Il écrit et publie abondamment depuis 1969 dans le domaine du droit du travail. | UN | ولديه مؤلفات منشورة على نطاق واسع في مجال قانون العمل، منذ عام 1969. |
Le Chili est partie à cet instrument fondamental dans le domaine du droit du désarmement et du droit humanitaire. | UN | إن شيلي طرف في هذا الصك الأساسي في مجال قانون نزع السلاح والقانون الإنساني. |
Il écrit et publie abondamment depuis 1969 dans le domaine du droit du travail. | UN | ولديه مؤلفات منشورة على نطاق واسع في مجال قانون العمالة، منذ عام 1969. |
Coordination et coopération dans le domaine du droit du financement garanti | UN | التنسيق والتعاون في ميدان قانون التمويل المضمون |
85. Il a été proposé par ailleurs que d'autres questions fassent également l'objet de notes du secrétariat sur les travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti. | UN | 85- واقترح أيضا أن تكون مسائل أخرى مواضيع مذكرات من الأمانة بشأن أعمال مقبلة في ميدان قانون التمويل المضمون. |
dans le domaine du droit du commerce électronique, aux niveaux national et international (dans ce dernier cas comme suite aux travaux de la CNUDCI), les documents négociables ou transférables électroniques jouissent déjà dans certains domaines de la même reconnaissance juridique que les documents papier. | UN | وفي مجال قانون التجارة الإلكترونية، الوطني والدولي على السواء (في حالة الأخير، نتيجة لأعمال الأونسيترال)، تحظى السجلات الإلكترونية القابلة للتداول أو القابلة للنقل بنفس الاعتراف القانوني الذي تحظى به السجلات الورقية. |
Certaines délégations étaient d'avis que l'ombudsman devrait avoir une formation juridique, dans le domaine du droit du travail en particulier, ainsi qu'une vaste expérience de la médiation et des procédures de négociation. | UN | 39 - وكان لبعض الوفود رأي بأن يكون أمين المظالم ذا خلفية قانونية، ولا سيما في مجال قانون العمل، وذا خبرة واسعة في إجراءات الوساطة والتفاوض. |
3. À sa trente-troisième session, en 2000, la Commission avait examiné un rapport, élaboré par le secrétariat, portant sur les questions à traiter dans le domaine du droit du crédit garanti (A/CN.9/475). | UN | 3- وقد ناقشت اللجنة، في دورتها الثالثة والثلاثين (2000)، تقريرا أعدته الأمانة بشأن المسائل المراد تناولها في مجال قانون الائتمانات المضمونة (A/CN.9/475). |
2. À sa trente-troisième session, en 2000, la Commission avait examiné un rapport, élaboré par le secrétariat, portant sur les questions à traiter dans le domaine du droit du crédit garanti (A/CN.9/475). | UN | 2- وقد ناقشت اللجنة، في دورتها الثالثة والثلاثين (2000)، تقريرا أعدته الأمانة بشأن المسائل التي ينبغي تناولها في مجال قانون الائتمانات المضمونة (A/CN.9/475). |
2. À sa trente-troisième session, en 2000, la Commission avait examiné un rapport, élaboré par le secrétariat, sur les questions à traiter dans le domaine du droit du crédit garanti (A/CN.9/475). | UN | 2- وقد ناقشت اللجنة، في دورتها الثالثة والثلاثين (2000)، تقريرا أعدته الأمانة بشأن المسائل التي ينبغي تناولها في مجال قانون الائتمانات المضمونة (A/CN.9/475). |
2. À sa trente-troisième session, en 2000, la Commission avait examiné un rapport, élaboré par le secrétariat, sur les questions à traiter dans le domaine du droit du crédit garanti (A/CN.9/475). | UN | 2- وقد ناقشت اللجنة، في دورتها الثالثة والثلاثين (2000)، تقريرا أعدته الأمانة بشأن المسائل التي ينبغي تناولها في مجال قانون الائتمانات المضمونة (A/CN.9/475). |
Cette dernière avait décidé d'entreprendre des travaux dans le domaine du droit du crédit garanti en raison de la nécessité de mettre en place un régime juridique efficace qui permette de supprimer les obstacles juridiques au crédit garanti et puisse ainsi avoir un effet bénéfique sur l'offre de crédit et le coût du crédit. | UN | 2001.() وكانت اللجنة قد اتخذت قرارها بالاضطلاع بعمل في مجال قانون الائتمانات المضمونة تلبية للحاجة إلى نظام قانوني فعّال يزيل العوائق القانونية التي تعترض سبيل الائتمانات المضمونة ويمكن أن يكون له بالتالي تأثير مفيد في توافر الائتمانات وتكلفتها.() |
