"dans le droit à" - Translation from French to Arabic

    • في الحق في
        
    L'absence de règles juridiques claires et à jour crée un environnement dans lequel il peut y avoir des immixtions arbitraires dans le droit à la vie privée sans sauvegardes correspondantes. UN ويؤدي غياب قوانين واضحة وحديثة إلى بيئة مهيأة لاحتمال حدوث أي تدخل تعسفي في الحق في الخصوصية من دون ضمانات مناسبة.
    Oui, je crois dans le droit à un avocat, sir. Open Subtitles نعم، أعتقد في الحق في الاستعانة بمحام، يا سيدي.
    Toute ingérence dans le droit à la vie privée et toute limitation de ce droit doivent faite l'objet de réglementations adéquates, d'une surveillance efficace et de mesures correctrices appropriées, entre autres un contrôle judiciaire pour s'assurer que les mesures n'ont pas été imposées de façon arbitraire. UN وأردف قائلا إن أي تدخل في الحق في الخصوصية أو أي تقييد له ينبغي أن يتما بشكل ملائم بموجب القانون، ورهنا بالمراقبة الفعالة والجبر المناسب، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى، من أجل ضمان عدم فرض التدابير على نحو تعسفي.
    L'âge joue un rôle prépondérant dans le droit à la sécurité sociale et le troisième âge est généralement identifié parmi les principaux aléas de la sécurité sociale dans le droit international. UN 108 - يؤدي السن دورا بارزا بوجه خاص في الحق في الضمان الاجتماعي، ويُعترف عامة بأن الشيخوخة من الشدائد الرئيسية التي يغطيها الضمان الاجتماعي في مفهوم القانون الدولي.
    11. Par ailleurs, la source affirme que la détention de M. Khudoynazarov est arbitraire en ce qu'elle résulte de l'inobservation partielle des garanties contenues dans le droit à un procès équitable prévu notamment à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 11- وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد خودوينازاروف تعسفي لأنه ناجم عن عدم التقيد جزئياً بالضمانات المكرسة في الحق في محاكمة عادلة، وهي الضمانات المنصوص عليها في عدة أحكام منها المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Puis elle examine plusieurs sources de financement majeures au sein des secteurs pour suggérer diverses manières de les élargir et de les améliorer grâce à un alignement sur les principes relatifs aux droits de l'homme, et résume les avantages considérables liés à l'investissement dans le droit à l'eau et à l'assainissement. UN ثم يبحث عدة مصادر رئيسية للتمويل ضمن القطاعين ويقدم اقتراحات للكيفية التي يمكن بها زيادتها وتحسينها من خلال التوافق مع مبادئ حقوق الإنسان، ويذكِّر بالفوائد الهائلة للاستثمار في الحق في المياه والصرف الصحي.
    20. Comme il est mentionné plus haut, le droit au consentement libre, préalable et éclairé est inscrit dans le droit à l'autodétermination. UN 20- وكما ذُكر أعلاه، فإن الحق في اشتراط الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية متأصل في الحق في تقرير المصير.
    16. Certains ont relevé que le droit à réparation est implicitement contenu dans le droit à la justice, compris non seulement dans son sens juridique, mais aussi d'un point de vue philosophique et moral. UN 16- وأشار البعض إلى أن الحق في التعويض وارد ضمناً في الحق في الإنصاف، ليس بمعناه القانوني فقط وإنما من وجهة النظر الفلسفية والأخلاقية أيضاً.
    Le droit de tous les détenus de communiquer avec leurs parents et leurs avocats a été incorporé dans le droit à une procédure régulière, de même que le droit des parents et des avocats d'être informés sur la raison et le lieu où la personne est détenue et de vérifier son état physique ou psychologique. UN وتم إدراج حق جميع المعتقلين في الاتصال بأقاربهم ومحاميهم في الحق في الإجراءات القانونية الواجبة، إلى جانب حق أفراد الأسرة والمحامين في إبلاغهم بمكان اعتقال الشخص وسبب اعتقاله وبالتحقق من حالته البدنية والنفسية.
    Le Droit international des droits de l'homme exige que les États justifient clairement et sur la base de preuves toute immixtion dans le droit à la vie privée, que ce soit à l'échelle individuelle ou de masse. UN 12 - ويفرض القانون الدولي لحقوق الإنسان على الدول تقديم مبرر واضح وافي الأدلة لأي تدخل في الحق في الخصوصية أكان ذلك على صعيد فردي أم جماعي.
    De l'avis du Rapporteur spécial, l'existence même de programmes de surveillance de masse constitue une immixtion potentiellement disproportionnée dans le droit à la vie privée. UN ويعتبر المقرر الخاص أن اعتماد برامج المراقبة الجماعية هو على الأرجح تدخل غير متناسب في الحق في الخصوصية().
