Il faut donc reconnaître le fait que la migration est vraiment l'une des solutions au problème et qu'elle doit être envisagée dans le contexte des politiques d'ensemble du marché du travail. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل. |
Les cadres stratégiques pour la promotion des personnes handicapées ont été adoptés dans le contexte des politiques nationales. | UN | واعتُمدت أطر استراتيجية للنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة في سياق السياسات المحلية. |
Cette exigence d'une analyse d'impact conduite dans un esprit de responsabilité sociale s'applique aux États et aux autres acteurs dans le contexte des politiques nationales et internationales. | UN | وهذا الشرط المتصل بإجراء تحليل للآثار يتسم بالمسؤولية الاجتماعية يسري على الدول والعناصر الفاعلة الأخرى في سياق السياسات الوطنية والدولية. |
64. Les projets appuyés par l'ACDI étaient exécutés dans le contexte des politiques de développement établies, d'un cadre de gestion et d'un processus de planification des programmes. | UN | 64- وتنفّذ أنشطة مشاريع الوكالة في سياق سياسات تنموية مثبتة وإطار إداري وعملية لتخطيط البرامج. |
Ils ont fait valoir que si certaines prescriptions de résultats s'étaient avérées utiles dans le contexte des politiques d'industrialisation axées sur le remplacement des importations, ces mesures étaient difficiles à appliquer dans l'économie mondialisée d'aujourd'hui. | UN | وأكدوا أنه بالرغم من أن متطلبات الأداء كانت أداة مفيدة في سياق سياسات التصنيع القائمة على إحلال الواردات، فإنه يصعب تطبيقها في ظل العولمة الحالية للاقتصاد. |
Avec cela à l'esprit, le HCR a élaboré une stratégie régionale globale visant à consolider les structures d'asile locales et régionales et à garantir que les besoins spécifiques des réfugiés et des demandeurs d'asile continuent à être couverts dans le contexte des politiques d'immigration et des droits de l'homme. | UN | وقد وضعت المفوضية، آخذة هذا الإعلان في الاعتبار، استراتيجية اقليمية شاملة تهدف إلى تعزيز الهياكل المحلية والإقليمية الخاصة باللجوء وإلى ضمان مواصلة تلبية الاحتياجات المحددة للاجئين وملتمسي اللجوء، في سياق سياسات حقوق الإنسان والهجرة. |
Le chapitre III aborde à nouveau les questions de définition et de classification dans le contexte des politiques commerciales et fait le bilan des négociations de l'OMC. | UN | ويتناول الفصل الثالث، مرة أخرى، قضايا التعريف والتصنيف في سياق السياسة التجارية، ويصف الحالة الراهنة فيما يتعلق بمفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Même si le Programme d'action du Caire a reconfirmé que l'avortement ne doit pas être encouragé en tant que méthode de planification familiale, il laisse dangereusement entendre qu'il faut tolérer la légalisation et la fourniture de services d'avortement dans le contexte des politiques démographiques. | UN | ورغم أن برنامج عمل القاهرة أعاد التأكيد على أنه لا يتعين التشجيع على اﻹجهاض باعتباره طريقة لتنظيم اﻷسرة، فإنه قد ألمح بشكل خطير الى التغاضي عن تقنين خدمات اﻹجهاض وتوفيرها في سياق السياسات المتصلة بالسكان. |
Il concourra à la conception de principes directeurs et d'instruments économiques favorisant l'utilisation efficiente des ressources et des modes de production et de consommation viables, dans le contexte des politiques nationales de développement et dans le but de promouvoir la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وسيدعم البرنامج الفرعي وضع أطر سياسات وأدوات اقتصادية مواتية تشجع الكفاءة في استخدام الموارد والاستهلاك والإنتاج المستدامين. وسيتم ذلك في سياق السياسات الإنمائية الوطنية وتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
b) L'importance du respect du droit des peuples autochtones à l'autodétermination dans le contexte des politiques relatives aux changements climatiques; | UN | (ب) أهمية احترام حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير في سياق السياسات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Il concourra à la conception de principes directeurs et d'instruments économiques favorisant l'utilisation efficiente des ressources et des modes de production et de consommation viables, dans le contexte des politiques nationales de développement et dans le but de promouvoir la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وسيدعم البرنامج الفرعي وضع أطر سياسات وأدوات اقتصادية مواتية تشجع الكفاءة في استخدام الموارد والاستهلاك والإنتاج المستدامين. وسيتم ذلك في سياق السياسات الإنمائية الوطنية وتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Il concourra à la conception de principes directeurs et d'instruments économiques favorisant l'utilisation efficace des ressources et les modes de production et de consommation viables, dans le contexte des politiques nationales de développement en vue de promouvoir la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وسيدعم البرنامج الفرعي وضع أطر سياسات وأدوات اقتصادية مواتية تشجع الكفاءة في استخدام الموارد والاستهلاك والإنتاج المستدامين. وسيتم ذلك في سياق السياسات الإنمائية الوطنية وبغية تعزيز تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
