"dans le contexte du processus" - Translation from French to Arabic

    • في سياق عملية
        
    • في إطار عملية
        
    • في سياق العملية
        
    • وفي سياق العملية
        
    • من خلال الجهود
        
    • وفي إطار عملية
        
    • ضمن إطار عملية
        
    • ضمن سياق عملية
        
    Tous les bureaux de l’UNICEF disposent de ces instruments qui guident leur action dans le contexte du processus de réforme de l’Organisation des Nations Unies. UN وقد تقاسمت جميع مكاتب اليونيسيف هذه الصكوك، وهي تسترشد بها فيما تتخذه من إجراءات في سياق عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Propositions écrites individuelles des parties prenantes dans le contexte du processus de renforcement des organes de traités UN المساهمات الخطية الفردية للجهات المعنية في سياق عملية تعزيز اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان
    Juste avant la Conférence de Bonn, cette dynamique est essentielle pour renforcer la confiance de tous les donateurs alors qu'ils veulent jouer le rôle qui leur revient dans le contexte du processus de Kaboul. UN إن ذلك الزخم، إذ يحدث قبل مؤتمر بون، أمر حاسم لتعزيز ثقة جميع الجهات المانحة وهي تسعى إلى المساهمة في سياق عملية كابول.
    et les accords conclus ultérieurement dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, UN ، والاتفاقات اللاحقة المبرمة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط،
    Nous avons redoublé d'effort pour parvenir à un accord dans le contexte du processus de négociation en place, mené dans le cadre de l'ONU, sous la direction de M. Nimetz. UN وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز.
    La délégation malgache renouvelle son plein appui au Directeur général pour la mise en œuvre du Plan de travail dans le contexte du processus de réforme. UN ويعرب وفده مجددا عن تأييده التام للمدير العام في تنفيذ خطة اﻷعمال في سياق عملية الاصلاح.
    F. Discussions dans le contexte du processus en cours d'" application " 13 UN واو- المناقشات التي دارت في سياق عملية " التنفيذ " الجارية 16
    Mon gouvernement a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses manifestations dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient. UN وحكومتي ما فتئت تدين اﻹرهاب بشتى أشكاله في سياق عملية السلام فــي الشــرق اﻷوسط.
    En outre, elles ont permis de prendre en compte les observations finales du Comité dans le contexte du processus de programmation de l’UNICEF. UN وأسهمت كذلك في مجال النظر في الملاحظات الختامية للجنة في سياق عملية البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف.
    À de nombreux égards, ce débat était novateur dans le contexte du processus de la Commission. UN وكانت المناقشات رائدة من عدة نواح في سياق عملية اللجنة.
    Le Secrétaire général a demandé le retrait des UPDF dans le contexte du processus de désengagement. UN هذا وقد طلب الأمين العام سحب قوات الدفاع الشعبية الأوغندية في سياق عملية فض الاشتباك.
    Il importe de noter que les problèmes posés par les milices irrégulières et les stocks de munitions doivent impérativement être réglés dans le contexte du processus de DDR. UN ومن المهم أن أشير إلى ضرورة أن تعالج في سياق عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مسألتا المليشيات غير النظامية ومخزونات الذخائر.
    Cette proposition a également été examinée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et sera parachevée dans le contexte du processus budgétaire. UN وقد نظرت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أيضا في هذا الاقتراح، وسيستكمل في سياق عملية الميزانية.
    ii) Une étude sur l'aménagement de l'espace et de l'environnement dans le contexte du processus de régionalisation et du transfert de responsabilités aux autorités locales. UN ' ٢ ' دراسة عن التخطيط المكاني البيئي المنحى في سياق عملية التجمع اﻹقليمي ونقل المسؤوليات إلى السلطات المحلية.
    Sur ce point, nous accueillons avec satisfaction le consensus dégagé récemment dans le contexte du processus d'Istanbul, qui consiste à se concentrer sur une série de mesures visant à renforcer un programme de réalisation fondé sur la confiance et les avantages mutuels. UN وفي هذا الصدد، نثني على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه مؤخرا في سياق عملية اسطنبول بشأن التركيز على مجموعة تدابير بناء الثقة التي تهدف إلى تعزيز وضع جدول أعمال يستند إلى المنفعة والثقة المتبادلتين.
