsabilité internationale de l'État, par ailleurs, on peut relever les contre-mesures, actes illicites en eux-mêmes, mais autorisés par le droit international en réaction à la violation d'une obligation internationale et pour obtenir la cessation de celle-ci ou la réparation. | UN | 39 - وفي سياق المسؤولية الدولية للدول، يمكن ملاحظة أن التدابير المضادة التي تعتبر بحد ذاتها أفعالا غير مشروعة، مسموح باتخاذها بموجب القانون الدولي كوسيلة للرد على خرق لالتزام دولي والعمل على وقف الخرق أو جبره. |
Cela n’éviterait pas à la CDI d’avoir à se pencher sur les conséquences de la notion connexe d’obligation erga omnes dans le contexte de la responsabilité des États, mais cela lui permettrait de le faire d’une manière moins susceptible de faire naître des malentendus et éventuellement des abus. | UN | واستدرك قائلا إن هذا لن يعفي اللجنة من تناول اﻵثار المترتبة على ما اتصل من المفهوم ذي الصلة المتعلق بالالتزامات تجاه الكافة في مجال مسؤولية الدول، وإنما سيمكنها من الاضطلاع بهذه المهمة بأسلوب أقل عرضة لسوء الفهم وربما إساءة الاستعمال. |
4. Les principes de l'immunité de l'Etat ne s'appliquent pas nécessairement dans le contexte de la responsabilité de l'Etat. | UN | ٤ - وأضافت أن مبادئ حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة في سياق موضوع مسؤولية الدول. |