Une commission nationale, créée à l'origine pour s'occuper des problèmes des mines terrestres, est arrivée à la conclusion que cette question devait être appréhendée dans le contexte plus général des restes explosifs des guerres. | UN | وخلصت لجنة وطنية تم إنشاؤها للتصدي لمسألة الألغام البرية إلى أنه ينبغي تناول المسألة في السياق الأوسع للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Une commission nationale, créée à l'origine pour s'occuper des problèmes des mines terrestres, est arrivée à la conclusion que cette question devait être appréhendée dans le contexte plus général des restes explosifs des guerres. | UN | وخلصت لجنة وطنية تم إنشاؤها للتصدي لمسألة الألغام البرية إلى أنه ينبغي تناول المسألة في السياق الأوسع للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Cette recommandation est actuellement appliquée dans le contexte plus général de la politique des droits de l'homme qui encourage la mobilité du personnel et la reconnaissance de la croissance horizontale. | UN | ويجري تنفيذ هذه التوصية في السياق الأوسع للسياسات المتعلقة بالموارد البشرية التي تشجّع تنقل الموظفين والاعتراف بالنمو الأفقي. |
La Chambre d'appel a estimé que le jugement de la Chambre de première instance ne tenait pas suffisamment compte de la nécessité de rendre des sentences reflétant l'importance relative du rôle joué par l'appelant dans le contexte plus général du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | 117 - غير أن دائرة الاستئناف اعتبرت أن حكم الدائرة الابتدائية لم يضع في الاعتبار على نحو كاف الحاجة إلى عقوبة تعكس المغزى النسبي لدور المستأنف في السياق العام للنزاع في يوغوسلافيا سابقا. |
38. Le CAC a examiné les conclusions auxquelles les groupes de travail étaient parvenus, et a resitué la question du suivi dans le contexte plus général de la réforme du système des Nations Unies. | UN | ٣٨ - واستعرضت لجنة التنسيق اﻹدارية النتائج التي أسفرت عنها فرق العمل ووضعت مسألة المتابعة في اﻹطار اﻷوسع ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة. |
Étant donné la persistance de nombreux conflits en Afrique, il rappelle les liens qui existent entre la réforme du secteur de la sécurité et le développement socioéconomique, et souligne que toutes réformes doivent s'inscrire dans le contexte plus général de l'action menée pour consolider la paix. | UN | وفي ضوء استمرار النزاعات في أفريقيا، يعيد المجلس تأكيد ارتباط إصلاح قطاع الأمن بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ويشدد على ضرورة أن تبذل جهود الإصلاح هذه ضمن الإطار الأوسع والأشمل لبناء السلام. |
Il faut également placer la pratique du placement en rétention dans le contexte plus général du programme global de migration. | UN | ويجب كذلك النظر إلى سياسة الاحتجاز التي تنتهجها الدولة الطرف فيما يتعلق بالهجرة ضمن السياق الأوسع لبرنامج الهجرة ككل. |
En outre, il estime que la question des besoins du personnel des missions en matière de qualité de vie et de détente ne relève pas de la compétence du Groupe Déontologie et discipline au Siège, mais qu'elle devrait plutôt être prise en charge par la Division du personnel dans le contexte plus général de la gestion des ressources humaines. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة أن مسألة احتياجات موظفي البعثة من الترفيه والاستجمام ينبغي ألا تندرج في نطاق مسؤوليات الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط في المقر، بل ينبغي تناولها في السياق الأعم لعملية إدارة الموارد البشرية التي تضطلع بها شعبة الموظفين الميدانيين. |
Le renforcement et la rationalisation des méthodes de travail voulus par le Comité sont un projet à long terme, mais ils s'inscrivent aussi dans le contexte plus général du renforcement des organes conventionnels qui est en cours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت رغبة اللجنة في تقوية أساليب عملها تتحقق في سياق أوسع نطاقا ألا وهو عملية تعزيز هيئات المعاهدات. |
