"dans le contexte plus large de" - Translation from French to Arabic

    • في السياق الأوسع
        
    • في الإطار الأوسع
        
    • في سياق أوسع
        
    • في السياق الأعم
        
    • في إطار السياق الأوسع
        
    • في الإطار الأشمل
        
    • ضمن الإطار الأوسع
        
    • بها في سياق
        
    • وفي السياق الأوسع
        
    • في إطار السياق الشامل
        
    • ضمن السياق الأوسع
        
    Plusieurs délégations font également remarquer que le rapatriement librement consenti doit être vu dans le contexte plus large de la résolution du conflit et de la réintégration des rapatriés. UN وأشارت عدة وفود أيضاً إلى ضرورة النظر إلى العودة الطوعية إلى الوطن في السياق الأوسع لفض النزاعات وإعادة إدماج العائدين.
    Il a en outre été reconnu que le déminage devrait être intégré, le cas échéant, dans le contexte plus large de la reconstruction, du développement et du renforcement de la paix. UN ومن المسلم به أيضا أنه ينبغي إدماج إزالة الألغام، عند الاقتضاء، في السياق الأوسع نطاقا للتعمير والتنمية وبناء السلم.
    Certes, le Rapporteur spécial partage l'opinion de Mme Bellamy selon laquelle cette situation s'inscrit dans le contexte plus large de la discrimination. UN وبالطبع، تشاطر المقررة الخاصة رأي السيدة بيلامي أن هذه الحالة تندرج في السياق الأوسع للتمييز.
    En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, le Gouvernement salvadorien estime que celle-ci s'inscrit dans le contexte plus large de la sécurité collective. UN وبصدد إصلاح مجلس الأمن، تعتقد حكومة السلفادور أنه يقع في الإطار الأوسع نطاقا للأمن الجماعي.
    Elle a ensuite replacé cette étude dans le contexte plus large de l'action menée par le Haut-Commissariat à l'échelle mondiale. UN وبعد ذلك وضعت الدراسة في سياق أوسع لعمل المفوضية في أنحاء العالم.
    Le Département de l'appui aux missions a indiqué que la mise en œuvre d'un plan de gestion des ressources humaines doit être considérée dans le contexte plus large de la mise en place d'un plan d'action en matière de ressources humaines dans toutes les missions. UN أوضحت إدارة الدعم الميداني أن تنفيذ خطة الموارد البشرية يجب أن ينظر فيه في السياق الأعم لعملية تنفيذ خطط عمل الموارد البشرية في كافة البعثات الميدانية.
    En replaçant son intervention dans le contexte plus large de la violence intrafamiliale, l'expert a appelé l'attention de l'assistance sur la question du soutien familial de manière plus large. UN ولفت المحاور الانتباه، من خلال إدراج تدخله في إطار السياق الأوسع للعنف داخل الأسرة، إلى مسألة الدعم الأُسري الأوسع.
    Le HCR doit veiller à ce que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile soient pris en considération dans le contexte plus large de la gestion des migrations. UN 35 - ويجب على المفوضية أن تسعى إلى ضمان الاستجابة لاحتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء على نحو سليم في الإطار الأشمل لإدارة الهجرة.
    Le Gouvernement doit considérer les problèmes de santé des femmes dans le contexte plus large de la condition d'infériorité des femmes, ce qui accroît leur vulnérabilité, en particulier à l'infection par le VIH. UN وعلى الحكومة أن تنظر في قضايا صحة المرأة في السياق الأوسع للحرمان الاقتصادي والاجتماعي الذي تعاني منه المرأة والذي يزيد من كونها عرضة بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Veiller à ce que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile, y compris l'accès à la protection, soient adéquatement identifiés et couverts dans le contexte plus large de la gestion des migrations ; UN :: ضمان تلبية احتياجات اللاجئين وطالبي اللجوء، بما فيها الحماية، وضمان تلبية هذه الاحتياجات، في السياق الأوسع لإدارة الهجرة
    V. L'article 31 dans le contexte plus large de la Convention 16−31 8 UN خامساً - المادة 31 في السياق الأوسع للاتفاقية 16-31 9
    V. L'article 31 dans le contexte plus large de la Convention UN خامساً- المادة 31 في السياق الأوسع للاتفاقية
    Il exhorte également l'État partie à aborder la question de la violence sexuelle dans le contexte plus large de la violence à caractère sexiste et à prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre la violence familiale et soutenir l'autonomisation des femmes. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التصدي للاعتداء الجنسي في السياق الأوسع للعنف القائم على نوع الجنس واتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة العنف المنزلي ودعم تمكين المرأة.
    56. Les conflits locaux doivent être appréhendés dans le contexte plus large de la région et de la sous-région où ils se produisent. UN 56 - ومضى قائلا إنه ينبغي فهم النزاعات المحلية في السياق الأوسع للمنطقة والمنطقة دون الإقليمية التي تحدث فيها.