    Contrairement à un certain nombre des droits restreints protégés par le Pacte, l'article 17 ne donne pas une liste exhaustive des objectifs légitimes des politiques publiques susceptibles de constituer la base d'une justification de l'immixtion dans le droit à la vie privée. UN 33 - على خلاف عدد من الحقوق المشروطة التي يحميها العهد، لا تعداد في المادة 17 للأهداف المشروعة في السياسة العامة التي يمكن أن تشكل أساساً لتبرير التدخل في الحق في الخصوصية.
    Il appartient aux États de démontrer que toute immixtion dans le droit à la vie privée au titre de l'article 17 du Pacte est un moyen nécessaire pour atteindre un but légitime. UN 51 - ينبغي للدول أن تثبت أن أي تدخل في الحق في الخصوصية الذي تنص عليه المادة 17 من العهد هو وسيلة ضرورية لتحقيق غاية مشروعة.
    La proportionnalité de toute immixtion dans le droit à la vie privée devrait donc être jugée en fonction des conditions particulières de chaque cas. UN وأي تدخل في الحق في الخصوصية يجب أن يكون معقولاً بالنسبة للظروف التي يحدث فيها().
    Si on applique l'approche adoptée par la Cour de justice de l'Union européenne, il s'ensuit que la collecte et la conservation de données de communications constitue une immixtion dans le droit à la vie privée, qu'un organisme public s'en serve ou les analyse ultérieurement ou non. UN 55 - وعند تطبيق النهج المعتمد لدى محكمة العدل الأوروبية، يصبح جمع بيانات الاتصال والاحتفاظ بها تدخلاً في الحق في الخصوصية، سواء أوصلت البيانات إلى سلطة عامة وحُلّلت أم لا.
    d) De créer des mécanismes efficaces pour lutter contre la diffusion de discours de haine sur Internet, tout en veillant à mettre en place des garde-fous appropriés pour prévenir toute ingérence inutile dans le droit à la liberté d'expression. UN (د) إنشاء آليات فعالة لمكافحة خطاب الكراهية الذي ينتشر على الإنترنت مع كفالة الضمانات المناسبة لمنع أي تدخّل بلا مبرر في الحق في حرية التعبير.
    d) De créer des mécanismes efficaces pour lutter contre la diffusion de discours de haine sur Internet, tout en veillant à mettre en place des garde-fous appropriés pour prévenir toute ingérence inutile dans le droit à la liberté d'expression. UN (د) إنشاء آليات فعالة لمكافحة خطاب الكراهية الذي ينتشر على الإنترنت مع كفالة الضمانات المناسبة لمنع أي تدخّل بلا مبرر في الحق في حرية التعبير.
    c) L'ingérence dans le droit à un procès équitable et notamment la tenue de procès collectifs et le refus d'accorder aux prévenus la possibilité de communiquer dûment avec un conseil, ce qui s'est traduit par des condamnations à mort et de longues peines de prison pour certaines personnes; UN (ج) التدخل في الحق في محاكمة عادلة، بوسائل منها إجراء محاكمات جماعية وحرمان المدعى عليهم من الوصول إلى تمثيل قانوني مناسب، مما أدى إلى صدور أحكام على بعض الأفراد بالموت وبالسجن لفترات طويلة؛
    60. Le Rapporteur spécial recommande à nouveau que toute ingérence dans le droit à la vie privée et à la famille et à l'inviolabilité du domicile et de la correspondance soit autorisée par des dispositions légales qui soient accessibles au public, soient particulièrement précises, soient proportionnées à la menace pour la sécurité, et offrent des garanties efficaces contre les abus. UN 60- يوصي المقرر الخاص مرة أخرى بأنه ينبغي أن يكون أي تدخل في الحق في الخصوصية أو الأسرة أو البيت أو المراسلات ينبغي أن تأذن به أحكام القانون التي تتاح للجميع، وتكون على وجه الخصوص دقيقة ومتناسبة مع التهديد الأمني، وأن تقدم ضمانات فعالة ضد التجاوزات.
    31. En l'occurrence, le Secrétaire général a récemment reçu des informations concernant un projet de loi en Russie qui serait de fait contraire aux normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme et, en particulier, constituerait une ingérence arbitraire dans le droit à la vie privée et le droit de circuler librement. UN ١٣ - وفي هذا الصدد، تلقى اﻷمين العام في اﻵونة اﻷخيرة معلومات بشأن مشروع تشريع صدر في روسيا يمكن أن يكون مخالفا بالفعل للمعايير الدولية القائمة في مجال الحقوق اﻹنسان وأن يشكل بوجه خاص تدخلا تعسفيا في الحق في الخصوصيات والحق في حرية الحركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more