Or, dans le contexte plus général des efforts de réforme de l'ONU, il est particulièrement impérieux d'augmenter l'efficacité du CPC et d'en assurer la pertinence. | UN | وأضافت أنه في السياق الأوسع للجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، يبيت من الملح بصفة خاصة تعزيز الفعالية والصلاحية المستمرين للجنة البرنامج والتنسيق. |
Je demande instamment au Gouvernement de le protéger de toute ingérence politique et de continuer à veiller à ce que la question du régime foncier soit replacée dans le contexte plus général du développement socioéconomique, étant entendu qu'il importe de favoriser la réconciliation et la cohésion nationale, en particulier dans la perspective des élections de 2015. | UN | وأناشد الحكومة العمل على حماية المحكمة من التدخلات السياسية ومواصلة ضمان أن تتم معالجة حيازة الأراضي في السياق الأوسع للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، واضعة في اعتبارها الحاجة إلى تعزيز المصالحة واللُّحمة الوطنية، وبخاصة في الفترة المؤدية لانتخابات عام 2015. |
La question devrait être replacée dans le contexte plus général des lourdes restrictions à la liberté de circulation imposées par Israël dans le territoire palestinien occupé, qui entravent l'exercice par les Palestiniens de nombreux droits fondamentaux. | UN | وإن السبيل الأمثل لتناول هذه المسألة يكون بالنظر إليها في السياق الأوسع للقيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على حرية تنقل الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، والطائفة العريضة من الحقوق التي يعجز الفلسطينيون عن ممارستها جراء هذه القيود. |
La question devrait être replacée dans le contexte plus général des lourdes restrictions à la liberté de circulation imposées par Israël dans le territoire palestinien occupé, qui entravent l'exercice par les Palestiniens de nombreux droits fondamentaux. | UN | وإن السبيل الأمثل لتناول هذه المسألة يكون بالنظر إليها في السياق الأوسع للقيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على حرية تنقل الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، والطائفة العريضة من الحقوق التي يعجز الفلسطينيون عن ممارستها جراء هذه القيود. |
Ces technologies et les connaissances correspondantes devront être mises à la disposition des pays les plus pauvres et de leurs citoyens de manière à accélérer la transition vers une économie verte équitable, dans le contexte plus général de stratégies de développement durable au service de l'élimination de la pauvreté. | UN | ومن المهم أيضا أن يتم توفير هذه التكنولوجيا والمعرفة إلى أكثر البلدان فقرا ومواطنيها، حتى يتسنى لهم الانتقال السريع إلى اقتصاد أخضر منصف. ومن الضروري مواصلة هذا الانتقال في السياق الأوسع لاستراتيجيات التنمية المستدامة الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Cette manifestation a pour objet de réunir des intellectuels de premier plan qui travaillent sur des questions d'intérêt planétaire afin d'examiner les questions du droit au développement et du développement fondé sur les droits de l'homme dans le contexte plus général des problèmes de portée mondiale qui se posent actuellement, notamment les multiples crises économiques et financières mondiales. | UN | وجمعت المناقشة مفكرين رائدين في القضايا العالمية لتناول الحق في التنمية والتنمية القائمة على حقوق الإنسان في السياق الأوسع للقضايا العالمية المعاصرة، بما فيها الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المتعددة. |
Il considère que la communication qui met en cause la responsabilité d'agents publics ou d'autres personnes agissant sous l'autorité de pouvoirs publics dans la survenance de cas de disparitions forcées pendant la période considérée, c'està-dire de 1993 à 1998, doit être examinée dans le contexte plus général de la situation sociopolitique et être déclarée irrecevable. | UN | فهي ترى أن البلاغ، الذي يحمّل أعواناً للدولة أو أشخاصاً آخرين يخضعون للسلطات العامة مسؤولية اختفاءات قسرية أثناء الفترة موضوع البلاغ، أي من 1993 إلى 1998، يجب أن يُدْرس في السياق العام للأوضاع الاجتماعية - السياسية وإعلانه غير مقبول. |