    La coopération avec le Tribunal est également examinée dans le contexte du processus de stabilisation et d'association. UN وتُعالج مسألة التعاون مع المحكمة أيضا في سياق عملية تحقيق الاستقرار والانتساب.
    C'est pour cette raison que 15 ans après le début du dialogue bilatéral dans le contexte du processus de Bruxelles, et en dépit des décisions de l'Assemblée générale, nous ne notons aucun progrès à cet égard, en dépit des propositions concrètes que nous avons présentées. UN ومن ثم، فبعد 15 سنة من بدء المحادثات الثنائية في إطار عملية بروكسل، ورغم القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة، ورغم أننا تقدمنا من جانبنا بعدة اقتراحات محددة، لم يتحقق أي تقدم في هذا الشأن.
    La nécessité du dialogue devient encore plus urgente dans le contexte du processus continu et rapide de mondialisation, qui est l'un des facteurs déterminants de la phase actuelle du développement de l'humanité. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى الحوار أكثر إلحاحا في إطار عملية العولمة السريعة التطور الحالية، والتي أصبحت تشكل أحد العوامل الحاسمة في هذه المرحلة من تطور البشرية.
    Fondé sur les approches et les idées formulées dans le contexte du processus consultatif intergouvernemental, il contient des propositions concernant le thème global et les thèmes subsidiaires à inclure dans ce cadre. UN واستنادا إلى النهج واﻷفكار المعرب عنها حتى اﻵن في سياق العملية التشاورية الحكومية الدولية، يتضمن هذا التقرير مقترحات تتعلق بالموضوع الشامل لقمة اﻷلفية وبمواضيعها الفرعية.
    dans le contexte du processus préparatoire et de l'évaluation globale à mi-parcours du Programme d'action pour les pays les moins développés, l'Ouganda demandera aussi que des mesures analogues soient adoptées en faveur des pays les moins développés. UN وستسعى أوغندا أيضا، في سياق العملية التحضيرية والاستعراض العالمي المتوسط اﻷجل الذي سيجري في العام المقبل لبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا، الى اعتماد تدابير مماثلة لصالح أقل البلدان نموا.
    dans le contexte du processus électoral, le Représentant recommande de prendre les mesures nécessaires pour assurer la pleine participation des personnes déplacées, sans discrimination. UN وفي سياق العملية الانتخابية، يوصي الممثل باتخاذ الخطوات الضرورية لضمان المشاركة الكاملة للمشردين داخلياً دون تمييز.
    Plusieurs délégations ont mis l'accent sur l'importance d'une collaboration plus étroite avec les institutions de Bretton Woods, tout en encourageant les organisations à faire part au Conseil des problèmes de toute nature rencontrés à cet égard qui pourraient être traités dans le contexte du processus intergouvernemental. UN أكدت عدة وفود على أهمية توثيق التعاون مع مؤسسات بريتون وودز، ولكنها شجعت المنظمتين على إبلاغ المجلس بأية مشاكل بهذا الصدد يمكن معالجتها من خلال الجهود الدولية الحكومية.
    dans le contexte du processus d'examen interorganisations, l'UNICEF continuera d'appuyer le principe d'une délégation maximale de pouvoirs et de responsabilités sur le terrain. UN وفي إطار عملية الاستعراض المشتركة بين الوكالات، ستواصل اليونيسيف تأييد مبدأ تفويض أكبر قدر ممكن من السلطة والمسؤولية للمستوى الميداني.
    Le budget de l'UNICEF est établi dans le contexte du processus de plan à moyen terme décrit ci-après : UN ويجري إعداد ميزانية اليونيسيف ضمن إطار عملية الخطة المتوسطة اﻷجل الوارد وصفها أدناه:
    Ce programme permettra également de conserver la responsabilité de la coordination des activités de l'ONUDI au niveau des pays et à l'échelle régionale à l'appui de la cohérence de l'action du système des Nations Unies dans le contexte du processus de réforme du système et de maintenir le dialogue avec les organes compétents du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) sur ces questions. UN وسوف يحتفظ هذا البرنامج أيضاً بالمسؤولية عن تنسيق أنشطة اليونيدو القُطرية والإقليمية من أجل تحقيق التلاحم على نطاق منظومة الأمم المتحدة ضمن سياق عملية إصلاح الأمم المتحدة وإقامة حوار مع الهيئات المعنية في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن هذه المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more