La communauté internationale devait parler d'une seule voix sur les femmes et les violences faites aux femmes, en particulier dans le contexte des conflits armés. | UN | وعلى المجتمع الدولي التحدث بصوت واحد بشأن النساء والعنف ضدهن، خاصة في سياق النزاع المسلح. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l'impérieuse nécessité d'avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien—être ont été et continuent d'être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم وحمايتهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
Mme Arystanbekova demande instamment au Conseil de sécurité de continuer à suivre les questions liées directement à l'exercice, par les enfants, de leurs droits dans le contexte des conflits armés, des crises humanitaires, du maintien de la paix, des sanctions et des droits de l'homme. | UN | ودعت مجلس الأمن إلى مواصلة مراقبة المسائل التي تتصل مباشرة بالأطفال وحقوقهم، في سياق النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية وحفظ السلام والجزاءات وحقوق الإنسان. |
Le Comité international de la Croix-Rouge joue un rôle important dans la protection des personnes privées de liberté dans le contexte des conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | 32 - وتضطلع اللجنة الدولية للصليب الأحمر بدور مهم في حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم في سياق النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Le plus grand problème auquel nous nous sommes heurtés ces dernières années a été le problème des violations nombreuses des droits de l'homme dans le contexte des conflits armés et des tensions internes. | UN | ويتمثل التحــدي اﻷكبــر الــذي واجهناه خلال السنوات اﻷخيرة في انتهاك حقوق اﻹنســان في سياق الصراعات المسلحة والتوترات ذات الطابع المحلي أو الأهلي. |
Cette initiative procède du sentiment général qu'il est nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour renforcer la protection des enfants dans le contexte des conflits armés au moyen de normes internationales plus avancées, la préoccupation principale étant d'empêcher l'utilisation des enfants dans les combats. | UN | ويستند ذلك إلى إدراك عام بوجود حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء لتعزيز حماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة من خلال معايير دولية أكثر تقدماً، علماً بأن المسألة الرئيسية هي حماية اﻷطفال من استخدامهم في القتال. |
94. La République du Yémen a pris plusieurs mesures législatives et administratives en vue d'assurer le respect des dispositions du droit international humanitaire dans le contexte des conflits armés, parmi lesquelles on peut citer: | UN | 94- في سبيل احترام قواعد القانون الدول الإنساني أثناء النزاعات المسلحة اتخذت اليمن عدداً من التدابير التشريعية والإدارية وعلى النحو التالي: |
S’appuyant sur l’exemple du Colloque de Londres, le Représentant spécial collaborera avec les organismes régionaux pour promouvoir des initiatives régionales et l’élaboration de normes régionales de protection des enfants dans le contexte des conflits armés. | UN | وعلى غرار ما حدث في ندوة لندن، سيسعى الممثل الخاص إلى التعاون مع الهيئات اﻹقليمية لتعزيز المبادرات ووضع المعايير على الصعيد اﻹقليمي لحماية اﻷطفال في ظروف الصراع المسلح. |
Ils ont posé des questions, entre autres, au sujet des droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés que connaît l'Afrique, de la situation des enfants des rues en Asie et de la discrimination dont étaient victimes les enfants étrangers dans les pays européens. | UN | ووجه الأطفال أسئلة عن حقوق الطفل فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في أفريقيا، وأطفال الشوارع في آسيا، والتمييز ضد الأطفال الأجانب في البلدان الأوروبية، ضمن أمور أخرى. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l’impérieuse nécessité d’avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien-être ont été et continuent d’être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
Dans ce même rapport, le Secrétaire général a également noté que le droit international et les stratégies et directives existantes offraient un cadre solide pour aborder la problématique hommes-femmes dans le contexte des conflits armés et au lendemain de ceux-ci. | UN | وأشار الأمين العام أيضا في التقرير نفسه إلى أن القانون الدولي والاستراتيجيات والمبادئ التوجيهية الحالية توفر إطارا قويا لمعالجة المنظورات الجنسانية في سياق النزاع المسلح وعواقبه. |
Le CICR tient une base de données, non seulement sur les blessures qui sont infligées dans le contexte des conflits armés, mais aussi sur celles que causent les munitions non explosées après les conflits. | UN | ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر قاعدة بيانات لإصابات ما بعد النزاع الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة إلى جانب الإصابات التي تحدث في سياق النزاع المسلح. |
Toutes les parties intéressés – gouvernements, système des Nations Unies, société civile et particuliers – doivent, par un effort sérieux et soutenu, combattre les actes abominables commis contre les enfants dans le contexte des conflits armés. | UN | ١٣ - لا بد من قيام جميع اﻷطراف المعنية - الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني والمواطنون اﻷفراد - بجهود جادة ومنتظمة للتصدي للفظائع التي ترتكب بحق اﻷطفال في سياق النزاع المسلح. |