Il considère que la communication qui met en cause la responsabilité d'agents publics ou d'autres personnes agissant sous l'autorité de pouvoirs publics dans la survenance de cas de disparitions forcées pendant la période considérée, c'est-à-dire de 1993 à 1998, doit être examinée dans le contexte plus général de la situation sociopolitique et être déclarée irrecevable. | UN | فهي ترى أن البلاغ، الذي يحمّل أعواناً للدولة أو أشخاصاً آخرين يخضعون للسلطات العامة مسؤولية اختفاءات قسرية أثناء الفترة موضوع البلاغ، أي من 1993 إلى 1998، يجب أن يُدْرس في السياق العام للأوضاع الاجتماعية - السياسية وأن يُعلن أنه غير مقبول. |
Il considère que la communication qui met en cause la responsabilité d'agents publics ou d'autres personnes agissant sous l'autorité de pouvoirs publics dans la survenance de cas de disparitions forcées pendant la période considérée, c'està-dire de 1993 à 1998, doit être examinée dans le contexte plus général de la situation sociopolitique et être déclarée irrecevable. | UN | فهي ترى أن البلاغ، الذي يحمّل أعواناً للدولة أو أشخاصاً آخرين يخضعون للسلطات العامة مسؤولية اختفاءات قسرية أثناء الفترة موضوع الدراسة، أي من 1993 إلى 1998، يجب أن يُدْرس في السياق العام للأوضاع الاجتماعية - السياسية وإعلانه غير مقبول. |
Dans la mesure du possible, les zones protégées devraient s’inscrire dans un ensemble spatial plus large, dans lequel la conservation de la diversité biologique, les services environnementaux et les autres prestations seraient également jugés prioritaires dans le contexte plus général des autres pratiques de gestion forestière et d’utilisation des terres dans les zones environnantes. | UN | وينبغي أن تشكل المناطق المحمية، حيثما أمكن، جزءا من الاتصال الطبيعي لﻷراضي حيث تعطي اﻷولوية أيضا للخدمات البيئية والقيم اﻷخرى في اﻹطار اﻷوسع ﻹدارة الغابات اﻷخرى وممارسات استعمال اﻷراضي في المناطق المحيطة. |
38. Le CAC a examiné les conclusions auxquelles les groupes de travail étaient parvenus, et a resitué la question du suivi dans le contexte plus général de la réforme du système des Nations Unies. | UN | ٣٨ - واستعرضت لجنة التنسيق اﻹدارية النتائج التي أسفرت عنها فرق العمل ووضعت مسألة المتابعة في اﻹطار اﻷوسع ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة. |
Étant donné la persistance de nombreux conflits en Afrique, il rappelle les liens qui existent entre la réforme du secteur de la sécurité et le développement socioéconomique, et souligne que toutes réformes doivent s'inscrire dans le contexte plus général de l'action menée pour consolider la paix. | UN | وفي ضوء استمرار النزاعات في أفريقيا، يؤكد مجلس الأمن مجددا على ارتباط إصلاح قطاع الأمن بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ويشدد على ضرورة أن تجري هذه الجهود الإصلاحية ضمن الإطار الأوسع والأشمل لبناء السلام. |
Pour déterminer un taux de remboursement, tous les facteurs exposés ci-dessus doivent être examinés dans le contexte plus général des efforts que mène le PNUD en matière de mobilisation de ressources et de création de partenariats. | UN | 18 - يجب مراعاة جميع الأسباب السابقة لتحديد معدل معين ضمن السياق الأوسع لتعبئة موارد البرنامج الإنمائي ولجهود بناء الشراكات. |
Il faut essayer de réaliser les buts et les stratégies définis dans la Déclaration intitulée < < Un monde digne des enfants > > , dans le contexte plus général de la Déclaration du Millénaire et des objectifs de développement qui y sont énoncés. | UN | 22 - وقال إن الأهداف والمرامي والاستراتيجيات الواردة في إعلان " عالم صالح للأطفال " تحتاج إلى السعي لتحقيقها في السياق الأعم لإعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية. |
Par conséquent, la libéralisation du commerce de ces services devrait être considérée dans le contexte plus général du développement durable. | UN | ولذلك، ينبغي النظر إلى تحرير التجارة في هذه الخدمات في سياق أوسع للتنمية المستدامة. |