"dans le domaine religieux" - Translation from French to Arabic

    • في المجال الديني
        
    • في الميدان الديني
        
    • في ميدان الدين
        
    • وفي المجال الديني
        
    • في مجال الدين
        
    Il y a actuellement en Chine 200 000 personnes qui travaillent dans le domaine religieux. UN ويوجد حالياً في الصين ٠٠٠ ٠٠٢ شخص يعملون في المجال الديني.
    Certes, l’absence de ce statut ne signifie aucunement que les musulmans ne peuvent bénéficier des garanties constitutionnelles dans le domaine religieux. UN وغياب هذه الصفة لا يعني بالتأكيد، أنه يتعذر على المسلمين التمتع بالضمانات الدستورية في المجال الديني.
    Par ailleurs, tous les grands instituts de recherche en sociologie et en sciences, ainsi que d'autres établissements d'enseignement supérieur comptent de nombreuses personnes effectuant des recherches et travaillant dans le domaine religieux. UN ومن جهة أخرى، تعد جميع المعاهد الكبرى للبحث في ميدان علم الاجتماع والعلوم، وغيرها من مؤسسات التعليم العالي، أشخاصاً عديدن يقومون ببحوث ويعملون في المجال الديني.
    Cette ouverture a surtout porté sur le domaine économique tout en ayant certaines répercussions au niveau de la politique vietnamienne dans le domaine religieux. UN وانصب هذا الانفتاح بصورة خاصة على الميدان الاقتصادي وكانت له انعكاسات على مستوى السياسة الفييتنامية في الميدان الديني.
    Sous l'effet des atteintes directes ou indirectes, souvent insidieuses, ces minorités sont dans l'ensemble marginalisées, aussi bien dans le domaine religieux que dans les domaines professionnel et éducatif. UN وبفعل التعديات المباشرة أو غير المباشرة والتي كثيراً ما تكون خفية، توضع هذه اﻷقليات عموماً على الهامش، سواء في الميدان الديني أو في المجالين المهني والتعليمي.
    79. En ce qui concerne la situation de la communauté cao—dai, les informations obtenues auprès des autorités et qui sont données au chapitre II consacré à la politique de l'État dans le domaine religieux sont également valables. UN 79- تسري المعلومات التي تم الحصول عليها من السلطات والمذكورة في الفصل الثاني الخاص بسياسة الدولة في ميدان الدين على حالة طائفة كاو داي أيضا.
    Une politique en faveur de ces peuples autochtones a été amorcée ces dernières années, en particulier sous la présidence de M. Clinton, mais mérite d'être renforcée dans le domaine religieux. UN وبدأ في السنوات اﻷخيرة اتباع سياسة لصالح هذه الشعوب اﻷصلية، وخاصة في ظل رئاسة السيد كلينتون، إلا أنه يلزم تعزيزها في المجال الديني.
    30. L'article 5 de la Déclaration de 1981 (enfants, parents et tuteurs légaux dans le domaine religieux) intervient en sixième position. UN ٠٣- وتأتي المادة ٥ من اعلان عام ١٨٩١ )اﻷطفال والوالدان واﻷوصياء الشرعيون في المجال الديني( في المرتبة السادسة.
    Ces désaccords se répercutent également dans les faits dans le domaine religieux de la minorité musulmane (voir chap. II). UN والواقع أن لهذه الخلافات أيضا آثارا على اﻷقلية المسلمة في المجال الديني )انظر الفصل الثاني(.
    81. Finalement, plusieurs interlocuteurs officiels ont estimé que les non-musulmans bénéficiaient de privilèges dans le domaine religieux. UN ٨١ - ورأت مصادر رسمية عديدة جرى التحاور معها أن غير المسلمين يتمتعون بامتيازات في المجال الديني.
    23. La situation de la communauté hindoue apparaît satisfaisante, tant dans le domaine religieux que civil, et se caractérise d'une manière générale par une grande tolérance. UN ٣٢- ويبدو وضع المجموعة الهندوسية مرضياً، في المجال الديني وفي المجال المدني على حد سواء، ويتميز بشكل عام بتسامح كبير.
    Le militantisme de ces extrémistes affecte parfois marginalement mais de façon certaine, dans quelques Etats, la situation des chrétiens dans le domaine religieux ainsi qu'au sein de la société en général. UN ونظام هؤلاء المتطرفين يمس أحياناً بشكل هامشي ولكن بشكل مؤكد في بعض الولايات وضع المسيحيين في المجال الديني وكذلك في المجتمع بشكل عام.
