Le cessionnaire peut alors s'attendre à des modifications raisonnables dans le cours normal des affaires, même après la cession. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
Dans le cadre d'un groupe, une autre question pourrait être de savoir si les opérations avaient été conclues dans le cours normal des affaires. | UN | وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة. |
Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
La substance employée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements du fait de ses propriétés toxiques. | UN | 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة. |
2. La substance utilisée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements en raison de ses propriétés toxiques. | UN | 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة. |
Cette formulation exclurait la situation dans laquelle un constituant donnerait un titre représentatif à un second créancier garanti, puisqu'il ne s'agirait plus alors d'une opération menée dans le cours normal des affaires mais d'une double tractation mettant en jeu des sûretés réelles mobilières. | UN | وتستثني هذه الصيغة الحالة التي يقوم فيها المانح بتسليم مستند حق الملكية إلى دائن مضمون ثان لأن تلك المعاملة لا تكون معاملة أجريت في سياق العمل العادي بل عن طريق الغش في الحقوق الضمانية. |
Pour toutes ces raisons, nous condamnons toute tentative visant à s'ingérer dans le cours normal des négociations, qui violerait par là-même de façon ouverte et flagrante cette doctrine. | UN | ولكل تلك الأسباب، نحن ندين أية محاولة للتدخل في المسار الطبيعي لهذه المفاوضات، فهذا عمل ينتهك ذلك المبدأ انتهاكا علنيا وصارخا. |
7. Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | 7- حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصريّ في سياق العمل المعتاد |
Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
8. Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | 8- حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Une telle approche, a-t-on dit, ne découragerait pas le financement de l'acquisition de stocks, étant donné que, dans la majorité des pays, les droits de la partie finançant une telle acquisition s'éteignaient après la vente des stocks dans le cours normal des affaires. | UN | وذُكر أن اتباع نهج من هذا القبيل لن يثبط تمويل احتياز المخزونات لأن حقوق مموّل احتياز المخزونات ينقضي أجلها، في معظم الولايات القضائية، بعد بيع المخزونات في سياق العمل المعتاد. |
Il peut, par exemple, porter sur les espèces reçues, les nouveaux stocks et le nouveau matériel, ainsi que sur les biens futurs d'une entreprise; les biens présents dont il est disposé dans le cours normal des affaires de l'entreprise sont libérés. | UN | فقد يشمل، على سبيل المثال، الإيراد النقدي، والمخزون الجديد والمعدات، وكذلك الموجودات الآجلة لدى المنشأة، في حين تحرّر من الرهن الموجودات الحالية التي يجري التصرف فيها في سياق العمل المعتاد للمنشأة. |
Conformément à cette règle, un donataire ne pourrait jamais être le bénéficiaire d'un transfert dans le cours normal des affaires et le transfert ne serait libre de la sûreté que si elle n'a pas été rendue opposable. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Si des biens de consommation sont achetés dans le cours normal des affaires d'un vendeur, ils constituent des stocks pour le vendeur et ne sont des biens de consommation que pour l'acheteur. | UN | فلو اشتُريت السلع الاستهلاكية في سياق العمل المعتاد للبائع لكانت مخزونات من منظور البائع وسلعا استهلاكية من منظور المشتري فقط. |
La substance employée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements du fait de ses propriétés toxiques. | UN | 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة. |
Certains États prescrivent également des procédures spéciales pour nommer un gestionnaire, pour exploiter l'entreprise, pour avertir les fournisseurs des droits du créancier garanti, et pour expliquer aux clients que ce qui ressemble à une vente dans le cours normal des affaires s'inscrit en réalité dans un processus de réalisation. | UN | وتفرض بعض الدول أيضا إجراءات خاصة بشأن تعيين مدير، وبشأن تشغيل المنشأة، وبشأن تنبيه المورّدين إلى حقوق الدائن المضمون، وبشأن إعلام الزبائن بأنّ ما يبدو وكأنه بيع في سياق العمل العادي للمنشأة إنما هو في الواقع جزء من عملية إنفاذ. |
Pour toutes ces raisons, nous condamnons toute tentative d'ingérence dans le cours normal des négociations, qui violerait par là-même de façon ouverte et flagrante cette doctrine (voir A/57/PV.12). > > | UN | ونحن، لكل تلك الأسباب، ندين أية محاولة للتدخل في المسار الطبيعي لهذه المفاوضات، ونعتبرها عملا ينتهك ذلك المبدأ انتهاكا علنيا وصارخا (انظر (A/57/PV.12 " . |
Les produits et les charges afférents à ces éléments communs sont attribués aux différents secteurs dans le cours normal des opérations. | UN | والإيرادات والمصروفات المتعلقة بهذه البنود المشتركة تُنسب إلى القطاع في السياق العادي للعمليات. |
91. dans le cours normal des activités d'une entreprise, les biens meubles corporels tels que les stocks sont destinés à être vendus. | UN | 91- في السياق المعتاد لعمل المنشأة، يراد للممتلكات الملموسة، كالمخزون، أن تباع. |
Dans ces États, si l'acheteur éloigné acquiert des biens auprès d'un vendeur qui les a achetés grevés d'une sûreté, il prendra le bien sous réserve de la sûreté, sauf si la vente éloignée a lieu dans le cours normal des affaires du vendeur. | UN | وفي هذه الدول، إذا اشترى المشتري النائي من بائع كان قد اشترى الموجودات خاضعة لحق ضماني، فسوف يحصل المشتري النائي على الممتلكات خاضعة للحق الضماني، ما لم يكن البيع النائي نفسه يقع ضمن سياق العمل المعتاد لمنشأة البائع. |