"dans le fait" - Translation from French to Arabic

    • في حقيقة
        
    • من حقيقة
        
    • في كون
        
    • في فعل
        
    • غير مشروع دوليا ترتكبه
        
    Mais j'espère que vous trouverez quelque consolation dans le fait que quand je vous regarde... Open Subtitles لكن آمل أن تجدي بعض العزاء في حقيقة أنني عندما أنظر إليكِ
    La difficulté réside dans le fait que les objectifs du Millénaire en matière de développement peuvent se décliner à leur tour en une multitude d'axes thématiques différents. UN وتكمن الصعوبة في حقيقة أن الأهداف الإنمائية للألفية، متى نظرنا إليها، كلا على حدة، ستتمخض عن فجوة موضوعية واسعة.
    Pourquoi? Nous pensons que la réponse réside dans le fait qu'il n'y a pas de paix sans justice, qui est une composante essentielle et indissociable de la paix. UN ولماذا؟ نعتقد أن الإجابة تكمن في حقيقة أنه لا يمكن للسلام أن يبقى دون عدالة وهي أهم عنصر موضوعي للسلام وهما مرتبطان ارتباطا لا انفصام له.
    Ce message est ancré dans le fait que la majorité des pauvres vivent dans le secteur privé; en fait ils constituent le secteur privé. UN وتنبت الرسالة من حقيقة أن غالبية الفقراء يعيشون في القطاع الخاص، ومن المؤكد أنهم هم القطاع الخاص.
    La nouveauté absolue de cette loi réside dans le fait que de ces dispositions peut bénéficier, optionnellement, chacun des parents. UN ويكمُن ما ينطوي عليه هذا القانون من تجديد مطلق في كون كل من الوالدين يجوز له أن يستفيد منه على أساس اختياري.
    Implication d'une organisation internationale dans le fait internationalement illicite d'une autre organisation internationale UN ضلوع المنظمة الدولية في فعل غير مشروع دوليا ارتكبته منظمة دولية أخرى؛
    Une preuve concrète de cette dernière affirmation se trouve dans le fait que près d'un tiers des membres du gouvernement du Président Lagos sont des femmes. UN وثمة دليل ملموس على ذلك الالتزام يتمثل في حقيقة أن زهاء ثلث أعضاء مجلس وزراء الرئيس لاغوس اسكوبار هم من النساء.
    La différence réside dans le fait de sauter ou d'être poussé. Open Subtitles الفرق يكمن في حقيقة أن تقفز، . أو أن يتم الدفع بك
    Il se savait mourant, et il s'est consolé dans le fait que c'était son heure. Open Subtitles كان يعلم أنه يحتضر وأخذ الراحة في حقيقة أن هذا آجله
    Son importance réside dans le fait qu'il comprend des organismes très importants, parmi lesquels la Commission électorale indépendante, qui a la responsabilité de l'organisation des élections en Afrique du Sud. UN إن أهمية هذا المجلس تكمن في حقيقة أنه يضم في إطاره بعض الهيئات الهامة جدا، بما فيها اللجنة الانتخابية المستقلة، التي عهد اليها بمسؤولية إجراء الانتخابات في جنوب افريقيا.
    Cette prise de conscience est reflétée dans le fait que le nombre des États signataires de la Convention s'élève aujourd'hui à 158 et que 16 États ont déjà ratifié la Convention. UN ويتجلي هذا اﻹدراك في حقيقة أن عدد الدول الموقعة على الاتفاقية اليوم بلغ ١٥٨ دولة، وأن ١٦ دولة قــــد صادقت بالفعل على الاتفاقية.
    Leur confiance se reflète dans le fait que 63 % des exemplaires tirés ont été réservés à la vente, contre 30 % seulement dans le cas de l'édition de 1994. UN وينعكس هذا الاعتقاد في حقيقة أن نسبة 63 في المائة من العدد الكلي للنسخ المطبوعة قد خصصت للبيع، مقابل 30 في المائة في 1994.
    Sa délégation accueille avec satisfaction les propositions du Secrétaire général visant à accroître l'efficacité, en adoptant un système de budgétisation axée sur les résultats notamment, mais considère que le vrai problème réside dans le fait que quelques États Membres ne versent pas leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وفي حين يرحب وفده بمقترحات الأمين العام الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية ولا سيما مفهوم الميزنة القائمة على أساس النتائج، فهو يدرك أن المشكلة الحقيقية تكمن في حقيقة أن بعض الدول الأعضاء لا تدفع أنصبتها المقررة بالكامل في حينها وبدون شروط.
    En fait, la gravité spécifique de tels actes réside non seulement dans les souffrances effrayantes infligées aux victimes mais également dans le fait qu'ils sont perpétrés par les personnes mêmes chargées d'appliquer la loi. UN والواقع أن درجة الجسامة الخاصة التي تتسم بها جريمة التعذيب لا تكمن في المعاناة الشديدة التي تسببها للضحايا فحسب، بل إنها تكمن أيضاً في حقيقة أن من يرتكبها هم أولئك المكلفون بإنفاذ القانون.
    La puissance officieuse de l'OMC réside donc dans le fait qu'elle est l'expression concrète de la solidarité et du consensus officieux qui font que le système commercial international fonctionne. UN والسلطة غير الرسمية التي تتمتع بها منظمة التجارة العالمية تكمن حينئذ في حقيقة أنها تمثل تمثيلاً محسوساً توافق الآراء غير الرسمي والتضامن الذي يجعل النظام التجاري الدولي يعمل على نحو سليم.
    Une particularité de la première étape de la réforme structurelle réside dans le fait qu'elle se déroule dans des conditions où les ressources issues de l'investissement national et étranger sont limitées et où les institutions financières ne sont pas suffisamment développées. UN وتكمن خصوصية المرحلة اﻷولية لﻹصلاح الهيكلي في حقيقة أنها تحدث وسط ظروف تتصف بمـــوارد استثمارية محلية وأجنبية محدودة، وتطوير غير كاف للمؤسسات المالية.
    Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu’aux termes du paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à cette disposition même en cas de danger public exceptionnel. UN وينعكس الطابع اﻷساسي لهذه الحرية أيضاً في حقيقة أنه لا يمكن، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٤، تقييد هذا الحكم حتى في حالة الخطر العام الاستثنائي.
    je trouve un grand réconfort dans le fait que... mon collègue, M. Baldwin, ici présent, Open Subtitles أشعر بالعزاء من حقيقة أن زميلي السيد بالدوين هنا
    Les tribunaux ont tendance à accorder à l'Etai une marge généreuse de pouvoir discrétionnaire; ceci se n~nifeste notamment dans le fait que les tribunaux n examinent gw marginalement les droits de l'homme fondamentaux. UN وتميل المحكمة إلى إعطاء الدولة قدر كبير من حرية التصرف، وهذا واضح من حقيقة أن المحكمة، من بين أمور أخرى، لا تجري سوى " استعراض هامشي " للحقوق المدنية اﻷساسية.
    Ceci est perceptible dans le fait que les jeunes hommes souhaitent prendre part à la vie familiale et assumer le rôle de parent. UN ويتجلى ذلك في كون أن الشبان يرغبون في المشاركة في مهام الأسرة والأبوة.
    Implication d'un État dans le fait internationalement illicite d'une organisation internationale UN ضلوع دولة في فعل غير مشروع دوليا ارتكبته منظمة دولية؛
    IMPLICATION D'UN ÉTAT dans le fait INTERNATIONALEMENT UN اشتراك دولة في فعل غير مشروع دوليا ترتكبه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more