90. Il est nécessaire de comprendre tout ce que représente la violence sexuelle pour les femmes et les jeunes filles, non seulement dans le contexte des conflits armés, mais aussi dans leur vie quotidienne partout dans le monde. | UN | 90- من الضروري فهم آثار العنف الجنسي ذات الصلة بالتمييز بين الجنسين لا في سياق النزاعات المسلحة فحسب وإنما أيضاً في الحياة اليومية للنساء والفتيات في كل مكان. |
Les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, les organes conventionnels, les tribunaux internationaux et régionaux et les organisations de la société civile ont tous, à leur manière, fourni les mécanismes opérationnels à même de surveiller, de promouvoir et de protéger les droits de l'homme des civils dans le contexte des conflits armés. | UN | وتوفر الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، وهيئات المعاهدات، والمحاكم الدولية والإقليمية، ومنظمات المجتمع المدني جميعا، بطرق مختلفة، آليات تنفيذية لرصد حقوق الإنسان للمدنيين وتعزيزها وحمايتها في سياق النزاعات المسلحة. |
32. La réalisation du droit à la santé dans le contexte des conflits armés et des produits toxiques et dangereux exige que les États prennent toutes les mesures appropriées pour limiter l'exposition humaine aux substances toxiques rejetées pendant un conflit armé. | UN | 32- وإعمال الحق في الصحة في سياق النزاعات المسلحة وإطلاق المنتجات السمية والخطرة يتطلب من الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تحد من تعرض البشر للمنتجات السمية التي تطلَق أثناء نزاع مسلح. |
Bon nombre de hauts fonctionnaires avec lesquels l'Expert indépendant a eu l'occasion de s'entretenir ont fait valoir à plusieurs reprises que la situation générale des droits de l'homme au Soudan devait être appréciée dans le contexte des conflits armés dans lesquels se débat le pays depuis plusieurs dizaines d'années. | UN | 15- وشدد مسؤولون حكوميون كثيرون بشكل متكرر، في الاجتماعات التي عقدت مع الخبير المستقل، على ضرورة فهم الحالة العامة لحقوق الإنسان في السودان في سياق النزاعات المسلحة التي رزء بها البلد على مدى عقود من الزمان. |
En ce qui concerne la question soulevée par le représentant de l'Inde, le Représentant spécial confirme que la pauvreté fait bien partie de son mandat, du moment qu'elle se situe dans le contexte des conflits armés. | UN | 52 - وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل الهند، يؤكد الممثل الخاص أن الفقر يشكل جزءا من ولايته، من حيث وقوعه في سياق الصراعات المسلحة. |
Conformément à cette approche, tous les rapports annuels du Rapporteur spécial, sans exception, traitent depuis 1992 au moins des violations du droit à la vie dans le contexte des conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | ووفقاً لهذا النهج، تناول كل تقرير سنوي من التقارير التي قدمها المقررون الخاصون منذ عام 1992 على الأقل مسألة انتهاكات الحق في الحياة في سياق الصراعات المسلحة الدولية وغير الدولية(14). |
Cette initiative procède du sentiment général qu'il est nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour renforcer la protection des enfants dans le contexte des conflits armés au moyen de normes internationales plus avancées, la préoccupation principale étant d'empêcher l'utilisation des enfants dans les combats. | UN | ويستند ذلك إلى إدراك عام بوجود حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء لتعزيز حماية الأطفال في المنازعات المسلحة من خلال معايير دولية أكثر تقدماً، علماً بأن المسألة الرئيسية هي حماية الأطفال من استخدامهم في القتال. |
3. La loi de 2007 sur les forces armées constitue l'un des nouveaux textes législatifs plus importants adoptés pour appuyer et encadrer sur le plan juridique la protection de l'enfant dans le contexte des conflits armés, dans la mesure où il réaffirme les principes et les normes consacrés par le Protocole facultatif et le droit international humanitaire. | UN | 3- ويُعتبر قانون القوات المسلحة لسنة 2007 من أهم التطورات التشريعية التي تدعم وتؤطر قانونياً حماية الطفل أثناء النزاعات المسلحة حيث أحتوى على المبادئ والمعايير الواردة في البروتوكول الاختياري والقانون الإنساني الدولي. |
Les médias, du fait de leur influence décisive sur l’opinion publique et les politiques, ont un rôle central à jouer dans la sensibilisation du public aux sévices et à l’action déshumanisante dont sont victimes les enfants dans le contexte des conflits armés. | UN | ١٢٤ - يتسم الدور الرئيسي الذي تؤديه وسائط اﻹعلام لتشكيل الرأي العام والتأثير على السياسة العامة بأهمية محورية في مجال تهيئة الوعي العام بإساءة استخدام اﻷطفال ومعاملتهم بوحشية في ظروف الصراع المسلح. |
Ils ont posé des questions, entre autres, au sujet des droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés que connaît l'Afrique, de la situation des enfants des rues en Asie et de la discrimination dont étaient victimes les enfants étrangers dans les pays européens. | UN | ووجه الأطفال أسئلة عن حقوق الطفل فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في أفريقيا، وأطفال الشوارع في آسيا، والتمييز ضد الأطفال الأجانب في البلدان الأوروبية، ضمن أمور أخرى. |