"dans le domaine du droit des" - Translation from French to Arabic

    • في مجال قانون
        
    • في مجال حق
        
    • في ميدان قانون
        
    • وفي مجال قانون
        
    Le stage d'été international a rassemblé des Russes et des Bélarussiennes, spécialistes de haut niveau dans le domaine du droit des médias. UN وجمعت المدرسة الصيفية الدولية خبيرات روسيات وبيلاروسيات بارزات في مجال قانون وسائط الإعلام.
    Au fil des années, la Commission a consacré des travaux importants aux sources du droit international, en particulier dans le domaine du droit des traités. UN 1- أسهمت اللجنة، على مر السنين، بقدر كبير من الأعمال المتعلقة بمصادر القانون الدولي، ولا سيما في مجال قانون المعاهدات.
    De plus, des cours et des sessions de formation spécialisés sont organisés dans le domaine du droit des conflits armés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُـنظم دورات دراسية متخصصة ودورات تدريبية في مجال قانون النـزاعات المسلحة.
    Concernant les projets de révision dans le domaine du droit des étrangers, voir N. 152 et N. 581 infra. UN 114 - بشأن مشروعات التنقيح في مجال حق الأجانب، أنظر رقم 152 و 581 أدناه.
    Le choix des sujets d'étude a été guidé par les travaux antérieurs de la Commission, par exemple dans le domaine du droit des traités ou de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. UN واسترشد فريق الدراسة، في اختيار المواضيع التي يتعين دراستها، بالأعمال التي سبق للجنة أن قامت بها، مثلاً في ميدان قانون المعاهدات أو مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    dans le domaine du droit des droits de l'homme, il a accordé la priorité au suivi des droits ci-après : UN 97 - وفي مجال قانون حقوق الإنسان، منح الفريق الأولوية لرصد الحقوق التالية:
    Ces travaux contribueront à promouvoir davantage de clarté et de stabilité dans le domaine du droit des investissements. UN وسيكون هذا العمل مفيدا في تعزيز قدر أكبر من الوضوح والاستقرار في مجال قانون الاستثمار.
    10. La présente étude, élaborée conformément à cette demande de la Commission, vise à faciliter l'examen de la Commission quant à ses travaux futurs dans le domaine du droit des opérations assorties de sûretés, ainsi que toute décision à cet égard. UN 10- أما هذه الدراسة فقد أُعدت بمقتضى ذلك الطلب من جانب اللجنة، والقصد منها تيسير نظر اللجنة فيما قد يُضطلع به من أعمال في المستقبل في مجال قانون المعاملات المضمونة، واتخاذ قرار بهذا الشأن.
    En outre, il a été dit que plusieurs initiatives régionales menées dans le domaine du droit des transports devaient être examinées et prises en considération dans tout travail qui serait entrepris dans le domaine du droit. UN وذكر فضلا عن ذلك أنه يجب دراسة مختلف المبادرات الإقليمية في مجال قانون النقل ووضعها في الاعتبار في أي عمل مقبل بشأن هذا المجال من القانون.
    Si cette expression vise le rapport qui existe entre la responsabilité des États en cas de violation du droit international et les autres conséquences juridiques que cette violation peut avoir dans le domaine du droit des traités, il faudrait l’indiquer clairement. UN فإذا كان يشير إلى العلاقة بين مسؤولية الدول في حالة انتهاك القانون الدولي والنتائج القانونية الأخرى في مجال قانون المعاهدات، فإنه ينبغي النص على ذلك صراحة.
    Le Commentaire n'explique en aucun cas pourquoi ces dispositions qui ont pleinement fait partie de la pratique des États dans le domaine du droit des réfugiés ces 60 dernières années doivent être écartées. UN ولا يقدم الشرح أيَّ تفسير لتبرير تجاهل هذه الأحكام التي ظلت سارية بشكل تام على مدى الأعوام الـ 60 الماضية بوصفها جزءاً من ممارسات الدول في مجال قانون اللاجئين.
    Le Groupe d'étude a poursuivi ses travaux pour renforcer la certitude et la stabilité dans le domaine du droit des investissements et il compte aboutir à un résultant présentant une utilité pratique pour ceux qui opèrent dans ce domaine et pour les décideurs. UN ويواصل الفريق الدراسي سعيه للمساهمة في تحقيق قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار، ويسعى إلى الخروج بنتيجة تكون لها فائدة عملية للعاملين في مجال الاستثمار ولجهات تقرير السياسات.
    Alors seulement elle pourra poursuivre l'étude de l'interprétation et de l'application des clauses de la nation la plus favorisée afin de fournir des orientations aux États et aux organisations internationales, contribuant ainsi à la certitude et la stabilité dans le domaine du droit des investissements. UN وعندئذ فقط يمكن للجنة أن تواصل دراستها المتعلقة بتفسير وتطبيق أحكام الدولة الأولى بالرعاية، من أجل توجيه الدول والمنظمات الدولية، وبالتالي الإسهام في تحقيق اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار.