2. La décision de la Commission d'entreprendre des travaux dans le domaine du droit du crédit garanti a été prise pour tenir compte de la nécessité de mettre en place un régime juridique efficace qui permette de supprimer les obstacles juridiques au crédit garanti et puisse ainsi avoir un effet bénéfique sur la disponibilité et le coût du crédit. | UN | 2- وكان قرار اللجنة بالاضطلاع بالعمل في مجال قانون الائتمانات المضمونة قد اتخذ لتلبية الحاجة إلى نظام قانوني كفؤ يزيل العقبات القانونية التي تعترض سبيل الإئتمانات المضمونة ويكون له بالتالي تأثير مفيد على توافر وتكلفة الائتمانات.(2) |
Elle a également prié le secrétariat d'organiser un colloque sur cette forme de financement en veillant dans toute la mesure possible à ce que les organisations internationales concernées et des experts des différentes régions du monde y participent. (Pour d'autres suggestions relatives aux travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti, voir par. 235 à 251 ci-dessous.) | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الأمانة أن تنظم ندوة حول التمويل بحقوق الملكية الفكرية وتكفل إلى أقصى حد ممكن أن تشارك فيها المنظمات الدولية ذات الصلة والخبراء المعنيون من مختلف مناطق العالم. (للاطلاع على اقتراحات إضافية تتعلق بالأعمال المقبلة في مجال قانون التمويل المضمون، انظر الفقرات 235-251 أدناه). |
Diplômée de la faculté nationale de droit de l'Université du Brésil (Faculdade Nacional de Direito da Universidade do Brasil) en 1968, et a acquis depuis lors une large expérience de la pratique du droit, en particulier dans le domaine du droit du travail | UN | متخرجة من الكلية الوطنية للحقوق في جامعة البرازيلFaculdade Nacional de Direito da) (Universidade do Brasil في عام 1968، واكتسبت منذ ذلك الوقت خبرة واسعة في ممارسة القانون، لا سيما في مجال قانون العمل. |
Plusieurs publications dans le domaine du droit du travail et de l'égalité des sexes, y compris Gender Discrimination (1996) et Gender Discrimination and Equality (2006). | UN | صدرت له عدة منشورات في مجال قانون العمل والمساواة بين الجنسين، بما فيها التمييز بين الجنسين " Gender Discrimination " (1996) والتمييز بين الجنسين والمساواة " Gender Discrimination and Equality " (2006). |
B. Coordination et coopération dans le domaine du droit du financement garanti | UN | باء- التنسيق والتعاون في ميدان قانون التمويل المضمون |
9. Sans exclure d'autres possibilités, la délégation espagnole souhaite également appeler l'attention sur l'expérience positive et les excellents résultats obtenus dans le domaine du droit du commerce électronique par le truchement des lois types. | UN | 9- ويلفت وفد إسبانيا الانتباه أيضا، دون أن يرغب في استبعاد إمكانات أخرى، إلى الخبرة الإيجابية المتعلقة بالقوانين النموذجية، ومعدل نجاحها العالي، في ميدان قانون التجارة الإلكترونية. |
81. En ce qui concerne les travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti, la Commission a noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets ou marques) devenaient progressivement une source de crédit extrêmement importante et ne devaient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. | UN | 81- ولاحظت اللجنة، فيما يتعلق بالأعمال المقبلة في ميدان قانون التمويل المضمون، أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر، أو براءات الاختراع، أو العلامات التجارية) متجهة بصورة متزايدة إلى أن تصبح مصدراً بالغ الأهمية للائتمان وينبغي ألاّ تستبعد من قانون عصري ينظم المعاملات المضمونة. |
dans le domaine du droit du travail, l'Organisation internationale du Travail (OIT) agit en faveur de la justice sociale par la fixation et le suivi de normes; son slogan si vis pacem cole justitiam (si vous voulez la paix, cultivez la justice) pourrait bien être le slogan du présent mandat et du rapport. | UN | وفي مجال قانون العمل، تعمل منظمة العمل الدولية على تعزيز العدالة الاجتماعية عن طريق وضع المعايير ورصدها؛ ويمكن اتخاذ شعارها، وهو Si vis pacem cole justitiam (من يرغب في السلام يغرس بذور العدالة)، شعارا لهذه الولاية ولهذا التقرير. |