Cette solution semble directement contraire au principe du consensus qui prévaut dans le droit des traités. | UN | وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات. |
dans le droit des traités, l'usage veut que les préambules d'instruments internationaux négociés multilatéralement consignent les buts et principes des négociations menées à bien. | UN | والممارسة المتبعة في قانون المعاهدات هي أن تعكس ديباجة الصكوك الدولية المتفاوض عليها تفاوضاً متعدد اﻷطراف مقاصد ومبادئ المفاوضات التي أُجريت. |
La raison principale pour laquelle on faisait une telle distinction dans le droit des traités était de veiller à ce que les États ne portent pas atteinte à la sécurité juridique en remettant en cause des engagements réciproques; or il n'existait aucune réciprocité de ce genre dans le cas des actes unilatéraux. | UN | والسبب الرئيسي للقيام بهذا التمييز في قانون المعاهدات هو عدم تعريض الأمن القانوني للخطر بالطعن في سلامة الالتزامات المتبادلة، غير أن هذا التبادل لا وجود لـه في حالة الأفعال الانفرادية. |
2. La question générale des < < traités dans le temps > > reflète la tension entre les exigences de stabilité et d'évolution dans le droit des traités. | UN | 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات. |
Deuxièmement, une définition distincte de l'expression " conflit armé " dans le droit des traités risque de contribuer à la fragmentation du droit international. | UN | والسبب الثاني هو أن إدراج تعريف منفصل لمصطلح " النزاع المسلح " في قانون المعاهدات يمكن أن يسهم في تجزئة القانون الدولي. |
D'un autre côté, le droit international humanitaire peut s'appliquer aux groupes armés qui ne dépendent pas de l'Etat et les règles qu'il formule sont spécifiques et détaillées, mais son application dans de nombreux conflits internes est entravée par de fâcheux critères de niveaux et par l'absence — dans le droit des traités — de certaines protections importantes. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن تطبيق القانون اﻹنساني الدولي على المجموعات المسلحة غير الحكومية، فقواعده محددة ومفصلة، ولكن تطبيقه في العديد من الحالات الداخلية يواجه عراقيل مزعجة تتمثل في العتبات المطلوبة لتطبيقه، وفي عدم وجود بعض أشكال الحماية الهامة في قانون المعاهدات. |
Revenant sur chacun des motifs qui sont mentionnés dans le projet d'article, nous nous intéresserons, en premier lieu, au paragraphe 1, concernant l'erreur, à propos duquel on a fait observer à la Commission qu'une telle disposition ne pouvait s'appliquer de la même façon que dans le droit des traités. | UN | 138 - وبالنظر من جديد في كل من المسببات التي سيتضمنها مشروع المادة، نشير أولا إلى الفقرة 1، المتعلقة بالخطأ، التي أشير بصددها في اللجنة إلى أنه لا يمكن تطبيقها بنفس طريقة انطباقها في قانون المعاهدات. |
3) Toutefois, ici encore, il convient d'assortir ce principe de deux exceptions, elles aussi fondées sur le principe du consensualisme, si prégnant dans le droit des traités en général et des réserves en particulier. | UN | 3) ومع ذلك، ينبغي هنا أيضاً ربط هذا المبدأ باستثناءين، يقومان أيضاً على أساس مبدأ التراضي الذي يفرض نفسه كثيراً في قانون المعاهدات بصفة عامة وقانون التحفظات بصفة خاصة. |
Malheureusement, la CDI n'a pas suivi la formulation de l'article 2 commun aux Conventions de Genève de 1949 et, par voie de conséquence, s'est privée de l'avantage qu'il y a à utiliser la même définition du < < conflit armé > > dans le droit des traités et dans le droit international humanitaire. | UN | ومن المؤسف أن اللجنة لم تلتزم بحرفية المادة 2 المشتركة بين اتفاقيات فيينا لعام 1949، وفقدت بذلك ميزة تطبيق تعريف موحد لـ " النزاع المسلح " في قانون المعاهدات والقانون الإنساني الدولي معا. |
Toutefois, ici encore, il convient d'assortir ce principe de deux exceptions, elles aussi fondées sur le principe du consensualisme, si prégnant dans le droit des traités en général et des réserves en particulier. | UN | 77 - ومع ذلك، ينبغي هنا أيضا ربط هذا المبدأ باستثناءين، يقومان أيضا على أساس مبدأ التراضي الذي يفرض نفسه كثيرا في قانون المعاهدات بصفة عامة وقانون التحفظات بصفة خاصة. |
3) Toutefois, ici encore, il convient d'assortir ce principe de deux exceptions, elles aussi fondées sur le principe du consensualisme, si prégnant dans le droit des traités en général et des réserves en particulier. | UN | 3) ومع ذلك، ينبغي هنا أيضاً ربط هذا المبدأ باستثناءين، يقومان أيضاً على أساس مبدأ التراضي الذي يفرض نفسه كثيراً في قانون المعاهدات بصفة عامة وقانون التحفظات بصفة خاصة. |
