Après avoir obtenu la licence, l'entreprise doit procéder à l'achat ou à la vente des articles dans le délai fixé dans la licence. | UN | وبعد الحصول على الترخيص، يتم تصدير واستيراد البضائع ذات الأهمية الاستراتيجية في غضون الأجل المحدد في الترخيص. |
Le mémoire du Nicaragua a été déposé dans le délai fixé. | UN | وقد أودعت نيكاراغوا مذكرتها في الأجل المحدد. |
Il a été chargé de surveiller la mise en œuvre des réformes dans le délai fixé dans la stratégie nationale de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وكُـلفت الأمانة بمراقبة تنفيذ الإصلاحات ضمن الإطار الزمني المحدد في الاستراتيجية الوطنية لإصلاح القطاع الأمني. |
Les deux contre-mémoires ont été dûment déposés dans le délai fixé. | UN | وتم على النحو الواجب ايداع المذكرتين المضادتين في الموعد المحدد. |
Ayant été informées conformément à la disposition 1 ci-dessus, les victimes peuvent faire des représentations par écrit à la Chambre préliminaire dans le délai fixé dans le Règlement de la Cour. | UN | 3 - يجوز، بعد توفير المعلومات وفقا للقاعدة الفرعية 1 أن يقدم الضحايا بيانات خطية إلى الدائرة التمهيدية في خلال المهلة المحددة في لائحة المحكمة. |
Le Ministre de l'intérieur éloignera de force l'étranger frappé d'une mesure d'éloignement ou d'expulsion ou devant être renvoyé par application d'un traité international, ou l'étranger qui séjourne irrégulièrement en territoire serbe ou qui n'a pas quitté le territoire dans le délai fixé. | UN | وتنفذ وزارة الشؤون الداخلية إجراء الإبعاد القسري في حق كل أجنبي صدر بشأنه إجراء الإبعاد الحمائي أو إجراء الطرد الأمني، وكل أجنبي يتعين إعادته بموجب اتفاقية دولية أو يقيم بصورة غير قانونية في جمهورية صربيا أو لم يغادر جمهورية صربيا في غضون الفترة الزمنية المحددة له. |
h) Quiconque ne remet pas l'arme à l'État dans le délai fixé lorsque l'autorité compétente en a annulé le permis; | UN | (ح) عدم تسليم سلاح إلى الدولة في غضون الفترة المحددة حينما يلغى التصريح بموجب أمر من السلطات المختصة؛ |
Le fait de ne pas recevoir ces commentaires dans le délai fixé ne doit pas, en règle générale, retarder l'examen de la question de la recevabilité de la requête. | UN | وينبغي بصفة عامة ألا يكون عدم تلقي تعليقات من هذا القبيل في غضون المهلة المحددة سبباً في تأخير النظر في مقبولية الشكوى. الشكاوى غير المقبولة |
La réplique de la Roumanie a été déposée dans le délai fixé. | UN | وأودعت رومانيا مذكرتها الجوابية في غضون الأجل المحدد. |
La réplique de la Roumanie a été déposée dans le délai fixé. | UN | وأودعت رومانيا مذكرتها الجوابية في غضون الأجل المحدد. |
La réplique de la Roumanie a été déposée dans le délai fixé. | UN | وأودعت رومانيا مذكرتها الجوابية في غضون الأجل المحدد. |
Le mémoire du Nicaragua a été déposé dans le délai fixé. | UN | وقد أودعت نيكاراغوا مذكرتها في الأجل المحدد. |
Le mémoire du Nicaragua a été déposé dans le délai fixé. | UN | وقد أودعت نيكاراغوا مذكرتها في الأجل المحدد. |
Nous tournant vers l'avenir, nous devons déterminer le financement supplémentaire requis et le fournir pour veiller à ce que les objectifs et les buts de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, soient atteints, dans le délai fixé. | UN | أما في المستقبل، فيجب أن نحدد التمويل الإضافي اللازم ونوفر هذا التمويل لكفالة تحقيق الأهداف والغايات المتعلقة بالتنمية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ضمن الإطار الزمني المحدد. |
1. Conformément à ses obligations au regard de la Convention sur les armes chimiques, l'Inde a détruit tous ses stocks d'armes chimiques dans le délai fixé par la Convention qui arrivait à échéance en avril 2009, sous le contrôle international de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | 1 - دمرت الهند، تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، جميع مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية ضمن الإطار الزمني المحدد في الاتفاقية وهو نيسان/ أبريل 2009 وفي ظل التحقق الدولي الذي تولته منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Les deux mémoires ont été déposés dans le délai fixé. | UN | وقد أودعت المذكرتان في الموعد المحدد. |
Ayant été informées conformément à la disposition 1 ci-dessus, les victimes peuvent faire des représentations par écrit à la Chambre préliminaire dans le délai fixé dans le Règlement de la Cour. | UN | 3 - يجوز، بعد توفير المعلومات وفقا للقاعدة الفرعية 1 أن يقدم الضحايا بيانات خطية إلى الدائرة التمهيدية في خلال المهلة المحددة في لائحة المحكمة. |
o) Quiconque ne paie pas l'amende dont il a été frappé dans le délai fixé dans l'acte administratif l'imposant; | UN | (ع) عدم دفع الغرامة المفروضة في غضون الفترة الزمنية المحددة في الوثيقة الإدارية التي توقع العقوبة، عند الاقتضاء؛ |
Une équipe technique a été constituée pour appliquer les décisions prises dans le délai fixé. | UN | وأنشئ فريق تقني لتنفيذ النتائج بحلول الموعد النهائي المحدد. |
Le Comité note qu'au cours de l'exercice considéré, le délai moyen effectif a été de 31 jours, et que 46 % seulement des expéditions ont été faites dans le délai fixé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن متوسط الوقت الإجمالي الفعلي لتجهيز الشحنات كان 31 يوما وأن نسبة البنود المرسلة ضمن الموعد المستهدف لم تكن لتتجاوز 46 في المائة خلال فترة الأداء. |
Le Conseil des Membres peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. | UN | ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة الزمنية المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة الزمنية المحددة في شروط الانضمام. |
Il peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. | UN | على أنه يجوز للمجلس منح تمديدات زمنية للحكومات التي يتعذر عليها الانضمام في حدود الأجل الزمني المحدد في شروط الانضمام. |
Le groupe des analyses a fait observer que le retard dans la destruction des mines, laquelle devait intervenir dès que possible après l'entrée en vigueur, entravait les efforts que faisait le Danemark pour s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 5 de la Convention dans le délai fixé. | UN | ولاحظ الفريق المحلل أن التأخير في بدء التنفيذ بأسرع وقت ممكن بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ هو الذي حال، على ما يبدو، دون وفاء الدانمرك بالتزاماتها بحلول الأجل المحدد لها. |