3. La mise en œuvre des mesures d'atténuation et d'adaptation, dans le contexte des politiques nationales de développement durable, suppose une synergie et une complémentarité entre croissance économique, équité, lutte contre la pauvreté et protection de l'environnement. | UN | 3- ولتنفيذ تدابير التخفيف من وطأة تغير المناخ والتكيف معه، في سياق السياسات الوطنية الموضوعة من أجل التنمية المستدامة، يقتضي الأمر تحقيق التآزر والتكامل بين عوامل النمو الاقتصادي، والمساواة، والتخفيف من وطأة الفقر، وحماية البيئة. |
Au Rwanda, les autorités des districts se sont engagées, en présence du Président de la République, à entreprendre chaque année des activités qui améliorent la gestion des ressources en eau dans le contexte des politiques d'adaptation. | UN | 30- وفي رواندا، تتعهد سلطات المقاطعات في حضور رئيس الجمهورية بأن تضطلع بإجراءات سنوية لمعالجة مسألة إدارة الموارد المائية في سياق السياسات المتعلقة بالتكيف. |
78. Dans de nombreux pays, les ressources consacrées à l'éducation, notamment celle des fillettes et des femmes, sont insuffisantes et elles ont parfois encore été réduites, notamment dans le contexte des politiques et programmes d'ajustement. | UN | ٨٧ - وفي كثير من البلدان، تعتبر الموارد المخصصة للتعليم، وبخاصة للفتيات والنساء، غير كافية، بل وزاد تقليصها في بعض الحالات، بما في ذلك تقليصها في سياق سياسات وبرامج التكيف. |
78. Dans de nombreux pays, les ressources consacrées à l'éducation, notamment celle des fillettes et des femmes, sont insuffisantes et elles ont parfois encore été réduites, notamment dans le contexte des politiques et programmes d'ajustement. | UN | ٨٧ - وفي كثير من البلدان، تعتبر الموارد المخصصة للتعليم، وبخاصة للفتيات والنساء، غير كافية، بل وزاد تقليصها في بعض الحالات، بما في ذلك تقليصها في سياق سياسات وبرامج التكيف. |
Tout en reconnaissant les problèmes considérables et persistants auxquels étaient confrontés les États Membres pour lutter contre le terrorisme et assurer la sécurité des personnes relevant de leur juridiction, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme reste profondément préoccupée par l'érosion du droit à une procédure régulière, y compris le droit à un procès équitable, dans le contexte des politiques et des pratiques antiterroristes. | UN | وإذا كانت المفوضة السامية لحقوق الإنسان تعترف بالتحديات الهائلة والمستمرة التي تواجهها الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب وضمان أمن الأفراد داخل أراضيها، فإن قلقاً بالغاً يظل يساورها إزاء تآكل احترام الأصول القانونية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، في سياق سياسات وممارسات مكافحة الإرهاب. |
Les dirigeants ont étudié le système de mobilité de la main-d'œuvre et ont rappelé qu'ils avaient décidé l'année précédente de poursuivre l'examen de cette question dans le contexte des politiques d'immigration des pays membres. | UN | 10 - ناقش القادة خطة حركة القوى العاملة وأشاروا إلى القرار الذي اتخذوه في العام الماضي بشأن الاستمرار في النظر في مسألة حركة القوى العاملة في سياق سياسات الهجرة للبلدان الأعضاء. |
Également, la promotion de l'investissement pourrait être utilisée dans le contexte des politiques stratégiques d'investissement des pays en développement pour orienter l'investissement étranger vers des secteurs, des activités ou des régions déterminés, où ces pays possèdent un avantage comparatif ou estiment avoir un potentiel intéressant. | UN | كما يمكن اللجوء إلى تشجيع الاستثمار في سياق سياسات الاستثمار الاستراتيجي للبلدان النامية من أجل توجيه الاستثمار الأجنبي إلى قطاعات أو أنشطة أو مناطق بعينها ترى فيها تلك البلدان ميزة نسبية أو إمكانية واعدة في المستقبل. |
La formation des fonctionnaires doit s'inscrire dans le cadre de plans conçus pour appuyer les priorités fixées par l'organisme qui les emploie dans le contexte des politiques globales et reposer sur une évaluation fiable des besoins. | UN | 41 - ويلزم القيام بتدريب موظفي الخدمة المدنية عن طريق خطط مصممة لتعزيز أولويات محددة للمؤسسة في سياق سياسات شاملة وينبغي أن يستند ذلك التدريب إلى تقييمات واقعية للاحتياجات. |
536. Au cours du débat, on s'est accordé à reconnaître que dans le contexte des politiques publiques une approche fondée sur les droits prenant en considération les droits inhérents des enfants était mieux adaptée qu'une approche axée sur les problèmes se fondant uniquement sur les besoins ou les urgences. | UN | 536- وخلال المناقشة التي جرت في هذا الشأن، تم الاتفاق على أنه في سياق سياسات الدول، يُعتبر الأخذ بنهج يستند إلى الحقوق ويراعي الحقوق المتأصلة للأطفال هو أنسب من الأخذ بنهج موجَّه نحو معالجة المشاكل ويقوم على أساس التصدي للاحتياجات و/أو الحالات الطارئة فقط. |
a) Évaluer la performance économique de ces pays, l'accent étant mis sur l'analyse des difficultés rencontrées et les mesures nécessaires pour les résoudre dans le contexte des politiques et de la planification du développement; | UN | )أ( تقدير اﻷداء الاقتصادي، مع التركيز على تحليل القيود والتدابير اللازمة للتغلب عليها في سياق السياسة والتخطيط اﻹنمائيين؛ |