46. Il est donc proposé que la Commission élucide l'équilibre nécessaire entre stabilité et évolution dans le droit des traités par la codification et le développement progressif du droit international sur la question. | UN | 46- ولذلك يقترح أن تسلط اللجنة الضوء على التوازن الضروري بين الاستقرار والتغيير في قانون المعاهدات عن طريق تدوين القانون الدولي في هذه المسألة وتطويره تدريجياً. |
Le point de vue de la délégation néerlandaise est le même sur l'élargissement de la portée d'une réserve et les réserves tardives : on doit pouvoir exprimer son consentement à être lié aussi tardivement que l'on pourrait formuler des réserves; autrement, on risquerait d'introduire une très fâcheuse souplesse dans le droit des traités. | UN | 23 - ومضى يقول إن وفده يرى في قضية توسيع نطاق التحفظ أنها تماثل قضية التحفظات المتأخرة: فوقت الإعراب عن الموافقة على التقيُّد هو آخر لحظة يمكن فيها صياغة التحفظات، وإلا دخلت في قانون المعاهدات مرونة غير مستصوبة أبداً. |
I. Le terme " parties " , qui, dans le projet de convention à l'étude est employé pour désigner les personnes obligées par un contrat, pourrait être confondu avec le concept de " Parties " qui, dans le droit des traités, désigne les sujets de droit international liés par un traité international. | UN | أولا- قد يتم الخلط بين مصطلح " الطرفين " ، المستخدم في مشروع الاتفاقية قيد النظر للإشارة إلى الأشخاص الملزمين بموجب عقد من العقود ومفهوم " الأطراف " المستخدم في قانون المعاهدات للإشارة إلى أشخاص القانون الدولي الملزمين بموجب اتفاقية دولية. |
Le principe du respect de la parole donnée, qu’exprime l’adage pacta sunt servanda dans le droit des traités, est également applicable dans le cas des actes unilatéraux, d’autant que certains auteurs, estimant qu’ils relèvent du droit conventionnel, considèrent qu’une telle norme fondamentale leur serait aussi applicable. | UN | ١٥٦ - والاعتراف بمبدأ احترام الكلمة المعطاة، الذي يُعبﱠر عنه في قانون المعاهدات بمبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، يسري أيضا في حالة اﻷفعال الانفرادية، رغم أن بعض المؤلفين، ممن يُدرجون تلك اﻷفعال في نطاق قانون الاتفاقيات والمواثيق، يرون أن تلك القاعدة اﻷساسية تسري أيضا على اﻷفعال الانفرادية. |
223. Au cours de ce débat, on a observé que la règle de l'épuisement des recours internes, bien établie dans le droit des traités mais aussi dans le droit coutumier, était un moyen d'assurer la reconnaissance et le respect du droit interne et des systèmes nationaux. | UN | 223- أبديت ملاحظة مفادها أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وهي قاعدة راسخة تماماً لا في قانون المعاهدات فحسب وإنما أيضاً في القانون العرفي، تمثل وسيلة لضمان الاعتراف بالقانون الداخلي والنظم الوطنية واحترامهما. |
Le projet d'article dispose que l'expulsion ne peut avoir lieu qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi, tandis que le projet d'article C1énumère plusieurs droits procéduraux, dont la plupart ont leur origine non seulement dans les lois nationales mais également dans le droit des traités. | UN | وينص مشروع المادة باء-1 على شرط أن الطرد يجب ألا يتم إلا عملا بقرار متخذ وفقا للقانون، بينما يسرد مشروع المادة جيم-1 العديد من الحقوق الإجرائية، ومعظمها لم يكن مصدرها فقط في القوانين الوطنية، بل أيضا في قانون المعاهدات. |
Le Protocole additionnel I, en son article 36, impose bien aux États parties certaines obligations en ce qui concerne la mise au point d'armes nouvelles, mais il n'existe encore aucune règle générale − ni dans le droit des traités, ni dans le droit coutumier − en vertu de laquelle un État serait tenu de remplacer les stocks d'armes dont il dispose par des armes nouvelles offrant une plus forte protection humanitaire. | UN | وفي حين أن المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول تفرض التزامات على الدول فيما يتعلق بتطوير أي سلاح جديد، فإنه لا توجد حتى الساعة أي قاعدة عامة - سواء في قانون المعاهدات أو القانون العرفي - تفرض على الدول استبدال مخزوناتها من الأسلحة بأسلحة جديدة توفر قدراً أكبر من الحماية الإنسانية(5). |
Cependant, le droit d'introduire un recours devant un tribunal est bien établi dans le droit des traités et le droit international coutumier et constitue une norme de jus cogens, comme l'a relevé le Groupe de travail dans sa Délibération no 9 (2013) sur la définition et le champ d'application de la privation arbitraire de liberté dans le droit international coutumier (A/HRC/22/44). | UN | ومع ذلك، فإن الحق في إقامة دعوى من هذا القبيل أمام المحكمة حق مكرس بالفعل في قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة آمرة، كما أشار إلى ذلك الفريق العامل في مداولته رقم 9(2013) المتعلقة بتعريف ونطاق الحرمان التعسفي من الحرية في القانون الدولي العرفي (A/HRC/22/44). |