Or un tel précédent dans le droit international humanitaire n'est pas acceptable. | UN | وهذه السابقة في القانون الإنساني الدولي غير مقبولة. |
Elles sont solidement fondées dans le droit international humanitaire applicable aux conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | وجميعها تستند إلى أساس راسخ في القانون الإنساني الدولي المنطبق في كل من النـزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
iii) Juste proportion: Le principe de juste proportion apparaît dans le droit international humanitaire sous deux formes, principalement. | UN | `3` التناسب: يتخذ مبدأ التناسب في القانون الإنساني الدولي مظهرين أساسيين. |
Cette situation s'est encore dégradée par suite du conflit récent et du respect insuffisant du droit à l'alimentation énoncé dans le droit international humanitaire. | UN | ولقد تفاقم هذا الوضع نتيجة النـزاع الأخير وعدم مراعاة الحق في الغذاء القائم بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Un exemple évident en est la définition, dans le droit international humanitaire, de normes de protection de l'environnement. | UN | ومن الأمثلة الساطعة على ذلك ما تم تحديده في إطار القانون الإنساني الدولي من قواعد تنص على حماية البيئة. |
En fait, la Commission internationale est le seul mécanisme international permanent spécialisé dans le droit international humanitaire qui est habilité à enquêter sur les violations, comme le demande la Déclaration. | UN | وفي الواقع، فإن اللجنة هي الآلية الدولية الدائمة الوحيدة المتخصصة في القانون الإنساني الدولي التي يمكن أن تحقق في الانتهاكات، على النحو الذي دعي إليه في الإعلان. |
Un de ses dirigeants a déclaré que le Mouvement avait des juristes spécialisés dans le droit international humanitaire qui veilleraient à ce que des enfants ne soient pas recrutés dans les groupes armés. | UN | وذكر عضو في قيادة حركة العدل والمساواة للفريق أن الحركة لديها محامين متخصصين في القانون الإنساني الدولي من شأنهم أن يكفلوا ألا يجري تجنيد أطفال مرتبطين بجماعات مسلحة. |
< < Le droit de connaître le sort des proches disparus est [...] fermement ancré dans le droit international humanitaire. | UN | " إن الحق في معرفة مصير الأقارب المفقودين حق ... بالغ الرسوخ في القانون الإنساني الدولي. |
La représentante du Japon souhaite que les pays soient plus nombreux à ratifier le Protocole, qui occupe une place unique dans le droit international humanitaire et traduit un juste équilibre entre les exigences de la sécurité nationale et les considérations humanitaires. | UN | ودعت إلى عمليات تصديق إضافية على البروتوكول الذي يحتل مكانة متميزة في القانون الإنساني الدولي ويقيم التوازن الصائب بين متطلبات الأمن الوطني والمصالح الإنسانية. |
1. L'emploi des mines antivéhicule est assujetti aux règles générales concernant la protection des civils énoncées dans le droit international humanitaire. | UN | 1- يخضع استخدام الألغام المضادة للمركبات للقواعد العامة لحماية المدنيين الواردة في القانون الإنساني الدولي. |
En outre, en plaçant, dans l'enceinte de structures civiles, leur arsenal, cible légitime pour les forces ennemies, les forces gouvernementales portent atteinte au principe de distinction, consacré dans le droit international humanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن القوات الحكومية قد انتهكت، عندما وضعت عتادها العسكري الذي يمثل هدفاً مشروعاً لقوات العدو داخل أهداف مدنية، مبدأ التمييز المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
Pour atténuer le plus possible les souffrances excessives causées par les hostilités militaires, les États doivent respecter pleinement les principes énoncés dans le droit international humanitaire. | UN | ومن أجل التخفيف من المعاناة المفرطة الناجمة عن الأعمال القتالية العسكرية، يجب على الدول أن تلتزم التزاماً كاملاً بالمبادئ الواردة في القانون الإنساني الدولي. |
Le même principe est évoqué dans le droit international humanitaire. | UN | 78 - ويرد المبدأ نفسه في القانون الإنساني الدولي. |
L'étude a constaté que la protection des civils était une notion très large qui était déjà définie et solidement ancrée dans le droit international humanitaire et dans le droit international des droits de l'homme, mais que les définitions n'avaient pas encore été traduites en termes opérationnels pour concrétiser cette notion et faire en sorte que les civils soient effectivement protégés sur le terrain. | UN | وتبين للدراسة أن حماية المدنيين مفهوم واسع جدا وراسخ بالفعل وجرى تعريفه في القانون الإنساني الدولي وفي قانون حقوق الإنسان، بيد أن تلك التعاريف لم تترجم بعد بصورة فعالة في ظروف ميدانية كي توضع الحماية موضع التنفيذ، وضمان حماية المدنيين بالفعل على أرض الواقع. |