    Ces conversions seraient ressenties comme un affaiblissement porté à l'islam et donc à la République islamique d'Iran ce qui expliquerait les limitations apportées dans le domaine religieux ainsi que les exécutions des dirigeants de la communauté protestante. UN وقيل إن أفعال التحول هذه كانت تعتبر اضعافا لﻹسلام، وبالتالي لجمهورية إيران الاسلامية، مما يفسﱢر القيود المفروضة في المجال الديني واغتيالات رؤساء الطائفة البروتستانتية.
    Ce constat s'explique, outre par les obstacles et atteintes ci-dessus exposés, par la politique de la Turquie dans le domaine religieux, par les limites à la condition de citoyen des orthodoxes-grecs, et par un climat d'insécurité frappant cette communauté sans que l'État n'exerce en fait ses responsabilités. UN ويعزى ذلك، علاوة على الحواجز والانتهاكات المذكورة أعلاه، إلى سياسة تركيا في المجال الديني والقيود المفروضة على المواطنين من الروم الأورثوذوكس ومناخ انعدام الأمن الذي يمس هذه الطائفة دون أن تتحمل الدولة مسؤولياتها في الواقع.
    157. Ainsi qu'il est constaté par M. A. Amor,'la situation de l'Eglise catholique dans le domaine religieux serait satisfaisante en particulier au sujet de ses publications religieuses et de processions'. UN ٧٥١- " فكما يلاحظ السيد عبد الفتاح عمر " إن وضع الكنيسة الكاثوليكية في المجال الديني يبعث إلى الارتياح، ولا سيما فيما يتعلق بالمنشورات الدينية أو الزياح.
    Plusieurs entretiens auprès des autorités, des organisations non gouvernementales et des représentants religieux de ces communautés ont permis d'établir l'absence de situations problématiques tant dans le domaine religieux que dans la société en général. UN وسمحت عدة لقاءات مع السلطات والمنظمات غير الحكومية والممثلين الدينيين لهاتين الطائفتين بإثبات عدم وجود حالات تكتنفها مشاكل سواء في الميدان الديني أو في المجتمع بشكل عام.
    51. Finalement, en dehors d’incidents condamnables d’antisémitisme, la situation de la communauté juive dans le domaine religieux est satisfaisante. UN ١٥- وأخيراً، فإن حالة الطائفة اليهودية في الميدان الديني مرضية، إذا استبعدنا حوادث معاداة السامية وهي حوادث مدانة.
    120. Au sujet des aborigènes, il convient de poursuivre la politique officielle de réconciliation et de la renforcer dans le domaine religieux. UN ٠٢١- وفيما يتعلق بالسكان اﻷصليين، لا بد من مواصلة السياسة الرسمية إلى المصالحة وتعزيزها في الميدان الديني.
    En premier lieu, les représentants de ces minorités déclarent bénéficier de leur liberté de religion et de culte mais être soumis à des problèmes affectant leur communauté dans le domaine religieux. UN 150 - ففي الوهلة الأولى يعلن ممثلو هذه الأقليات أنهم يتمتعون بحرية الدين والعبادة ولكنهم يواجهون مشاكل تؤثر على طائفتهم في الميدان الديني.
    d) Au Brunéi Darussalam, aux Comores, au Koweït, au Qatar, en Oman, en Mauritanie, en Ouzbékistan, en Somalie, au Yémen, les non-musulmans connaîtraient des restrictions dans le domaine religieux (voir quatrième catégorie). UN )د( وفي بروني دار السلام وجزر القمر والكويت وقطر وعمان وموريتانيا وأوزبكستان والصومال واليمن يقال إن غير المسلمين يتعرضون لقيود في الميدان الديني )انظر الفئة الرابعة(.
    85. En ce qui concerne la situation de la communauté Hoa Hao, les informations obtenues auprès des autorités et qui sont données au chapitre II consacré à la politique de l’État dans le domaine religieux sont également valables. UN 85- تسري المعلومات التي تم الحصول عليها من السلطات والمذكورة في الفصل الثاني الخاص بسياسة الدولة في ميدان الدين على حالة طائفة هوا هاو أيضاً.
    Son sous-secrétariat pour les mesures et politiques palliatives a pris nombre d'initiatives pour promouvoir le respect de la diversité culturelle, notamment dans le domaine religieux. UN وأطلقت الأمانة الفرعية التابعة لهذه الأمانة، والمعنية بالأعمال والسياسات التصحيحية، مبادرات كثيرة تعزز احترام التنوع الثقافي، ومن بينها مبادرات في مجال الدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more