Il est considéré comme l'un des instruments internationaux de nature contractuelle les plus réussis dans le domaine de l'arbitrage. | UN | وقد أقر بأنَّ هذه القواعد تعد أحد أكثر الصكوك الدولية ذات الطبيعة التعاقدية نجاحاً في مجال التحكيم. |
Il fallait poursuivre les efforts dans le domaine de l'arbitrage en cas de litige lié aux accords d'investissement. | UN | وينبغي القيام بمزيد من العمل في مجال التحكيم في المنازعات التي تنشأ عن اتفاقات الاستثمار. |
dans le domaine de l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités | UN | مسائل لكي تنظر فيها اللجنة كأعمال محتملة في مجال التحكيم التعاهدي |
On a ajouté que les principaux organismes œuvrant dans le domaine de l'arbitrage avaient exprimé des inquiétudes au sujet de ce texte. | UN | كما أفيد بأن الهيئات الرئيسية النشطة في ميدان التحكيم قد أعربت عن شواغل بشأن النص التوفيقي. |
On s'est référé à d'autres instruments non contraignants dans le domaine de l'arbitrage commercial international, tels que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI et l'Aide-mémoire de la CNUDCI sur l'organisation des procédures arbitrales, dont l'influence s'était révélée considérable. | UN | وأشير إلى صكوك غير ملزمة أخرى في ميدان التحكيم التجاري الدولي مثل قواعد التحكيم التي وضعتها الأونسيترال وملحوظات الأونسيترال عن تنظيم إجراءات التحكيم التي ثبت أنها بالغة التأثير. |
Il est considéré comme l'un des instruments internationaux à caractère contractuel les plus réussis dans le domaine de l'arbitrage. | UN | وقد أُقرّ بأنَّ هذه القواعد تعدّ أحد أكثر الصكوك الدولية ذات الطبيعة التعاقدية نجاحاً في مجال التحكيم. |
Le Brésil attache également beaucoup d'importance au travail effectué par la CNUDCI dans le domaine de l'arbitrage commercial. | UN | وقال إن البرازيل تعلق أيضا أهمية كبيرة على أعمال اللجنة في مجال التحكيم التجاري. |
Travaux futurs envisageables dans le domaine de l’arbitrage commercial international | UN | اﻷعمال التي يمكن القيام بها مستقبلا في مجال التحكيم التجاري الدولي |
Il faut enfin féliciter la CNUDCI de ce qu'elle a fait dans le domaine de l'arbitrage et dans celui du droit des transports. | UN | ختاما، أثنى على الأونسيترال على ما قامت به من أعمال في مجال التحكيم وقانون النقل. |
Ce projet complétera utilement les autres textes déjà adoptés par la CNUDCI dans le domaine de l'arbitrage. | UN | وقال إن ذلك المشروع سيكمل بشكل مفيد النصوص اﻷخرى التي اعتمدتها اللجنة من قبل في مجال التحكيم. |
Procédures concurrentes dans le domaine de l'arbitrage relatif aux investissements | UN | الإجراءات المتزامنة في مجال التحكيم الاستثماري |
À cet égard, il a été estimé que la question des procédures concurrentes dans le domaine de l'arbitrage d'investissement était de plus en plus importante. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُبر أن مسألة الإجراءات المتزامنة في مجال التحكيم في مجال الاستثمار ذات أهمية متزايدة. |
Multiplicité des procédures ou procédures concurrentes dans le domaine de l'arbitrage concernant les investissements | UN | الإجراءات المتعدَّدة المتزامنة في مجال التحكيم المتعلق بالاستثمار |
Il réclame également que l'on redouble d'efforts dans le domaine de l'arbitrage et de la médiation pour le règlement des différends. | UN | كما طالب بزيادة الجهود في مجال التحكيم والوساطة لتسوية النزاعات. |
On a dit en outre que ces mots auraient un effet pédagogique sur les évolutions futures dans le domaine de l'arbitrage international. | UN | وأُشير أيضا إلى أنّ هذه العبارة سوف يكون لها أثر تعليمي في التطوّرات التي ستستجدّ مستقبلا في مجال التحكيم الدولي. |
A/CN.9/460 Arbitrage commercial international: travaux futurs envisageables dans le domaine de l’arbitrage commercial international | UN | A/CN.9/460 التحكيم التجاري الدولي: الأعمال المقبلة الممكنة في مجال التحكيم التجاري الدولي |
Dans ce contexte, il a été dit que la question des procédures concurrentes revêtait une importance croissante, surtout dans le domaine de l'arbitrage concernant les investissements, et pourrait mériter d'être examinée plus avant. | UN | وفي ذلك السياق، ذُكر أنَّ موضوع الإجراءات المتزامنة يزداد أهمية، لا سيما في ميدان التحكيم الاستثماري، وقد يتطلب مزيدا من النظر. |
131. Il a été dit que la question des procédures concurrentes revêtait une importance croissante, surtout dans le domaine de l'arbitrage concernant les investissements, et pourrait mériter d'être examinée plus avant. | UN | 131- وذُكر أنَّ موضوع الإجراءات المتزامنة يزداد أهمية، لا سيما في ميدان التحكيم الاستثماري، وقد يتطلب مزيدا من النظر. |
Cet effort, qui a pris des formes très diverses, comportait un programme de recherche et de publication dans le domaine de l'arbitrage international ainsi que la participation à des conférences et à des colloques internationaux et visait à mieux faire connaître et, par conséquent, à davantage utiliser les divers mécanismes de solution des différends offerts par la Cour. | UN | ويتخذ هذا المجهود أشكالا عديدة، منها برنامج للبحث والمنشورات في ميدان التحكيم الدولي، والمشاركة في المؤتمرات والندوات الدولية، وهو يرمي إلى زيادة الوعي بمختلف آليات تسوية المنازعات التي توفرها الهيئة وفي نهاية المطاف الالتجاء إليها. |
127. Il a été dit que les procédures parallèles posaient de graves difficultés dans le domaine de l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités, et qu'il pourrait être utile de mener des travaux dans ce domaine. | UN | 127- وقيل إنَّ الإجراءات الموازية تثير صعوباتٍ جمَّةً في ميدان التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول وإنَّه قد يكون من المفيد القيام بأعمال في المستقبل في ذلك المجال. |
94. Certaines délégations ont émis l'avis que le CIRDI avait plus d'expérience dans le domaine de l'arbitrage en matière d'investissement et de la transparence dans les procédures d'arbitrage portant sur des investissements. | UN | 94- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ لدى المركز الدولي لتسوية المنازعات الاستثمارية خبرة أكبر في ميدان التحكيم الاستثماري وشفافية إجراءات التحكيم الاستثماري. |
En japonais. Titre en français: Application de la CVIM dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | باليابانية. الترجمة العربية للعنوان: تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع في التحكيم التجاري الدولي. |