"dans le contexte des programmes" - Translation from French to Arabic

    • في سياق البرامج
        
    • في سياق برامج
        
    • داخل إطار البرامج
        
    • في سياق البرنامج
        
    • ضمن إطار البرامج
        
    Il est clair que les efforts accomplis en vue de réformer le système de santé et son cadre réglementaire et financier n’aboutiront que s’ils s’insèrent dans le contexte des programmes nationaux de réforme de l’administration publique. UN ولا ريب في أن جميع الجهود المبذولة ﻹصلاح نظام الصحة وإطاره التنظيمي المتعلق بالموارد ينبغي أن توضع في سياق البرامج الوطنية الشاملة ﻹصلاح اﻹدارة العامة، إذا أريد لها أن تكون فعالة.
    La prise en compte essentielle des femmes et des plus pauvres doit être considérée dans le contexte des programmes déjà existants qui s'adressent en grande partie aux décideurs et aux institutions. UN وينبغي النظر إلى مسألة استهداف النساء وأفقر الناس في سياق البرامج الموجودة، التي تخاطب في معظمها المؤسسات وصناع السياسات.
    78. Des progrès importants ont été réalisés dans la mise en oeuvre de divers mécanismes et processus de coordination dans le contexte des programmes et projets de pays. UN ٧٨ - وأحرز تقدم ملحوظ في مختلف آليات وعمليات التنسيق في سياق البرامج والمشاريع القطرية.
    Il ne faut pas nommer de fonctionnaires chargés d'observer la situation des droits de l'homme dans le contexte des programmes de développement. UN ولا ينبغي تعيين مسؤولين عن مراقبة حقوق الإنسان في سياق برامج إنمائية.
    Ces avis sont particulièrement utiles dans le contexte des programmes de reconstruction et de relèvement menés dans les régions sinistrées par les conflits. UN وأفادت هذه المشورة بوجه خاص في سياق برامج التعمير والانتعاش في المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Meilleure compréhension de la façon de concrétiser la mise en œuvre synergique des trois conventions de Rio dans le contexte des programmes d'action UN تحسين فهم كيفية تنشيط التنفيذ التآزري لاتفاقيات ريو الثلاث في سياق برامج العمل
    Les ressources seraient certes affectées en fonction des objectifs du plan stratégique à moyen terme dans le contexte des programmes de pays, mais les domaines thématiques d'urgence seraient fondés sur la procédure d'appel global. UN وفي حين أن المخصصات ستستند إلى أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل في سياق البرامج القطرية، فإن المجالات المواضيعية الطارئة ستستند إلى عملية النداء الموحد.
    Les ressources seraient certes affectées en fonction des objectifs du plan stratégique à moyen terme dans le contexte des programmes de pays, mais les domaines thématiques d'urgence seraient fondés sur la procédure d'appel global. UN وفي حين أن المخصصات ستستند إلى أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل في سياق البرامج القطرية، فإن المجالات المواضيعية الطارئة ستستند إلى عملية النداء الموحد.
    i) Augmentation du nombre de programmes et projets menés à bien par le COMESA et la SADC dans le contexte des programmes pluriannuels. UN (ب) `1 ' زيادة عدد البرامج والمشاريع التي تستكملها لسوق المشتركة والجماعة الإنمائية في سياق البرامج متعددة السنوات
    24. Dans le cadre du module de services 3, les activités relatives au renforcement des capacités commerciales et à l'accès aux marchés ont été menées dans le contexte des programmes intégrés en cours et des projets axés sur un module unique. UN 24- وقد تميّزت أنشطة بناء القدرات التجارية والنفاذ إلى السوق المتعلقة بنميطة الخدمات 3 المضطلع بها في سياق البرامج المتكاملة الجارية والمشاريع ذات النميطة الوحيدة، بالتالي:
    56. dans le contexte des programmes axés sur la paix et la réconciliation, l'action de l'Organisation en faveur du relèvement et de la reconstruction de l'industrie dans les pays en sortie de crise revêt une importance capitale pour aider des peuples à se relever. UN 56- واستطرد قائلا ان مبادرات المنظمة في مجال إصلاح الصناعة وإعادة بنائها بعد انتهاء الأزمات حيوية لمساعدة الشعوب على الوقوف على قدميها في سياق البرامج الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة.