    Il peut être très difficile de trouver un consensus sur un ensemble de définitions susceptibles de s'appliquer à tous les systèmes juridiques dans le domaine du droit des biens et du droit des opérations garanties. UN وقد يكون من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة تعاريف تصلح لكل النظم القانونية في مجال قانون الممتلكات والمعاملات المضمونة.
    27. Grâce à la coordination, une orientation globale et cohérente continue d'être assurée aux États dans le domaine du droit des opérations garanties. UN 27- التنسيق مستمر لضمان تزويد الدول بتوجيهات شاملة ومتسقة في مجال قانون المعاملات المضمونة.
    Ce Cadre de référence commun vise à appuyer la révision de la législation existante et l'élaboration de nouvelles lois dans le domaine du droit des contrats en énonçant les principes fondamentaux du droit des contrats, en donnant des définitions des concepts clefs et en formulant des dispositions types. UN والغرض من هذا الإطار هو دعم عملية تنقيح التشريعات القائمة وإعداد أخرى جديدة في مجال قانون العقود من خلال توفير مبادئ أساسية لقانون العقود وتعاريف للمفاهيم الرئيسية والأحكام النموذجية.
    La loi relative à l'éducation, qui établit les grands principes à respecter dans le domaine du droit des personnes à l'éducation et les garanties connexes a également été adoptée. UN واعتُمد أيضاً القانون المتعلق بالتعليم، الذي يحدد المبادئ الرئيسية للسياسة التي تنتهج في مجال حق الأشخاص في التعليم والضمانات ذات الصلة.
    Mesures dans le domaine du droit des étrangers et du droit d'asile UN تدابير في مجال حق الأجانب وحق اللجوء
    Il met l'accent sur les avancées récentes sur le plan des lois et des politiques dans le domaine du droit des femmes à un logement convenable, notamment sur les questions relatives à l'héritage, à la terre et à la propriété, ainsi que sur les stratégies destinées à combler les lacunes persistantes dans l'application de ces lois et politiques. UN ويركز هذا التقرير، تحديداً، على التطورات الحديثة في القوانين والسياسات في مجال حق النساء في السكن اللائق، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالإرث والأرض والملكية، فضلاً عن استراتيجيات تدارك التأخر المستمر في تنفيذ تلك القوانين والسياسات.
    Le HCR a continué de collaborer avec diverses organisations opérant dans le domaine du droit des réfugiés, du droit humanitaire et des droits de l'homme, y compris le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), dans l'organisation et l'exécution de ces activités. UN وواصلت المفوضية التعاون مع سائر المنظمات الناشطة في ميدان قانون اللاجئين والقانون الانساني وقانون حقوق اﻹنسان، بما في ذلك مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمة الدولية للهجرة، في تنظيم هذه اﻷنشطة وتنفيذها.
    S'agissant du risque de chevauchement entre les travaux de la CNUDCI dans le domaine du droit des sûretés et les travaux menés dans d'autres organisations, la Commission est convenue qu'il était possible d'éviter une telle situation par l'adoption d'une approche prudente et mesurée et une focalisation de ses travaux sur certains types de biens. UN وفيما يتعلق بما أعرب عنه من قلق إزاء المخاطرة بأن أي عمل من جانب الأونسترال في ميدان قانون الائتمانات المضمونة قد يكرر الأعمال المضطلع بها في منظمات أخرى، اتفقت اللجنة على أن هذا الازدواج يمكن تفاديه بنهج مدروس حذر يركز على أنواع معينة من الأصول.
    Pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé de supprimer cette annexe ou de la renvoyer à la Commission qui devrait décider s'il fallait ou non la conserver, compte tenu en particulier des travaux futurs que celle-ci pourrait éventuellement entreprendre dans le domaine du droit des sûretés. UN وبغية معالجة هذا القلق، قُدم اقتراح بوجوب حذف المرفق، أو احالته الى اللجنة مشفوعا بسؤال عما اذا كان ينبغي استبقاؤه، وخصوصا بالنظر الى ما يمكن أن تضطلع به اللجنة من أعمال في المستقبل في ميدان قانون الائتمانات المكفولة بضمانات.
    dans le domaine du droit des transports, la CNUCED a contribué activement à l'évaluation des implications potentielles des dispositions complexes de la nouvelle Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer, adoptée par l'Assemblée générale. UN وفي مجال قانون النقل، قُدمت مساهمات فعالة لتقييم الآثار المحتملة للأحكام المعقدة لاتفاقية جديدة تبرم في الأمم المتحدة وتتعلق بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كلياً أو جزئياً، وتقرها الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more