L'organisation du Hezbollah n'existait même pas avant l'invasion israélienne de 1982, et ses activités relèvent pleinement du droit des peuples à se défendre et à résister à une occupation étrangère, consacré dans le droit international humanitaire, les résolutions de l'ONU et la Charte des Nations Unies. | UN | واسترسل قائلا إن منظمة حزب الله لم تكون موجودة أصلا قبل الغزو الإسرائيلي الذي وقع في عام 1982، وإن أنشطتها داخلة تماما في نطاق حق الشعوب في الدفاع عن نفسها وفي مقاومة الاحتلال الأجنبي، وهو الحق المكرس في القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة وميثاق الأمم المتحدة. |
La notion de responsabilité de protéger repose sur les principes fondamentaux du droit international énoncés en particulier dans le droit international humanitaire, le droit international des réfugiés et le droit international des droits de l'homme. | UN | 9 - مسؤولية الحماية مفهوم يقوم على المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصيغتها الواردة، بصفة خاصة، في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Deuxièmement, que si les États-Unis se conformaient au droit des droits de l'homme lorsque celui-ci était applicable, les règles applicables à la protection des individus et à la conduite des hostilités dans un conflit armé hors du territoire national se trouvaient généralement énoncées dans le droit international humanitaire, qui s'appliquait aux acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | ثانياً، إذا كانت الولايات المتحدة تمتثل لقانون حقوق الإنسان حيثما ينطبق ذلك، فإن القواعد السارية لحماية الأفراد وسير القتال في حالات النزاعات المسلحة خارج أراضي البلد توجد عادة في القانون الإنساني الدولي الذي ينطبق على الأطراف الفاعِلة الحكومية وغير الحكومية. |
Au regard de l'option méthodologique choisie par la Commission du droit international consistant à exploiter les règles conventionnelles existantes aux fins de la codification du présent sujet, l'existence de règles précises en la matière dans le droit international humanitaire ne devrait pas constituer un obstacle à l'intégration de cette question dans le champ du sujet, bien au contraire. | UN | وبالنظر إلى الخيار المنهجي الذي اختارته لجنة القانون الدولي وغايته استخدام قواعد المعاهدات الموجودة لأغراض تدوين هذا الموضوع، فإن وجود قواعد محددة في هذا الشأن في القانون الإنساني الدولي لا ينبغي أن يشكل عقبة تحول دون إدراج هذه المسألة في نطاق الموضوع، بل على العكس من ذلك. |
Aujourd'hui, ce sont des infractions expressément énoncées dans le droit international humanitaire et le droit pénal international. | UN | أما اليوم، فقد سُطّرت تلك الممارسات تحديداً بوصفها جرائمَ بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي. |
Les États Membres et le Secrétariat doivent engager un débat sérieux en vue d'élucider les questions liées à la perte du statut de protection spécial prévu pour le personnel de maintien de la paix dans le droit international humanitaire et les aspects juridiques de sa responsabilité en cas de violation de ce statut. | UN | وسيكون على الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة إجراء مناقشة جدية من أجل توضيح المسائل المتعلقة بفقدان حفظة السلام لوضع الحماية الخاص في إطار القانون الإنساني الدولي والجوانب القانونية لمسؤوليتهم عن انتهاك هذا القانون. |
Il s'agit plutôt d'un fort appel politique lancé à tous les États à respecter les obligations juridiques déjà énoncées dans la Charte, dans les conventions pertinentes relatives aux droits de l'homme, dans le droit international humanitaire et dans d'autres instruments. | UN | بل هي دعوة سياسية قوية موجهة إلى جميع الدول لكي تتقيد بالتزاماتها القانونية المحددة بالفعل في الميثاق، وفي اتفاقيات حقوق الإنسان ذات الصلة، وفي القانون الإنساني الدولي وغير ذلك من الصكوك. |
- Le législateur soudanais prendra les mesures voulues pour veiller à ce que tous les crimes prévus dans le droit international humanitaire soient couverts par le Code pénal soudanais, conformément aux dispositions de la Constitution; | UN | - يتخذ المشرع السوداني الإجراءات اللازمة لتكون كافة الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني مشمولة في القانون الجنائي السوداني حسب نصوص الدستور. |
Dans ce contexte, il demeure important que toutes les parties respectent leurs obligations, agissent de bonne foi et redoublent d'efforts pour mettre pleinement en œuvre le principe de l'accès à des fins humanitaires qui puise ses racines dans le droit international des droits de l'homme et dans le droit international humanitaire. | UN | وفي هذا السياق، يبقى من المهم أن تحترم جميع الأطراف التزاماتها، وأن تتصرف بحسن نية لتنفيذ مبدأ إيصال المساعدات الإنسانية بالكامل، وهو مبدأ يستمد جذوره من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على حد سواء. |