    Le HCR examine actuellement la question de l'établissement de rapports sur les résultats obtenus dans le contexte plus large de la gestion sur la base de résultats, ou gestion de la performance, dans le cadre du système de gestion des opérations. UN إن المفوضية بصدد دراسة مسألة تقارير الأداء في الإطار الأوسع للإدارة القائمة على النتائج أو إدارة الأداء داخل نظام إدارة العمليات.
    Troisièmement, en ce qui concerne la nécessité d'examiner la question des missiles sous tous ses aspects, les missiles sont actuellement intégrés à la politique nationale globale des États, non seulement relativement à la sécurité, mais également dans le contexte plus large de la politique de développement. UN وثالثا، بشأن الحاجة إلى معالجة قضية القذائف من جميع جوانبها، يتم حاليا إدماج القذائف في السياسة الوطنية العامة للدول، ليس فيما يتعلق بالأمن فحسب، بل أيضا في الإطار الأوسع نطاقا للسياسة الإنمائية.
    Le G-8 a ainsi abordé les questions sanitaires dans le contexte plus large de la politique étrangère, de la sécurité et de l'économie. UN فقد تناولت مجموعة الثمانية، على سبيل المثال، المسائل الصحية في سياق أوسع للسياسة الخارجية والأمن والاقتصاد.
    Le quota de candidates aux élections parlementaires doit être vu dans le contexte plus large de la transition économique, qui a des effets négatifs sur les deux sexes. UN 12 - وأضافت قائلة إن الحصة المقررة للمرشحات في الانتخابات البرلمانية ينبغي النظر إليها في السياق الأعم للانتقال الاقتصادي، الذي خلَّف آثاراً سلبية على الجنسين معاً.
    Pour ce qui est du présent rapport, une grande majorité de ceux qui avaient fourni des informations ont réaffirmé que la violence à l'égard des femmes constituait une violation des droits fondamentaux qu'il convenait de traiter dans le contexte plus large de la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes. UN وفي سياق هذا التقرير الحالي، قامت في الواقع أغلبية كبيرة من الجهات المجيبة بإعادة تأكيد أن العنف ضد المرأة هو انتهاك من انتهاكات حقوق الإنسان يلزم تناوله بصورة محددة في إطار السياق الأوسع المتعلق بمكافحة التمييز ضد المرأة.
    Mesure No 7 : Tout en continuant à distinguer nettement entre migration forcée et migration librement consentie, j'entends continuer à contribuer, dans le cadre de mon mandat, à faire en sorte que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile soient satisfaits dans le contexte plus large de la gestion des migrations. UN الإجراء 7: مع الحفاظ على التمييز الواضح بين الهجرة القسرية والهجرة الطوعية، أعتزم أن أستمر في الإسهام، في إطار ولايتي، في ضمان الاستجابة لاحتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل سليم في الإطار الأشمل لإدارة الهجرة.
    La question de l'exécution des femmes enceintes et des mères de jeunes enfants se situe dans le contexte plus large de l'imposition de la peine capitale aux femmes. UN 89- وتندرج مسألة إعدام الحوامل والأمهات الحديثات الإنجاب ضمن الإطار الأوسع لفرض عقوبة الإعدام على النساء.
    15. Invite les organismes des Nations Unies et autres organisations internationales compétentes à aider les pays en développement à traiter les problèmes de migration dans le cadre de leurs propres stratégies de développement et dans le contexte plus large de la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement ; UN 15 - تشجع منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية المعنية على دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى معالجة مسائل الهجرة ضمن استراتيجيات التنمية الخاصة بها في سياق تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛
    dans le contexte plus large de la nécessité de maîtriser la prolifération indésirable des armes classiques, l'Union européenne appuie les appels lancés en faveur d'un accord international sur le commerce des armes en tant qu'instrument complet fondé sur des normes universellement acceptées. UN وفي السياق الأوسع لضرورة الحد من انتشار الأسلحة التقليدية غير المستحسن، يؤيد الاتحاد الأوروبي الدعوات الموجهة إلى إبرام اتفاق دولي يتعلق بتجارة الأسلحة، بوصفه صكاً شاملاً يستند إلى قواعد ومعايير مقبولة عالمياً.
    En effet, les États ne peuvent se contenter de fermer leurs frontières et de se barricader; au contraire, ils doivent inscrire leurs politiques dans le contexte plus large de l'action multilatérale. UN وفي عالم مُتعَولمٍ، لا تستطيع الدول ببساطة أن تُغلق حدودها وتعزل نفسها على بقية العالم؛ بل إنَّه يجب عليها، على العكس من ذلك، أن تُحدِّد سياساتها العامة في إطار السياق الشامل للعمل المتعدد الأطراف.
    Elle a également présenté une déclaration à la Commission de la condition de la femme, demandant instamment que le bien-être des enfants de sexe féminin soit pris en compte dans le contexte plus large de la famille. UN كما قدمت بيانا إلى لجنة وضع المرأة تحث فيه على النظر في مسألة رعاية الطفلة ضمن السياق الأوسع للأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more