    L'accent mis dans le Plan stratégique à moyen terme sur un travail accru de l'UNICEF dans les domaines ci-après - données, formulation des politiques, plaidoyers et participation - facilitera son dialogue avec ses partenaires au niveau des pays dans le contexte des programmes communs. UN والتركيز في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الحالية على تعزيز أعمال اليونيسيف في مجال البيانات، ووضع السياسات، والدعوة والمشاركة سيدعم حوار المنظمة مع الشركاء على الصعيد القطري في سياق البرامج المشتركة.
    9. Une majorité de pays africains ont entrepris des réformes, principalement dans le contexte des programmes d'ajustement structurel, pour améliorer les conditions générales du fonctionnement de leur économie. UN ٩ - ويضطلع معظم البلدان اﻷفريقية حاليا بتنفيذ إصلاحات سياسية، يحدث معظمها في سياق برامج التكيف الهيكلي وذلك بهدف تحسين بيئة السياسة الاقتصادية الشاملة.
    Des filets de sécurité sociale devraient être mis en place dans la perspective de ces droits, et une attention accrue devrait être accordée aux moyens de protéger les personnes démunies et vulnérables, dans le contexte des programmes d'ajustement structurel. UN ويتعين إقامة شبكات أمان اجتماعي بالرجوع إلى هذه الحقوق وزيادة الاهتمام بهذه السبل لحماية الفقراء والضعفاء في سياق برامج التكيف الهيكلي.
    Les coûts financiers doivent être replacés dans le contexte des programmes d'ajustement structurel simultanément mis en oeuvre dans certains pays en développement sur la toile de fond de la récession, de l'inflation et du chômage dans de nombreux pays industrialisés. UN ويجب أن يُنظر إلى التكاليف المالية في سياق برامج التكيف الهيكلي التي يجري تنفيذها في آن واحد في بعض البلدان النامية، وفي خلفية الركود والتضخم والبطالة في العديد من البلدان الصناعية.
    Dans les recommandations sur l'action à mener, souvent dans le contexte des programmes d'ajustement structurel, on s'est borné en général à préconiser des dégrèvements fiscaux, la simplification des formalités administratives et la création de zones franches industrielles. UN وكانت التوصيات المتعلقة بالسياسات، التي كثيراً ما تقدم في سياق برامج التكيف الهيكلي، تقتصر عموماً على تخفيض الضرائب، والقضاء على الروتين، وإنشاء مناطق لتجهيز الصادرات.
    Il examine aussi l'importance de ces droits pour les femmes dans le contexte des programmes et des politiques de reconstruction et de démocratisation à la suite d'un conflit. UN كما تناول التقرير أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة في سياق برامج وسياسات الإعمار وإرساء الديمقراطية في فترات ما بعد النزاع.
    Selon les informations reçues par le Groupe de travail, ce cas se serait produit dans le contexte des programmes de transfèrements extrajudiciaires qui auraient été exécutés par les ÉtatsUnis d'Amérique et l'Égypte, où la personne concernée aurait été secrètement emprisonnée et torturée. UN وأُبلغ الفريق العامل أن هذه الحالة حدثت في سياق برامج تسليم استثنائية نفذتها، حسب بعض التقارير، الولايات المتحدة الأمريكية بالاشتراك مع مصر، حيث سُجن الشخص سراً وعُذب حسب هذه التقارير.
    5. Prie l'Administrateur de veiller à ce que les arrangements relatifs aux dépenses d'appui des organisations soient davantage axés sur les priorités et exigences des pays dans le contexte des programmes appuyés par le PNUD; UN ٥ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يضمن أن تصبح ترتيبات تكاليف دعم الوكالات أكثر استجابة لﻷولويات والمطالب القطرية داخل إطار البرامج التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    b) Augmentation du nombre de programmes et projets menés en commun avec la CEDEAO dans le contexte des programmes pluriannuels et du programme de la Vision 20/20 UN (ب) زيادة عدد المشاريع المشتركة مع الجماعة الاقتصادية في سياق البرنامج المتعدد السنوات والرؤية 20/20
    Divers mécanismes et processus de coordination dans le contexte des programmes et projets de pays ont été sensiblement améliorés. UN وقد أحرز تقدم ملحوظ في مختلف آليات وإجراءات التنسيق ضمن إطار البرامج والمشاريع القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more